2796 lines
72 KiB
Plaintext
2796 lines
72 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2012.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-02 13:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Vít Pelčák, Pavel Fric"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,vit@pelcak.org,pavelfric@seznam.cz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low resource usage mode"
|
|
msgstr "Úsporný režim"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
|
"quality that are faster to load, if available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnails:"
|
|
msgstr "Miniatury:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
|
"leaving other colors untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Historie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Relativní kolorimetrický"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptuální"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
|
"gamut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rendering intent:"
|
|
msgstr "Zobrazovací záměr:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|
msgstr "Zapamatovat si složky a internetové adresy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable color management"
|
|
msgstr "Povolit správu barev"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color management:"
|
|
msgstr "Správa barev:"
|
|
|
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
|
msgstr "Oddělovač pro zarovnání postranní lišty"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Upravit umístění"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Řadit dle"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Sestupně"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti k náhledům"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Velikost obrázku"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Velikost souboru"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Přidat složku do Umístění"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Vybráno %1 z %2 (%3)"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
|
msgid "%1 image"
|
|
msgid_plural "%1 images"
|
|
msgstr[0] "%1 obrázek"
|
|
msgstr[1] "%1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "%1 obrázků"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
|
msgid "%1 video"
|
|
msgid_plural "%1 videos"
|
|
msgstr[0] "%1 video"
|
|
msgstr[1] "%1 videa"
|
|
msgstr[2] "%1 videí"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Přidat filtr"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Pohled na obrázek"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopírovat %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Copy %1 image"
|
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
|
msgstr[0] "Kopírovat %1 obrázek"
|
|
msgstr[1] "Kopírovat %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Kopírovat %1 obrázků"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Přesunout %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Move %1 image"
|
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
|
msgstr[0] "Přesunout %1 obrázek"
|
|
msgstr[1] "Přesunout %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Přesunout %1 obrázků"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Link %1"
|
|
msgstr "Odkaz na %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Link %1 image"
|
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
|
msgstr[0] "Odkaz %1 obrázek"
|
|
msgstr[1] "Odkaz %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Odkaz %1 obrázků"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Přesunout sem"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopírovat sem"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Odkaz sem"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Souborové operace"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Copy To..."
|
|
msgstr "Kopírovat do..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Přesunout do..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|
msgid "Link To..."
|
|
msgstr "Vytvořit odkaz na..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Vyhodit do koše"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Vytvořit složku..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otevřít v novém okně"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otevřít pomocí"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Containing Folder"
|
|
msgstr "Otevřít odpovídající složku"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Jiná aplikace..."
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Název obsahuje"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name does not contain"
|
|
msgstr "Název neobsahuje"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date >="
|
|
msgstr "Datum >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date ="
|
|
msgstr "Datum ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date <="
|
|
msgstr "Datum <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating >="
|
|
msgstr "Hodnocení >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating ="
|
|
msgstr "Hodnocení ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating <="
|
|
msgstr "Hodnocení <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tagged"
|
|
msgstr "Označkováno"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Neoznačkováno"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Name"
|
|
msgstr "Filtrovat podle názvu"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Date"
|
|
msgstr "Filtrovat podle data"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Rating"
|
|
msgstr "Filtrovat podle hodnocení"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Tag"
|
|
msgstr "Filtrovat podle značky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Promítání"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ve smyčce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodně"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informace o obrázku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|
msgstr "Vybrat informace o obrázku k zobrazení..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Náhledy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show thumbnails"
|
|
msgstr "Zobrazit náhledy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|
msgid "%1 sec"
|
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|
msgstr[0] "1 s"
|
|
msgstr[1] "%1 s"
|
|
msgstr[2] "%1 s"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|
msgstr "Nastavit celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Videos:"
|
|
msgstr "Videa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show videos"
|
|
msgstr "Zobrazit videa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically play"
|
|
msgstr "Automaticky přehrát"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
|
msgstr "Upozornit po dosažení posledního obrázku:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only during slideshows"
|
|
msgstr "Pouze během promítání"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen background:"
|
|
msgstr "Pozadí celé obrazovky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark gray texture"
|
|
msgstr "Tmavě šedá textura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Černá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
|
msgstr "Ztrátová kvalita uloženého obrázku:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kvality při ukládání obrázků do ztrátových formátů jako JPEG, WEBP, "
|
|
"AVIF, HEIF, a HEIC. Vyšší kvalita povede k větší velikosti obrázku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
|
msgstr "Činnosti náhledu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All buttons"
