3234 lines
84 KiB
Plaintext
3234 lines
84 KiB
Plaintext
# translation of gwenview.po to Lavtian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 17:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Raivis Dejus, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "orvils@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low resource usage mode"
|
||
msgstr "Zema resursu lietojuma režīms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
"quality that are faster to load, if available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ieslēdziet šo iespēju, ja jums ir maz vietas uz diska. Šis režīms novērsīs "
|
||
"sīktēlu saglabāšanu diskā un, kad iespējams, priekšroku dos ātrāk "
|
||
"ielādējamiem zemākas kvalitātes iegultiem sīktēliem."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails:"
|
||
msgstr "Sīktēli:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
"leaving other colors untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saspiest krāsas, kas neietilpst aktīvajā krāsu profila krāsu gammā, pārējās "
|
||
"krāsas atstājot bez izmaiņām"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Vēsture:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
msgstr "Relatīvā kolorimetrija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Uztveres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
"gamut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mērogot visas krāsas vienādi, lai tās ietilpinātu aktīvajā krāsu profila "
|
||
"krāsu gammā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rendering intent:"
|
||
msgstr "Atveidošanas mērķis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "Atcerēties mapes un URL adreses"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable color management"
|
||
msgstr "Ieslēgt krāsu pārvaldību"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad krāsu pārvaldība ir izslēgta, „Gwenview“ attēlus konvertē uz sRGB krāsu "
|
||
"telpu, bet ne uz to krāsu telpu, ko programma konstatē displejam. Tas ir "
|
||
"noderīgi tikai displejiem, kas ir kalibrēti sRGB krāsu telpai vai ir zināms, "
|
||
"ka sniedz nepareizu krāsu profilu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color management:"
|
||
msgstr "Krāsu pārvaldība:"
|
||
|
||
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
msgstr "Sānu joslas novietojuma atstarpe"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Rediģēt atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Kārtot pēc"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datums"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vērtējums"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Dilstoši"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "Sīktēlu informācija"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datums"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Attēla izmērs"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Datnes izmērs"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vērtējums"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datne"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Pievienot mapi vietām"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
msgstr "Izvēlēts %1 no %2 (%3)"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
msgid "%1 image"
|
||
msgid_plural "%1 images"
|
||
msgstr[0] "%1 attēls"
|
||
msgstr[1] "%1 attēli"
|
||
msgstr[2] "%1 attēlu"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
msgid "%1 video"
|
||
msgid_plural "%1 videos"
|
||
msgstr[0] "%1 videoklips"
|
||
msgstr[1] "%1 videoklipi"
|
||
msgstr[2] "%1 videoklipu"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Pievienot filtru"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Attēlu parādīšana"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Paplašināti"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "Kopēt %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Copy %1 image"
|
||
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
msgstr[0] "Kopēt %1 attēlu"
|
||
msgstr[1] "Kopēt %1 attēlus"
|
||
msgstr[2] "Kopēt %1 attēlu"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "Pārvietot %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Move %1 image"
|
||
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %1 attēlu"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %1 attēlus"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %1 attēlu"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pārvietot"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Link %1"
|
||
msgstr "Saitēt %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Link %1 image"
|
||
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
msgstr[0] "Saitēt %1 attēlu"
|
||
msgstr[1] "Saitēt %1 attēlus"
|
||
msgstr[2] "Saitēt %1 attēlu"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Saitēt"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Pārvietot šeit"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Kopēt šeit"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "Saitēt šeit"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Datnes darbības"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Kopēt uz..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Pārvietot uz..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "Saitēt uz..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Pārdēvēt..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Izmest"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Atjaunot"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Izveidot mapi..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Atvērt ar"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Atvērt saturošo mapi"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Citu lietotni..."
