4386 lines
115 KiB
Plaintext
4386 lines
115 KiB
Plaintext
# translation of gwenview.po to Italian
|
||
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
|
||
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
|
||
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
|
||
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
|
||
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 00:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low resource usage mode"
|
||
msgstr "Modalità a basso uso di risorse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
"quality that are faster to load, if available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita questa opzione se non disponi di molto spazio su disco. In questo "
|
||
"modo si eviterà il salvataggio delle miniature sul disco, preferendo, se "
|
||
"disponibili, le miniature di qualità più bassa, ma più veloci da caricare, "
|
||
"integrate nelle immagini."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails:"
|
||
msgstr "Miniature:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
"leaving other colors untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di "
|
||
"colore attivo, senza toccare gli altri colori"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Cronologia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
msgstr "Colorimetrico relativo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Percettivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
"gamut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di "
|
||
"colore del profilo di colore attivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rendering intent:"
|
||
msgstr "Obiettivo di resa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable color management"
|
||
msgstr "Abilita la gestione del colore"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la gestione del colore è disabilitata, Gwenview converte le immagini "
|
||
"nello spazio di colore sRGB anziché usare lo spazio di colore rilevato per "
|
||
"lo schermo. Questo è corretto solo per schermi che sono calibrati per lo "
|
||
"spazio di colore sRGB o per cui è noto che forniscono uno spazio di colore "
|
||
"non corretto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color management:"
|
||
msgstr "Gestione dei colori:"
|
||
|
||
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
msgstr "Spaziatore di allineamento della barra laterale"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Modifica indirizzo"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordina per"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Voto"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "Dettagli delle miniature"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
|
||
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dimensione del file"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Voto"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
msgid "%1 image"
|
||
msgid_plural "%1 images"
|
||
msgstr[0] "%1 immagine"
|
||
msgstr[1] "%1 immagini"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
msgid "%1 video"
|
||
msgid_plural "%1 videos"
|
||
msgstr[0] "%1 video"
|
||
msgstr[1] "%1 video"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Aggiungi filtro"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Vista immagini"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "Copia %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Copy %1 image"
|
||
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
msgstr[0] "Copia %1 immagine"
|
||
msgstr[1] "Copia %1 immagini"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "Sposta %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Move %1 image"
|
||
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
msgstr[0] "Sposta %1 immagine"
|
||
msgstr[1] "Sposta %1 immagini"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Link %1"
|
||
msgstr "Collega %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Link %1 image"
|
||
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
msgstr[0] "Collega %1 immagine"
|
||
msgstr[1] "Collega %1 immagini"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collega"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Sposta qui"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Copia qui"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "Collega qui"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operazioni sui file"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Copia in..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Sposta in..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "Collega a..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestina"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Crea cartella..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella contenitore"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Altra applicazione..."