|
|
msgstr "Všechna tlačítka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selection button only"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze tlačítko výběru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image quality:"
|
|
msgstr "Kvalita obrázku:"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Uložit obrázek"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save using another format"
|
|
msgstr "Uložit v jiném formátu"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|
msgstr "Gwenview neumí ukládat obrázky ve formátu '%1'."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|
msgstr "Gwenview neumí ukládat obrázky ve formátu '%1'."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
|
"emphasis><nl />%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis strong='true'>Uložení <filename>%1</filename> selhalo:</"
|
|
"emphasis><nl />%2"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|
msgstr "Nyní si prohlížíte nový dokument."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go back to the original"
|
|
msgstr "Přejít zpět na originál"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Rating"
|
|
msgstr "&Hodnocení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavní panel nástrojů"
|
|
|
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informace o obrázku"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Otočit vlevo"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|
msgstr "Otočit obrázek doleva"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Otočit vpravo"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|
msgstr "Otočit obrázek doprava"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Zrcadlit"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Převrátit"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Oříznout"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Adjust Colors"
|
|
msgstr "Upravit barvy"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
|
msgstr "Odstranění červených očí"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Poznamenat"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
|
msgid "Annotate %1"
|
|
msgstr "Poznamenat %1"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|
msgstr "Gwenview neumí tento typ obrázku upravovat."
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operace s obrázky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show transparency with:"
|
|
msgstr "Zobrazit průhlednost pomocí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surrounding background"
|
|
msgstr "Okolní pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Checkerboard background"
|
|
msgstr "Ša&chovnicové pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Solid color background:"
|
|
msgstr "Vyplnit pozadí ba&rvou:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|
msgstr "Chování kolečka myši:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rolovat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom mode:"
|
|
msgstr "Režim přiblížení:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autofit each image"
|
|
msgstr "Automaticky přizpůsobit každý obrázek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
|
msgstr "Ponechat stejné přiblížení a pozici"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Per image zoom and position"
|
|
msgstr "Přiblížení a pozic pro každý obrázek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Zvětšit menší obrázky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animace:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softwarově"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel s náhledy</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientace:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovně"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row count:"
|
|
msgstr "Počet řádků:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|
msgid "Show more details..."
|
|
msgstr "Zobrazit víc podrobností..."
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informace o obrázku"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "Vybrán 1 soubor"
|
|
msgstr[1] "Vybrány %1 soubory"
|
|
msgstr[2] "Vybráno %1 souborů"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|
msgstr[0] "Vybrána 1 složka"
|
|
msgstr[1] "Vybrány %1 složky"
|
|
msgstr[2] "Vybráno %1 složek"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|
msgstr "Vybrány soubory a složky: %1 a %2"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "1 složka"
|
|
msgstr[1] "%1 složky"
|
|
msgstr[2] "%1 složek"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 soubor"
|
|
msgstr[1] "%1 soubory"
|
|
msgstr[2] "%1 souborů"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An Image Viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč obrázků"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|
msgstr "Spustit v režimu promítání"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A starting file or folders"
|
|
msgstr "Výchozí soubor nebo složky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Smazat seznam"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
msgstr "Nahradit umístění"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Browse folders for images"
|
|
msgstr "Procházet složky s obrázky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View selected images"
|
|
msgstr "Zobrazit vybrané obrázky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Spotlight Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to previous image"
|
|
msgstr "Přejít na předchozí obrázek"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Následující"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to next image"
|
|
msgstr "Přejít na následující obrázek"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "První"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to first image"
|
|
msgstr "Přejít na první obrázek"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Poslední"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to last image"
|
|
msgstr "Přejít na poslední obrázek"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "První stránka"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open the start page"
|
|
msgstr "Otevřít úvodní stránku"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Postranní panel"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
|
msgid "Show Editing Tools"
|
|
msgstr "Zobrazit nástroje pro úpravu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Share images"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Sdílet"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
|
msgstr "Chyba při sdílení: %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkaz na sdílený obrázek (<a href=\"%1\">%1</a>) byl zkopírován do schránky."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operace"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Viewing media"
|
|
msgstr "Prohlížím média"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Skrýt postranní panel"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazit postranní panel"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otevřít obrázek"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|
msgstr "Pozastavit prezentaci"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resume Slideshow"
|
|
msgstr "Pokračovat v prezentaci"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
msgstr "Spustit promítání"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save All Changes"
|
|
msgstr "Uložit všechny změny"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Zahodit změny"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One image has been modified."