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Nosaukums satur"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "Nosaukums nesatur"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "Datums >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "Datums ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "Datums <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating >="
|
||
msgstr "Vērtējums >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating ="
|
||
msgstr "Vērtējums ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating <="
|
||
msgstr "Vērtējums <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tagged"
|
||
msgstr "Satur birkas"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Tagged"
|
||
msgstr "Nesatur birkas"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "Filtrēt pēc datuma"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Rating"
|
||
msgstr "Filtrēt pēc vērtējuma"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Tag"
|
||
msgstr "Filtrēt pēc birkas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Slīdrāde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervāls:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Beigās sākt no jauna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Nejauša secība"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Attēla informācija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "Izvēlieties parādāmo attēla informāciju..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Sīktēli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "Rādīt sīktēlus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Augstums:"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunde"
|
||
msgstr[1] "%1 sekundes"
|
||
msgstr[2] "%1 sekunžu"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurēt"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "Konfigurēt pilnekrāna režīmu"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1. no %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos:"
|
||
msgstr "Video:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show videos"
|
||
msgstr "Rādīt videoklipus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically play"
|
||
msgstr "Atskaņot automātiski"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
msgstr "Paziņot, sasniedzot pēdējo attēlu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nekad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only during slideshows"
|
||
msgstr "Tikai slīdrādes laikā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vienmēr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen background:"
|
||
msgstr "Pilnekrāna režīma fons:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark gray texture"
|
||
msgstr "Tumši pelēka tekstūra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Melns"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
msgstr "Zudumradoša attēla saglabāšanas kvalitāte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvalitātes līmenis, saglabājot zudumradošus attēlu formātus, piemēram, JPEG, "
|
||
"WEBP, AVIF, HEIF un HEIC. Augstāka kvalitāte nozīmē lielāku datnes izmēru."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
msgstr "Sīktēlu darbības:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All buttons"
|
||
msgstr "Visas pogas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection button only"
|
||
msgstr "Parādīt tikai atlases pogu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekādas"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image quality:"
|
||
msgstr "Attēla kvalitāte:"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Saglabāt attēlu"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "Saglabāt citā formātā"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr "„Gwenview“ nevar saglabāt attēlus „%1“ formātā."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "„Gwenview“ nevar saglabāt attēlus kā „%1“."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
"emphasis><nl />%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis strong='true'><filename>%1</filename> saglabāšana neizdevās:</"
|
||
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "Šobrīd redzat jauno dokumentu."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "Atgriezties pie oriģināla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rating"
|
||
msgstr "&Vērtējums"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Attēla informācija"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Pagriezt pa kreisi"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "Pagriezt attēlu pa kreisi"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Pagriezt pa labi"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "Pagriezt attēlu pa labi"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Parādīt spoguļskatā"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Apmest"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Apcirst"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Koriģēt krāsas"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
msgstr "Novērst sarkanas acis"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "Anotēt"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
msgid "Annotate %1"
|
||
msgstr "Anotēt „%1“"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "„Gwenview“ nespēj rediģēt šī tipa attēlus."
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Attēla darbības"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show transparency with:"
|
||
msgstr "Parādīt caurspīdību ar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surrounding background"
|
||
msgstr "Apkārtējo fonu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Checkerboard background"
|
||
msgstr "Š&aha dēlīša fonu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Solid color background:"
|
||
msgstr "&Vienlaidu krāsas fonu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "Peles rullīša uzvedība:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Ritināt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pārlūkot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Tālummaiņa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom mode:"
|
||
msgstr "Tālummaiņas režīms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autofit each image"
|
||
msgstr "Automātiski ietilpināt katru attēlu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
msgstr "Paturēt vienu un to pašu tālummaiņu un pozīciju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Per image zoom and position"
|
||
msgstr "Katram attēlam sava tālummaiņa un pozīcija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "Palielināt mazākus attēlus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animācijas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmatūras"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Sīktēlu josla</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientācija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontāli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikāli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "Rindu skaits:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "Show more details..."
|
||
msgstr "Parādīt vairāk informācijas..."