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Il nome contiene"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "Il nome non contiene"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "Data >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "Data ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "Data <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating >="
|
||
msgstr "Voto >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating ="
|
||
msgstr "Voto ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating <="
|
||
msgstr "Voto <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tagged"
|
||
msgstr "Con etichette"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Tagged"
|
||
msgstr "Senza etichette"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Filtra per nome"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "Filtra per data"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Rating"
|
||
msgstr "Filtra per voto"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Tag"
|
||
msgstr "Filtra per etichetta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Presentazione di immagini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervallo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Informazioni sulle immagini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniature"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "Mostra le miniature"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altezza:"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "%1 secondo"
|
||
msgstr[1] "%1 secondi"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 di %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos:"
|
||
msgstr "Video:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show videos"
|
||
msgstr "Mostra i video"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically play"
|
||
msgstr "Riproduci automaticamente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
msgstr "Notifica al raggiungimento dell'ultima immagine:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only during slideshows"
|
||
msgstr "Solo durante le presentazioni di immagini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen background:"
|
||
msgstr "Sfondo a schermo intero:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark gray texture"
|
||
msgstr "Motivo grigio scuro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
msgstr "Qualità di salvataggio per immagini lossy:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il livello di qualità al salvataggio di immagini che usando formati di "
|
||
"immagine lossy (a perdita di qualità) come JPEG, WEBP, AVIF, HEIF e HEIC. "
|
||
"Una qualità più alta incrementa la dimensione del file."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
msgstr "Azioni delle miniature:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All buttons"
|
||
msgstr "Tutti i pulsanti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection button only"
|
||
msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image quality:"
|
||
msgstr "Qualità dell'immagine:"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Salva immagine"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "Salva in un altro formato"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
"emphasis><nl />%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis strong='true'>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:"
|
||
"</emphasis><nl />%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "Torna all'originale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rating"
|
||
msgstr "&Voto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra principale"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'immagine"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "Ruota immagine a destra"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Rispecchia"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Ribalta"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Regola colori"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
msgstr "Riduci occhi rossi"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "Annota"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
msgid "Annotate %1"
|
||
msgstr "Annota %1"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Operazioni sulle immagini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show transparency with:"
|
||
msgstr "Mostra trasparenza con:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surrounding background"
|
||
msgstr "Sfondo circostante:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Checkerboard background"
|
||
msgstr "Sfondo a s&cacchiera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Solid color background:"
|
||
msgstr "Colore &solido di sfondo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "Rotellina del mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sfoglia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom mode:"
|
||
msgstr "Modalità di ingrandimento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autofit each image"
|
||
msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Per image zoom and position"
|
||
msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animazioni:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientazione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "Numero di righe:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "Show more details..."
|
||
msgstr "Mostra altri dettagli..."
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'immagine"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "%1 file selezionato"
|
||
msgstr[1] "%1 file selezionati"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
|
||
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "%1 e %2 selezionati"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 cartella"
|
||
msgstr[1] "%1 cartelle"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 file"
|
||
msgstr[1] "%1 file"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "Un visore di immagini"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "Avvia in modalità presentazione di immagini"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
msgstr "Avvia in modalità riflettore"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A starting file or folders"
|
||
msgstr "File o cartelle iniziali"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Pulisci elenco"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ricarica"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Sostituisci posizione"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sfoglia"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Esci da tutto schermo"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spotlight Mode"
|
||
msgstr "Modalità riflettore"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "Vai all'immagine precedente"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successiva"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "Vai all'immagine successiva"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "Vai alla prima immagine"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultima"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "Vai all'ultima immagine"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Pagina iniziale"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "Apri la pagina iniziale"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra laterale"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
msgid "Show Editing Tools"
|
||
msgstr "Mostra strumenti di modifica"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Share images"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condividi"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
msgstr "Errore durante la condivisione: %1"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il collegamento per condividere l'immagine (<a href=\"%1\">%1</a>) è stato "
|
||
"copiato negli appunti."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifai"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Operazioni"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewing media"
|
||
msgstr "Visualizzazione media"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra laterale"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostra la barra laterale"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Apri immagine"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause Slideshow"
|
||
msgstr "Metti in pausa la presentazione di immagini"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume Slideshow"
|
||
msgstr "Continua la presentazione di immagini"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "Avvia presentazione di immagini"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "Salva tutte le modifiche"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Scarta le modifiche"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
|
||
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire "
|
||
"premendo %1."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr "Resta lì"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "Vai all'ultimo documento"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "Vai al primo documento"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Salvataggio..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Ferma"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
|
||
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
|
||
"salvare le tue modifiche."
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "Immagine attuale modificata"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "Immagine modificata precedente"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "Immagine modificata successiva"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "Una immagine modificata"
|
||
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "Vai lì"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Salva tutto"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save all modified images"
|
||
msgstr "Salva tutte le immagini modificate"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Modifica le etichette"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag Editor"
|
||
msgstr "Editor delle etichette"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Voto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etichette:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow"
|
||
msgstr "Avvia una presentazione"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
msgstr "Avvia una presentazione con immagini selezionate"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget This Folder"
|
||
msgstr "Dimentica questa cartella"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget All Folders"
|
||
msgstr "Dimentica tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget This File"
|
||
msgstr "Dimentica questo file"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget All Files"
|
||
msgstr "Dimentica tutti i file"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "Cartelle recenti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "File recenti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
"on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
|
||
"correttamente installato sul computer."