|
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|
msgstr[0] "1 obrázek byl změněn."
|
|
msgstr[1] "%1 obrázky byly změněny."
|
|
msgstr[2] "%1 obrázků bylo změněno."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|
msgstr "Pokud nyní ukončíte aplikaci, vaše změny budou ztraceny."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Skrýt nabídku"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Dosáhli jste prvního dokumentu. Co si přejete udělat?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stay There"
|
|
msgstr "Zůstat zde"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|
msgstr "Přejít na poslední dokument"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|
msgstr "Přejít zpět na seznam dokumentů"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Dosáhli jste posledního dokumentu. Co si přejete udělat?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to the First Document"
|
|
msgstr "Přejít na první dokument"
|
|
|
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat <filename>%1 </filename> na:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Probíhá ukládání..."
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&stavit"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|
msgstr[0] "Nelze uložit 1 dokument:"
|
|
msgstr[1] "Nelze uložit %1 dokumenty:"
|
|
msgstr[2] "Nelze uložit %1 dokumentů:"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|
"for the failure"
|
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnili jste několik obrázků. Měli byste uložit své změny, abyste předešli "
|
|
"problémům s pamětí."
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current image modified"
|
|
msgstr "Aktuální obrázek byl změněn"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous modified image"
|
|
msgstr "Předchozí změněný obrázek"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next modified image"
|
|
msgstr "Následující změněný obrázek"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One image modified"
|
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|
msgstr[0] "Změněn 1 obrázek"
|
|
msgstr[1] "Změněny %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Změněno %1 obrázků"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to first modified image"
|
|
msgstr "Přejít na první změněný obrázek"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to it"
|
|
msgstr "Přejít na"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Uložit vše"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save all modified images"
|
|
msgstr "Uložit všechny změněné obrázky"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Upravit značky"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Editor značek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Následující"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Hodnocení:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Značky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|
msgid "Start a Slideshow"
|
|
msgstr "Spustit promítání"
|
|
|
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
|
msgstr "Spustit promítání s vybranými obrázky"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Přidat složku do Umístění"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Forget This Folder"
|
|
msgstr "Zapomenout tuto složku"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Forget All Folders"
|
|
msgstr "Zapomenout všechny složky"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Forget This File"
|
|
msgstr "Zapomenout tento soubor"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Forget All Files"
|
|
msgstr "Zapomenout všechny soubory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "History has been disabled."
|
|
msgstr "Historie byla zakázána."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recent Folders"
|
|
msgstr "Nedávno otevřené složky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Nedávné soubory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
|
"on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promiňte, ale procházení podle značek není dostupné. Ujistěte se, že na "
|
|
"vašem počítači je Nepomuk správně nainstalován."
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizovat"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Zobrazit náhledy"
|
|
|
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
|
"in the settings</link>.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Background Color Mode"
|
|
msgstr "Režim barvy pozadí"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|
msgstr "Zahodit změny a znovu načíst"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|
msgstr "Obrázek byl změněn, jeho opětovným načtením ztratíte všechny změny."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show failed files..."
|
|
msgstr "Zobrazit soubory s problémy..."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
|
msgstr "Zobrazit podsložky s problémy..."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
|
msgstr[0] "Import %1 dokumentu selhal."
|
|
msgstr[1] "Import %1 dokumentů selhal."