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Attēla informācija"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Izvēlēta %1 datne"
|
||
msgstr[1] "Izvēlētas %1 datnes"
|
||
msgstr[2] "Izvēlētas %1 datnes"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "Izvēlēta %1 mape"
|
||
msgstr[1] "Izvēlētas %1 mapes"
|
||
msgstr[2] "Izvēlētas %1 mapes"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "Izvēlēts: %1 un %2"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mape"
|
||
msgstr[1] "%1 mapes"
|
||
msgstr[2] "%1 mapju"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 datne"
|
||
msgstr[1] "%1 datnes"
|
||
msgstr[2] "%1 datņu"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "Attēlu pārlūks"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Sākt pilnekrāna režīmā"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "Sākt slīdrādes režīmā"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
msgstr "Sākt slīdrādes režīmā"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A starting file or folders"
|
||
msgstr "Sākuma datne vai mapes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Attīrīt sarakstu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Pārlādēt"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Nomainīt vietu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pārlūkot"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "Pārlūkot attēlus mapēs"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "Skatīt izvēlētos attēlus"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Light Mode"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spotlight Mode"
|
||
msgstr "Gaišais režīms"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Iepriekšējais"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "Iet uz iepriekšējo attēlu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo attēlu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pirmais"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "Iet uz pirmo attēlu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Pēdējais"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "Iet uz pēdējo attēlu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Sākuma lapa"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "Atvērt sākuma lapu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sānjosla"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
msgid "Show Editing Tools"
|
||
msgstr "Parādīt rediģēšanas rīku"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Share images"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kopīgot"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
msgstr "Kļūda kopīgojot: %1"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr "Saite uz attēlu (<a href=\"%1\">%1</a>) ir nokopēta starpliktuvē"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurēt"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informācija"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Darbības"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewing media"
|
||
msgstr "Skatīšanās vide"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Slēpt sānjoslu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Rādīt sānjoslu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Atvērt attēlu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause Slideshow"
|
||
msgstr "Pauzēt slīdrādi"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume Slideshow"
|
||
msgstr "Turpināt slīdrādi"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "Sākt slīdrādi"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "Saglabāt visas izmaiņas"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Izmest izmaiņas"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "Izmainīts %1 attēls."
|
||
msgstr[1] "Izmainīti %1 attēli."
|
||
msgstr[2] "Izmainīti %1 attēli."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Ja tagad aizvērsiet, pazaudēsiet veiktās izmaiņas."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr "Izvēlne tiks pilnībā paslēpta. Lai to atkal redzētu, spiediet %1."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Paslēpt izvēļņu joslu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Sasniedzāt pirmo dokumentu, ko vēlaties darīt?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr "Palikt te"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "Iet uz pēdējo dokumentu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "Atgriezties dokumentu sarakstā"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Sasniedzāt pēdējo dokumentu, ko vēlaties darīt?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "Iet uz pirmo dokumentu"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pārdēvēt"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Pārdēvēt <filename>%1</filename> par:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pārdēvēt"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Saglabā..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Apturēt"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "Neizdevās saglabāt %1 dokumentu:"
|
||
msgstr[1] "Neizdevās saglabāt %1 dokumentus:"
|
||
msgstr[2] "Neizdevās saglabāt %1 dokumentu:"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veicāt izmaiņas daudzos attēlos. Lai izvairītos no atmiņas problēmām, jums "
|
||
"vajadzētu saglabāt izmaiņas."
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "Pašreizējais attēls ir mainīts"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "Iepriekšējais mainītais attēls"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "Nākamais mainītais attēls"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "Mainīts %1 attēls"
|
||
msgstr[1] "Mainīti %1 attēli"
|
||
msgstr[2] "Mainīti %1 attēli"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "Pāriet uz pirmo mainīto attēlu"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "Iet uz to"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Saglabāt visus"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save all modified images"
|
||
msgstr "Saglabāt mainītos attēlus"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Rediģēt birkas"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Nulle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag Editor"
|
||
msgstr "Birku redaktors"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Iepriekšējais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Vērtējums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Birkas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow"
|
||
msgstr "Sākt slīdrādi"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
msgstr "Sākt slīdrādi ar izvēlētajiem attēliem"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Pievienot mapi vietām"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget This Folder"
|
||
msgstr "Aizmirst šo mapi"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget All Folders"
|
||
msgstr "Aizmirst visas mapes"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
msgstr "Pievienot saturošo mapi vietām"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget This File"
|
||
msgstr "Aizmirst šo datni"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget All Files"
|
||
msgstr "Aizmirst visas datnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "Vēsture ir izslēgta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "Nesenās mapes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Nesenās datnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Birkas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
"on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārlūkošana pēc birkām nav pieejama. Pārbaudiet vai „Nepomuk“ datorā ir "
|
||
"instalēts korekti."