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Sincronizza"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Mostra le miniature"
|
||
|
||
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
"in the settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questo abilita/disabilita una piccola barra che mostra tutte le altre "
|
||
"immagini nella cartella attuale. Selezionandone una, viene cambiata "
|
||
"l'immagine attualmente visualizzata.</para><para>Seleziona più immagini "
|
||
"contemporaneamente per vederle fianco a fianco.</para><para>La barra può "
|
||
"essere opzionalmente spostata al lato destro dello schermo e contenere "
|
||
"diverse righe di immagini; <link url='%1'>configura queste opzioni nelle "
|
||
"impostazioni</link>.</para>"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Background Color Mode"
|
||
msgstr "Modalità colore di sfondo"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed files..."
|
||
msgstr "Mostra file non riusciti..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
msgstr "Mostra sotto-cartelle non riuscite..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
msgstr[0] "Impossibile importare un documento."
|
||
msgstr[1] "Impossibile importare %1 documenti."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
msgstr[0] "Impossibile creare una sotto-cartella di destinazione."
|
||
msgstr[1] "Impossibile creare %1 sotto-cartelle di destinazione."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import documents:"
|
||
msgstr "Impossibile importare i documenti:"
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
msgstr "Impossibile creare delle sotto-cartelle:"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "Data dello scatto"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "Ora dello scatto"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "Estensione originale"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "Nome del file originale"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "È stato importato un documento."
|
||
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
|
||
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
|
||
"con lo stesso nome."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
|
||
"documenti gli stessi nomi."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
|
||
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
|
||
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "Importazione conclusa"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Tieni"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Impossibile eliminare il documento:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "Importa altri documenti"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
msgstr "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo."
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "Formato di rinomina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
|
||
"formato.</i>"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "Importazione di Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "Importazione di fotografie"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni "
|
||
"sul dispositivo (nome, icona, ...)"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr "UDI del dispositivo"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Cartella sorgente"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "Troppi argomenti."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid source folder."
|
||
msgstr "Cartella sorgente non valida."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "Importazione dei documenti..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
msgstr "Il supporto per la tua fotocamera non è installato."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"La libraria di supporto del protocollo «%1» non è installata. Errore: %2"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
msgstr "La libraria di supporto del protocollo «%1» non è installata."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver completato il processo di installazione, riavvia questa procedura "
|
||
"di importazione per continuare."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui Discover per installare la libraria di supporto del protocollo «%1»"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
msgstr "Installa il supporto per questa videocamera…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
msgid ""
|
||
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
"\"camera:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi aver installato Kamera nel sistema per poter leggere dalla videocamera. "
|
||
"Fai clic qui per eseguire Discover per installare Kamera e abilitare così il "
|
||
"supporto del protocollo «camera:/» sul tuo sistema."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "Installa il supporto del protocollo «%1»…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic qui per eseguire Discover per installare la libraria mancante di "
|
||
"supporto del protocollo «%1:/» sul tuo sistema."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca sul web per la modalità di installazione del supporto del protocollo "
|
||
"«%1»…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
"protocol name"
|
||
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
msgstr "Come installare il supporto del protocollo «%1» su Linux"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
"with other search engines"
|
||
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importa le selezionate"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Importa tutto"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apertura di Discover non riuscita.<nl/>Verifica che Discover sia installato "
|
||
"sul sistema, o usare il gestore di pacchetti di sistema per installare il "
|
||
"pacchetto «Kamera»."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