|
|
msgstr[2] "Import %1 dokumentů selhal."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
|
msgstr[0] "%1 cílovou podsložku se nepovedlo vytvořit."
|
|
msgstr[1] "%1 cílové podsložky se nepovedlo vytvořit."
|
|
msgstr[2] "%1 cílových podsložek se nepovedlo vytvořit."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import documents:"
|
|
msgstr "Import dokumentů selhal:"
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
|
msgstr "Cílové podsložky se nepovedlo vytvořit:"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shooting date"
|
|
msgstr "Datum pořízení"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shooting time"
|
|
msgstr "Čas pořízení"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original extension"
|
|
msgstr "Původní přípona"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|
msgstr "Původní přípona, malá písmena"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original filename"
|
|
msgstr "Původní název souboru"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|
msgstr "Původní název souboru, malá písmena"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One document has been imported."
|
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|
msgstr[0] "Jeden dokument byl importován."
|
|
msgstr[1] "%1 dokumenty byly importovány."
|
|
msgstr[2] "%1 dokumentů bylo importováno."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|
msgstr[0] "Jeden dokument byl přeskočen protože již byl importován."
|
|
msgstr[1] "%1 dokumenty byly přeskočeno protože již byly importovány."
|
|
msgstr[2] "%1 dokumentů bylo přeskočeno protože již byly importovány."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jeden z nich byl přejmenován protože jiný dokument se stejným názvem již byl "
|
|
"importován."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%1 z nich byly přejmenovány protože jiné dokumenty se stejným názvem již "
|
|
"byly importovány."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%1 z nich bylo přejmenováno protože jiné dokumenty se stejným názvem již "
|
|
"byly importovány."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Smazat importovaný dokument ze zařízení?"
|
|
msgstr[1] "Smazat %1 importované dokumenty ze zařízení?"
|
|
msgstr[2] "Smazat %1 importovaných dokumentů ze zařízení?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Smazat přeskočený dokument ze zařízení?"
|
|
msgstr[1] "Smazat %1 přeskočené dokumenty ze zařízení?"
|
|
msgstr[2] "Smazat %1 přeskočených dokumentů ze zařízení?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Smazat importovaný nebo přeskočený dokument ze zařízení?"
|
|
msgstr[1] "Smazat %1 importované nebo přeskočené dokumenty ze zařízení?"
|
|
msgstr[2] "Smazat %1 importovaných nebo přeskočených dokumentů ze zařízení?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Finished"
|
|
msgstr "Import dokončen"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Uchovat"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Chyba při mazání souboru:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Chyba při mazání souborů:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Chyba při mazání souborů:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Zkusit znovu"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Co si teď přejete dělat?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|
msgstr "Zobrazit importované dokumenty pomocí Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import more Documents"
|
|
msgstr "Importovat víc dokumentů"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Cílovou složku se nepovedlo vytvořit."
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku pro odeslání."
|
|
|
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|
msgstr "Přejmenovat dokumenty automaticky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename Format:"
|
|
msgstr "Formát přejmenování:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Napište text nebo klikněte na položky níže pro přizpůsobení formátu</i>"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|
msgstr "Import pro Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Photo Importer"
|
|
msgstr "Import obrázků"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
|
msgstr "UDI zařízení použité k získání informací o zařízení (název, ikona...)"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device UDI"
|
|
msgstr "UDI zařízení"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source folder"
|
|
msgstr "Zdrojová složka"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
|
msgstr "Chybí potřebný argument složky zdroje."
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid source folder."
|
|
msgstr "Neplatná složka zdroje."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Importing documents..."
|
|
msgstr "Importují se dokumenty..."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
|
msgstr "Podpora pro váš fotoaparát není nainstalována."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
|
msgstr "Knihovna s podporou protokolu \"%1\" není nainstalována. Chyba: %2"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
|
msgstr "Knihovna s podporou protokolu \"%1\" není nainstalována."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
|
msgid ""
|
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
|
msgstr "Instalovat podporu pro tento fotoaparát..."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
|
msgid ""
|
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
|
"\"camera:/\" on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|
msgstr "Nainstalovat podporu protokolu \"%1\"…"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
|
"protocol name"
|
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
|
"with other search engines"
|
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importovat vybrané"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importovat vše"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
|
"library for \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the documents to import"
|
|
msgstr "Vyberte dokumenty pro import"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter the import destination"
|
|
msgstr "Zadejte cíl importu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing content of:"
|
|
msgstr "Vypisuje se obsah:"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
|
msgstr "Autorská práva 2000-2022 Vývojáři Gwenview"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Colors"
|
|
msgstr "Upravit barvy"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Image"
|
|
msgstr "Současný obrázek"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Čtverec"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Tato obrazovka"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
|
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
|
#. used to parse the ratio string.