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Sinhronizēt"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Rādīt sīktēlus"
|
||
|
||
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
"in the settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ieslēdz vai izslēdz nelielu joslu, kurā redzami pārējie attēli šajā "
|
||
"mapē. Kāda no tām atlasīšana maina pašreiz apskatāmo attēlu.</"
|
||
"para><para>Atlasiet vienlaicīgi vairākus attēlus, lai apskatītu tos vienu "
|
||
"otram blakus.</para><para>Parasti šo joslu ir iespējams pārvietot uz ekrāna "
|
||
"labo pusi un tā var saturēt vairākas attēlu rindas, bet <link url='%1'>šo "
|
||
"uzvedību varat konfigurēt iestatījumos</link>.</para>"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Background Color Mode"
|
||
msgstr "Fona krāsas režīms:"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "Izmest izmaiņas un pārlādēt"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis attēls ir mainīts. Tā pārlādēšana atcels visas nesaglabātās izmaiņas."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed files..."
|
||
msgstr "Parādīt kļūdainās datnes..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
msgstr "Parādīt kļūdainās apakšmapes..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
msgstr[0] "Neizdevās importēt %1 dokumentu."
|
||
msgstr[1] "Neizdevās importēt %1 dokumentus."
|
||
msgstr[2] "Neizdevās importēt %1 dokumentu."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
msgstr[0] "Neizdevās izveidot %1 mērķa apakšmapi."
|
||
msgstr[1] "Neizdevās izveidot %1 mērķa apakšmapes."
|
||
msgstr[2] "Neizdevās izveidot %1 mērķa apakšmapju."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import documents:"
|
||
msgstr "Neizdevās importēt dokumentus:"
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot apakšmapes:"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "Uzņemšanas datums"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "Uzņemšanas laiks"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "Oriģinālais paplašinājums"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "Oriģinālais paplašinājums, mazie burti"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "Oriģinālais datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "Oriģinālais datnes nosaukums, mazie burti"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "Importēts %1 dokumenti."
|
||
msgstr[1] "Importēti %1 dokumenti."
|
||
msgstr[2] "Importēti %1 dokumenti."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] "%1 dokuments tika izlaists, jo tas jau iepriekš ir importēts."
|
||
msgstr[1] "%1 dokumenti tika izlaisti, jo tie jau iepriekš bija importēti."
|
||
msgstr[2] "%1 dokumentu tika izlaisti, jo tie jau iepriekš bija importēti."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 no tiem tika pārdēvēts, jo cits dokuments ar to pašu nosaukumu jau ir "
|
||
"importēts."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 no tiem tika pārdēvēti, jo citi dokumenti ar to pašu nosaukumu jau ir "
|
||
"importēti."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1 no tiem tika pārdēvēti, jo citi dokumenti ar to pašu nosaukumu jau ir "
|
||
"importēti."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Vai dzēst %1 importēto dokumentu no ierīces?"
|
||
msgstr[1] "Vai dzēst %1 importētos dokumentus no ierīces?"
|
||
msgstr[2] "Vai dzēst %1 importēto dokumentu no ierīces?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Vai dzēst %1 izlaisto dokumentu no ierīces?"
|
||
msgstr[1] "Vai dzēst %1 izlaistos dokumentus no ierīces?"