"library for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apertura di Discover non riuscita.<nl/>Verifica che Discover sia installato "
|
||
"sul sistema, o usare il gestore di pacchetti di sistema per installare la "
|
||
"libraria di supporto del protocollo «%1»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
msgstr "Copyright 2000-2022 degli autori di Gwenview"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Responsabile attuale"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Sviluppatore"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Regola colori"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Luminosità:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrasto:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Image"
|
||
msgstr "Immagine attuale"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrato"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Questo schermo"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Letter"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
#. used to parse the ratio string.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporzioni:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
|
||
"necessari per <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
|
||
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestina"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Deseleziona"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1×%2"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Percent value"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Ingrandimento adattativo"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Adatta"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
msgstr "Adatta l'immagine all'area di visualizzazione"
|
||
|
||
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
"settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questo adatta l'immagine nell'area di visualizzazione disponibile:"
|
||
"<list><item>Immagini più grandi dell'area di visualizzazione sono mostrate "
|
||
"ad una dimensione più piccola in modo che si adattino.</item><item>Immagino "
|
||
"più piccole dell'area di visualizzazione sono mostrate alla loro dimensione "
|
||
"normale. Se le immagini più piccole devono invece usare l'intera area di "
|
||
"visualizzazione, attiva l'impostazione <emphasis>Ingrandisci le immagini più "
|
||
"piccole</emphasis> <link url='%2'>nelle impostazioni</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>Se «%1» è già abilitata, premendola nuovamente la disattiverà e "
|
||
"l'immagine sarà invece visualizzata alla sua dimensione normale.</"
|
||
"para><para>«%1» è la modalità di ingrandimento normale per le immagini. "
|
||
"Questa può essere cambiata <link url='%2'>nelle impostazioni</link> in modo "
|
||
"che le immagini siano invece mostrate al valore di ingrandimento precedente."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
"it short please"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Riempi"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
msgstr "Mostra vista a volo d'aquila all'ingrandimento"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Follow color scheme"
|
||
msgstr "Segui lo schema di colori"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Light Mode"
|
||
msgstr "Modalità chiara"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Neutral Mode"
|
||
msgstr "Modalità neutrale"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Modalità scura"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "Nessun documento selezionato"
|
||
|
||
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
|
||
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
|
||
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
|
||
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n"
|
||
" aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n"
|
||
" Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n"
|
||
" per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n"
|
||
" ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n"
|
||
" ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n"
|
||
" stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n"
|
||
" modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n"
|
||
" posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n"
|
||
" immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n"
|
||
" l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n"
|
||
" parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n"
|
||
" e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n"
|
||
" verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
"colors\n"
|
||
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n"
|
||
" usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che "
|
||
"non\n"
|
||
" rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n"
|
||
" i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle "
|
||
"capacità\n"
|
||
" dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n"
|
||
" possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Mostra presentazione di immagini a tutto schermo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "Immagini in ciclo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni "
|
||
"avanzate sono disabilitate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle "
|
||
"impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
|
||
"avanzate sono abilitate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
|
||
"avanzate sono abilitate"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "Ultima visita: %1"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dimensione del file"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data di creazione"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data di accesso"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
|
||
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file for writing."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No data to store."
|
||
msgstr "Nessun dato da salvare."