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Poměr stran:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachovat poměr stran"
|
|
|
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|
msgstr "Gwenview neumí tento typ dokumentu uložit."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|
msgstr "Gwenview neumí zobrazovat dokumenty ve formátu '%1'."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor %1"
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|
msgstr "Načtení meta-informací se nezdařilo."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading image failed."
|
|
msgstr "Načítání obrázku selhalo."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load document %1"
|
|
msgstr "Nepovedlo se načíst dokument %1"
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít soubor pro zápis. Zkontrolujte, zda máte potřebné oprávnění "
|
|
"pro <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor nelze přepsat. Zkontrolujte, zda máte potřebné oprávnění pro "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Vyhodit do koše"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Percent value"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|
msgstr "Gwenview neumí zobrazit tento typ dokumentu"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|
msgstr "Načítání <filename>%1</filename> selhalo"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Přizpůsobit velikost"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Přizpůsobit"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
|
msgstr "Přizpůsobit obrázek pohledu"
|
|
|
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
|
"settings</link>.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
|
"it short please"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Vyplnit"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Follow color scheme"
|
|
msgstr "Následovat barevné schéma"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Light Mode"
|
|
msgstr "Světlý režim"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Neutral Mode"
|
|
msgstr "Neutrální režim"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Dark Mode"
|
|
msgstr "Tmavý režim"
|
|
|
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No document selected"
|
|
msgstr "Není vybrán žádný dokument"
|
|
|
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procento paměti používané Gwenview předtím, než bude\n"
|
|
" varovat uživatele a navrhne mu uložení změn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam přípon souborů, které by se Gwenview neměl pokoušet\n"
|
|
" načíst. Rovněž nejsou zahrnuty *.new protože tuto příponu\n"
|
|
" využívá KSaveFile pro dočasné soubory."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
|
"colors\n"
|
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Zobrazit promítané obrázky v náhodném pořadí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustit promítání v celoobrazovkovém režimu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Obrázky ve smyčce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Zastavit u posledního obrázku ve složce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Interval mezi obrázky (v sekundách)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
|
msgstr "Naposled použitá šířka ořezu při povolení pokročilých nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
|
msgstr "Naposled použitá výška ořezu při povolení pokročilých nastavení"
|
|
|
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last visited: %1"
|
|
msgstr "Naposledy navštívený: %1"
|
|
|
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Velikost souboru"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Datum vytvoření"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum změny"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Poslední přístup"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Velikost obrázku"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|
msgid "(%1MP)"
|
|
msgstr "(%1MP)"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnost"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis."
|
|
|
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No data to store."
|
|
msgstr "Žádná data k uložení."
|
|
|
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Vytisknout obrázek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Nastavení obrázku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Pozice obrázku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "Původ&ní velikost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "Přizpůso&bit obrázek stránce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "Zvětšit &na:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milimetry"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimetry"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Palce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Zachovat poměr"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Estimated new file size:"
|
|
msgstr "Odhadovaná velikost nového souboru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New size:"
|
|
msgstr "Nová velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current file size:"
|
|
msgstr "Současná velikost souboru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachovat poměr"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current size:"
|
|
msgstr "Současná velikost:"
|
|
|
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
|
msgstr "Přiřadit tuto značku všem vybraným obrázkům"
|
|
|
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add tag"
|
|
msgstr "Přidat značku"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Smyčka"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodně"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Otočit vpravo"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Otočit vlevo"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Zrcadlit"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Převrátit"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Převést"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: part/gvpart.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: part/gvpart.rc:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Po&hled"
|