|
||
msgstr[2] "Vai dzēst %1 izlaisto dokumentu no ierīces?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Dzēst %1 importēto vai izlaisto dokumentu no ierīces?"
|
||
msgstr[1] "Dzēst %1 importētos vai izlaistos dokumentu no ierīces?"
|
||
msgstr[2] "Dzēst %1 importēto vai izlaisto dokumentu no ierīces?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "Importēšana pabeigta"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Paturēt"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Neizdevās izdzēst dokumentu:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Neizdevās izdzēst dokumentus:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Neizdevās izdzēst dokumentus:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorēt"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Ko vēlaties darīt tālāk?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "Apskatīt importētos dokumentus ar „Gwenview“"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "Importēt vēl dokumentus"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot mērķa mapi."
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu augšupielādes mapi:"
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "Automātiski pārdēvēt dokumentus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "Pārdēvēšanas formāts:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Priekšskatījums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Rakstiet tekstu vai nospiediet uz vienībām, lai pielāgotu formātu</i>"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "„Gwenview“ importētājs"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "Fotogrāfiju importētājs"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
msgstr "Ierīces UDI informācijas iegūšanai par ierīci (nosaukums, ikona...)"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr "Ierīces UDI"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Avota mape"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
msgstr "Trūkst nepieciešamā avota mapes argumenta."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "Par daudz argumentu."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid source folder."
|
||
msgstr "Nederīga avota mape."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "Importē dokumentus..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
msgstr "Atbalsts jūsu kamerai nav instalēts."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
msgstr "Atbalsta bibliotēka protokolam „%1“ nav instalēta. Kļūda: %2"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
msgstr "Atbalsta bibliotēka protokolam „%1“ nav instalēta."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēc instalācijas procesa beigām, lai turpinātu, pārstartējiet šo importētāju."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Palaidiet „Discover“ programmu, lai instalētu atbalsta bibliotēku „%1“ "
|
||
"protokolam"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
msgstr "Instalēt atbalstu šai kamerai..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
msgid ""
|
||
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
"\"camera:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistēmā ir jābūt instalētai „Kamera“ programmai, lai nolasītu no šīs "
|
||
"kameras. Spiediet te, lai palaistu „Discover“ un instalētu „Kamera“, kas "
|
||
"sistēmai nodrošinās atbalstu „camera:/“ protokolam."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "Instalējiet protokola atbalstu priekš „%1“..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiediet te, lai palaistu „Discover“ un ieinstalētu trūkstošo protokola "
|
||
"atbalsta bibliotēku, kas sistēmā nodrošinās „%1:/“ protokola atbalstu."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "Meklējiet tīmeklī, kā ieinstalēt „%1“ protokola atbalstu..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
"protocol name"
|
||
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
msgstr "Kā „Linux“ operētājsistēmā ieinstalēt „%1“ protokola atbalstu."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
"with other search engines"
|
||
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importēt izvēlēto"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Importēt visu"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atvērt „Discover“.<nl/>Pārbaudiet, vai ierīcē ir instalēts "
|
||
"„Discover“ vai izmantojiet sistēmas pakotņu pārvaldnieku un instalējiet "
|
||
"„Kamera“ pakotni."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
"library for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atvērt „Discover“.<nl/>Pārbaudiet, vai ierīcē ir instalēts "
|
||
"„Discover“ vai izmantojiet sistēmas pakotņu pārvaldnieku un instalējiet „%1“ "
|
||
"protokola atbalsta bibliotēku."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "Izvēlieties importējamos dokumentus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Iestatījumi..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "Norādiet importa mērķi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr "Parāda saturu no:"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
msgstr "Autortiesības 2000–2022 „Gwenview“ autori"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Izstrādātājs"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Koriģēt krāsas"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Gaišums:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrasts:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Image"
|
||
msgstr "Pašreizējais attēls"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrāts"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Šis ekrāns"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ainava"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "ASV vēstule"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrets"