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Stampa immagine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni delle immagini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "Posizione delle immagini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "Se&nza scalatura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "&Scala a:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimetri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Centimetri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Pollici"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "Mantieni proporzioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per "
|
||
"correggere immediatamente."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suppone che il formato dell'immagine non sarà cambiato e per immagini "
|
||
"lossy\n"
|
||
"si usa il valore impostato in «Qualità di salvataggio per immagini lossy»."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Ridimensiona immagine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Estimated new file size:"
|
||
msgstr "Dimensione stimata del nuovo file:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New size:"
|
||
msgstr "Nuova dimensione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current file size:"
|
||
msgstr "Dimensione attuale del file:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "Dimensioni attuali:"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add tag"
|
||
msgstr "Aggiungi etichetta"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Rispecchia"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Ribalta"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Trasforma"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/gvpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&File"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/gvpart.rc:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visualizza"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Impo&stazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
|
||
#~ msgstr "Applica solo il profilo integrato nel file dell'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presume che la correzione di colore di sistema applichi già il profilo "
|
||
#~ "del monitor."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile:"
|
||
#~ msgstr "Profilo del colore:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
||
#~ msgstr "Regola luminosità/contrasto/gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
||
#~ msgstr "Regola luminosità/contrasto/gamma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Plugins"
|
||
#~ msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
||
#~ msgstr "Ultima estensione usata"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Plugins"
|
||
#~ msgstr "Altre estensioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Condividi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Share images using various services"
|
||
#~ msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
||
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin Found"
|
||
#~ msgstr "Nessuna estensione trovata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install Plugins"
|
||
#~ msgstr "Installa estensioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "Processi non interattivi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Collections"
|
||
#~ msgstr "Raccolte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le immagini saranno caricate qui:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra delle miniature"
|
||
|
||
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
||
#~ msgstr "Componente Gwenview"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Di più..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Meta Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni semantiche"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualità JPEG:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
||
#~ msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache:"
|
||
#~ msgstr "Cache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
||
#~ msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
#~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
||
#~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
|
||
|
||
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
||
#~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "%1 document"
|
||
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 documento"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 documenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Resizing"
|
||
#~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
||
#~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
#~| msgid "Perceptual"
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Percettivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
|
||
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Proporzioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Ferma carrellata"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
||
#~ "please"
|
||
#~ msgid "Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Larghezza pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Dimen&sione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&ze"
|
||
#~ msgstr "Dimen&sione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "Copia in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "Sposta in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "Collega a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No image format selected."
|
||
#~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget this URL"
|
||
#~ msgstr "Dimentica questo URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent URLs"
|
||
#~ msgstr "URL recenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Main developer"
|
||
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Benjamin Löwe"
|
||
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Incolla una cartella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One File"
|
||
#~ msgstr "Incolla un file"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
#~ "image A.\n"
|
||
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
|
||
#~ "is zoomed out to fit the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
|
||
#~ "un'area dell'immagine A.\n"
|
||
#~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
|
||
#~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
|
||
|
||
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
|
||
#~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo."
|
||
|
||
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
|
||
#~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
||
#~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Applica"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
||
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin"
|
||
#~ msgstr "Senza estensione"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Exif"
|
||
#~ msgstr "Exif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Iptc"
|
||
#~ msgstr "Iptc"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "&X:"
|
||
#~ msgstr "&X:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y:"
|
||
#~ msgstr "&Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height:"
|
||
#~ msgstr "&Altezza:"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain ratio"
|
||
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "EtichettaDiTesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
|
||
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Elimina file"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?"
|
||
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Cestina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Ces&tino"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Generale</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Vista immagini</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Form1"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Modulo1"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2007"
|
||
#~ msgstr "© 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "Copia a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "Sposta a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "Collega a"
|
||
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " secondi"
|
||
|
||
#~ msgid "Slideshow options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni di presentazione"
|
||
|
||
#~ msgid "GVPart"
|
||
#~ msgstr "GVPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visore di immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Alto-sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Central"
|
||
#~ msgstr "Alto-centrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Alto-destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Central-Left"
|
||
#~ msgstr "Centro-sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Central"
|
||
#~ msgstr "Centrale"
|
||
|
||
#~ msgid "Central-Right"
|
||
#~ msgstr "Centro-destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Basso-sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Central"
|
||
#~ msgstr "Basso-centrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Basso-destra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crop"
|
||
#~ msgstr "&Ritaglia"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nuova cartella..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
||
#~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
|
||
|
||
#~ msgid "An image viewer for KDE"
|
||
#~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
||
#~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
|
||
#~ "History support (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
|
||
#~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
||
#~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
||
#~ "(v0.16.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
|
||
#~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
||
#~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
||
|
||
#~ msgid "First RPM spec file"
|
||
#~ msgstr "Primo file di specifiche RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
|
||
#~ "(0.16.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
|
||
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
|
||
#~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
||
#~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
|
||
#~ "a folder (v0.15.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima "
|
||
#~ "immagine di una cartella (v0.15.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
||
#~ "(v0.15.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
|
||
#~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
||
#~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
||
#~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Image View"
|
||
#~ msgstr "Configura la vista immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
|
||
#~ msgstr "Configura i plugin di KIPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni varie"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Varie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size is %1"
|
||
#~ msgstr "La dimensione della cache è %1"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
||
#~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache is already empty."