|
||
|
||
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
#. used to parse the ratio string.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Platums"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Augstums"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Malu attiecība:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Novietojums:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
msgstr "Saglabāt malu attiecību"
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "„Gwenview“ nespēj saglabāt šī tipa dokumentus."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "„Gwenview“ nevar parādīt „%1“ tipa dokumentus."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt datni „%1“"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt metainformāciju."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt dokumentu „%1“"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atvērt datni rakstīšanai, pārbaudiet vai jums ir nepieciešamās "
|
||
"tiesības datnei <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās pārrakstīt datni, pārbaudiet vai jums ir nepieciešamās rakstīšanas "
|
||
"tiesības datnei <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Atkritne"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Noņemt iezīmējumu"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1×%2"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Percent value"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "„Gwenview“ nevar attēlot šī tipa dokumentu"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Mērogot, lai ietilptu"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Ietilpināt"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
msgstr "Ietilpināt attēlu skata zonā"
|
||
|
||
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
"settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī iespēja attēlu ietilpina skata zonā:<list><item>„Gwenview“ attēlus, "
|
||
"kas ir lielāki par skata zonu atveidos mazākā izmērā, lai tie ietilptu "
|
||
"ekrānā.</item><item>Attēlus, kas ir mazāki par skata zonu, programma parādīs "
|
||
"normālā izmērā. Ja vēlaties, lai mazāki attēli tiktu palielināti līdz skata "
|
||
"zonai, <link url='%2'>iestatījumos</link> ieslēdziet iespēju "
|
||
"<emphasis>Palielināt mazākus attēlus</emphasis>.</item></list></"
|
||
"para><para>Ja iespēja „%1“ ir jau ieslēgta, nospiediet vēlreiz, lai to "
|
||
"izslēgtu, un programma attēlu parādīs tā normālajā izmērā.</para><para>„%1“ "
|
||
"ir noklusējuma tālummaiņas iestatījums attēliem. To iespējams mainīt <link "
|
||
"url='%2'>iestatījumos</link>, lai attēli tiktu parādīti iepriekš noteiktā "
|
||
"tuvinājumā vai attālinājumā .</para>"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
msgstr "Pietuviniet, lai piepildītu logu, samērojot platumu vai augstumu."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
"it short please"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Ietilpināt"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
msgstr "Pietuvinot attēlu, parādīt kopskata lauciņu"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Follow color scheme"
|
||
msgstr "Ievērot krāsu shēmu"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Light Mode"
|
||
msgstr "Gaišais režīms"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Neutral Mode"
|
||
msgstr "Neitrālais režīms"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Tumšais režīms"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "Nav izvēlēts neviens dokuments"
|
||
|
||
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atmiņas daļa procentos, ko „Gwenview“ izmantos pirms\n"
|
||
" lietotāja brīdināšana un ieteikšanas saglabāt izmaiņas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datņu paplašinājumu saraksts, ko „Gwenview“ nav jāmēģina\n"
|
||
" ielādēt. Ignorējams ir arī *.new, jo šo paplašinājumu\n"
|
||
" „KSaveFile“ izmanto pagaidu datnēm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definē, kas notiek, ejot uz „B“ attēlu pēc kādas vietas pietuvināšanas „A“ "
|
||
"attēlā.\n"
|
||
" Ja ir ieslēgts iestatījums „Automātiski ietilpināt“, „B“ attēla "
|
||
"skats tiek\n"
|
||
" samazināts, lai attēls ietilptu ekrānā. Ja ir ieslēgts "
|
||
"iestatījums „Paturēt\n"
|
||
" to pašu“, tad visiem attēliem būs viens un tas pats tuvinājums "
|
||
"un\n"
|
||
" pozīcija: proti, „B“ attēls tiks atvērts ar tādiem pašiem "
|
||
"tuvinājuma\n"
|
||
" parametriem, kādi bija „A“ attēlam (ja šie iestatījumi mainās, "
|
||
"„A“ attēls\n"
|
||
" tiek parādīts ar atjauninātu tuvinājumu un pozīciju). Iestatot "
|
||
"to uz „Individuāls“,\n"
|
||
" katrs attēls „atceras“ savu tuvinājumu un pozīciju: „B“ attēls "
|
||
"sākotnēji tiek\n"
|
||
" parādīts ar tiem pašiem tuvinājuma parametriem, kas bija „A“ "
|
||
"attēlam, tomēr tas\n"
|
||
" „atcerēsies“ savu tuvinājumu un pozīciju (ja tā „B“ attēla "
|
||
"tuvinājums mainās,\n"
|
||
" „A“ attēls, NETIKS parādīts ar atjauninātu tuvinājumu un "
|
||
"pozīciju)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
"colors\n"
|
||
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, kā krāsas tiek atveidotas, kad displejs\n"
|
||
" izmanto ICC krāsu profilu, bet attēlam ir krāsas, kas\n"
|
||
" neietilpst profila krāsu gammā. Iestatījums „Uztveres“ mērogos\n"
|
||
" visa attēla krāsas, lai tās ietilptu displejā attēlojamo\n"
|
||
" krāsu diapazonā. Iestatījums „Relatīvi“ saspiedīs tikai tās "
|
||
"krāsas,\n"
|
||
" kuras nav iespējams parādīt, bet pārējās atstās bez izmaiņām."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "Rādīt attēlu slīdrādi nejaušā secībā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Rādīt slīdrādi pilnekrāna režīmā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "Pēc pēdējā attēla sākt no sākuma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "Apturēt pēc pēdējā attēla mapē"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "Attēlu nomaiņas ātrums (sekundēs)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierobežot apgriešanu līdz attēla malu attiecībai, kad ir izslēgti papildu "
|
||
"iestatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indekss, kas parāda atlasīto malu attiecību papildu iestatījumu lodziņā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējā izmantotā apgriešana līdz malu attiecībai, kad ir ieslēgti papildu "
|
||
"iestatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējās izmantotās apgriešanas malu attiecības augstums, kas ir ieslēgti "
|
||
"papildu iestatījumi"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "Pēdējoreiz apmeklēts: %1"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Datnes izmērs"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Izveidošanas datums"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Izmaiņu datums"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Piekļūšanas datums"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ceļš"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Attēla izmērs"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Datnes tips"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Īpašība"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vērtība"
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file for writing."
|
||
msgstr "Datni neizdevās atvērt rakstīšanai."
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No data to store."
|
||
msgstr "Nav datu, ko saglabāt."
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Drukāt attēlu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Attēla iestatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "Attēla pozīcija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Mērogošana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "&Bez mērogošanas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "&Ietilpināt attēlu lapā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "&Mērogot uz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milimetri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Centimetri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Collas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "Saglabāt malu attiecību"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikšķiniet uz sarkanās acs un izvēlaties izmēru vai veiciet dubultklikšķi, "
|
||
"lai to koriģētu uzreiz."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieņemot, ka attēla formāts netiks mainīts un\n"
|
||
"zudumradošiem attēliem tiks izmantota vērtība, kas ir noteikta „Zudumradošu "
|
||
"attēlu saglabāšanas kvalitāte“."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "kļūda"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Mainīt attēla izmēru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Estimated new file size:"
|
||
msgstr "Jaunā datnes izmēra aplēse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New size:"
|
||
msgstr "Jaunais izmērs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current file size:"
|
||
msgstr "Pašreizējais datnes izmērs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Saglabāt malu attiecību"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "Pašreizējais izmērs:"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
msgstr "Piešķirt šo birku visiem izvēlētajiem attēliem"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add tag"
|
||
msgstr "Pievienot birku"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Beigās sākt no sākuma"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Nejauša secība"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Pagriezt pa labi"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Pagriezt pa kreisi"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Parādīt spoguļskatā"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Apmest"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformēt"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/gvpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/gvpart.rc:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Skats"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Ie&statījumi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color:"
|
||
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Fona krāsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Plugins"
|
||
#~ msgstr "S&praudņi"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
||
#~ msgstr "Pēdējais izmantotais spraudnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Plugins"
|
||
#~ msgstr "Citi spraudņi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Kopīgot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Share images using various services"
|
||
#~ msgstr "Kopīgot attēlus, izmantojot dažādus servisus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
||
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 (%2 attēls)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 (%2 attēli)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 (%2 attēlu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Ielādē..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin Found"
|
||
#~ msgstr "Spraudņi netika atrasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Plugins"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install Plugins"
|
||
#~ msgstr "Citi spraudņi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Attēli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Rīki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Eksportēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "Masveida apstrāde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Collections"
|
||
#~ msgstr "Kolekcijas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attēli tiks augšupielādētu uz:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
||
#~ msgstr "Sīktēlu josla"
|
||
|
||
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
||
#~ msgstr "Gwenview KPart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Vairāk..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Meta Information"
|
||
#~ msgstr "Meta informācija"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Information"
|
||
#~ msgstr "Semantiskā informācija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forget this Folder"
|
||
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
||
#~ msgstr "Aizmirst šo mapi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache:"
|
||
#~ msgstr "Kešatmiņa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
||
#~ msgstr "Izejot dzēst sīktēlu keša mapi "
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
#~ msgstr "Nospiediet uz sarkanās acs, ko vēlaties noņemt"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
||
#~ msgstr "Sarkano acu noņemšana"
|
||
|
||
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
||
#~ msgstr "SarkanoAcuNoņemšana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "%1 document"
|
||
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dokuments"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dokumenti"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Resizing"
|
||
#~ msgstr "Attēla izmēra mainīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
||
#~ msgstr "Ievadiet jauno attēla izmēru."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fails ar nosaukumu <filename>%1</filename> jau eksistē.\n"
|
||
#~ "Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Attiecība:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Apturēt slīdrādi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Pievienot vietām"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom to Fit"
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Mērogot, lai ietilptu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Width"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
||
#~ "please"
|
||
#~ msgid "Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Platums"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "Kopēt uz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot uz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "Saitēt uz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No image format selected."
|
||
#~ msgstr "Nav izvēlēts attēla formāts"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget this URL"
|
||
#~ msgstr "Aizmirst šo URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent URLs"
|
||
#~ msgstr "Nesenie URLi"
|
||
|
||
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Main developer"
|
||
#~ msgstr "Galvenais izstrādātājs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Ielīmēt vienu mapi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One File"
|
||
#~ msgstr "Ielīmēt vienu failu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ielīmēt %1 vienību"
|
||
#~ msgstr[1] "Ielīmēt %1 vienības"
|
||
#~ msgstr[2] "Ielīmēt %1 vienības"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
#~ "image A.\n"
|
||
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
|
||
#~ "is zoomed out to fit the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nosaka, kas notiek, ja pāriet uz attēlu B pēc tam, kad pietuvināts "
|
||
#~ "apgabals attēlā A.\n"
|
||
#~ " Kad ieslēgts: tuvinājums un novietojums tiek saglabāts. "
|
||
#~ "Kad izslēgts: attēls B tiek mērogots tā, lai ietilptu ekrānā."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Autortiesības 2000-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgid "thumbnailgen"
|
||
#~ msgstr "Sīktēli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image Position"
|
||
#~ msgid "Image dir to open"
|
||
#~ msgstr "Attēla pozīcija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Miskaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Atpakaļ"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadati"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt rādītos metadatus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Izskats"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Tēma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Skats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efekti"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Pielietot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Izveidot mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet jaunveidojamās mapes nosaukumu:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin"
|
||
#~ msgstr "Nav spraudņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Autortiesības 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Autortiesības 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Vēsture"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Apraksts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Veiktspēja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Exif"
|
||
#~ msgstr "Exif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Iptc"
|
||
#~ msgstr "Iptc"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "&X:"
|
||
#~ msgstr "&X:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y:"
|
||
#~ msgstr "&Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height:"
|
||
#~ msgstr "&Augstums:"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain ratio"
|
||
#~ msgstr "Ierobežot proporciju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move To"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot uz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Verb"
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Izmest"
|