|
||
#~ msgstr "La cache è già vuota."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
||
#~ "folder <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>"
|
||
#~ "%1</b> verrà rimossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Cache emptied."
|
||
#~ msgstr "Cache svuotata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
||
#~ "Add"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
||
#~ "Remove"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
|
||
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
|
||
#~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
||
#~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
|
||
|
||
#~ msgid "This image cannot be commented."
|
||
#~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
|
||
#~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
|
||
|
||
#~ msgid "No comment available."
|
||
#~ msgstr "Nessun commento disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools"
|
||
#~ msgstr "Strumenti esterni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
|
||
#~ "sure?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
|
||
#~ "predefiniti, sei sicuro?"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 × %2 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Comment"
|
||
#~ msgstr "Commento dell'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
|
||
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
|
||
#~ "your docks again.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
|
||
#~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia "
|
||
#~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo "
|
||
#~ "agganciamento.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "&Rinomina..."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Su"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Casa"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Nascondi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Mostra %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgid "No KIPI support"
|
||
#~ msgstr "Senza supporto per KIPI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show..."
|
||
#~ msgstr "Presentazione..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Browser"
|
||
#~ msgstr "Browser delle immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "About to delete selected files"
|
||
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
||
#~ "<b>%n</b> items selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>1</b> elemento selezionato.\n"
|
||
#~ "<b>%n</b> elementi selezionati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
||
#~ "</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
|
||
#~ "fisso.</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo "
|
||
#~ "disco fisso.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
||
#~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a circular link."
|
||
#~ msgstr "Questo è un collegamento circolare."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is read-only."
|
||
#~ msgstr "Questo file è di sola lettura."
|
||
|
||
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
|
||
#~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
|
||
#~ "Reason: %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
|
||
#~ "Ragione: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1."
|
||
|
||
#~ msgid "An error happened while saving."
|
||
#~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
|
||
|
||
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
||
#~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "<Unnamed tool>"
|
||
#~ msgstr "<Strumento senza nome>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File"
|
||
#~ msgstr "Copia file"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
||
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
||
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
||
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Cestina file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Ces&tina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Cestina file"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Elimina file"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to &Window"
|
||
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock Zoom"
|
||
#~ msgstr "B&locca ingrandimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Gamma"
|
||
#~ msgstr "Aumenta gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Gamma"
|
||
#~ msgstr "Riduci gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Brightness"
|
||
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Brightness"
|
||
#~ msgstr "Riduci luminosità"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Contrast"
|
||
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Contrast"
|
||
#~ msgstr "Riduci contrasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Restringi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
|
||
#~ "changes?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the image to %1."
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
|
||
|
||
#~ msgid "(No comment)"
|
||
#~ msgstr "(Nessun commento)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#~ msgid "Images only"
|
||
#~ msgstr "Solo immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartella &precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartella &successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "&First Sub Folder"
|
||
#~ msgstr "P&rima sottocartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
||
#~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
||
#~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Per data"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
||
#~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
||
#~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
|
||
#~ "mouse wheel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi "
|
||
#~ "anche usare la rotella del mouse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
|
||
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
|
||
#~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
|
||
#~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
|
||
|
||
#~ msgid "GVImagePart"
|
||
#~ msgstr "GVImagePart"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Fatto."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Original"
|
||
#~ msgstr "&Salva l'originale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
||
#~ "the original image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. "
|
||
#~ "Vuoi salvare l'immagine originale?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Branch"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f - %n/%N\n"
|
||
#~ "%c"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f - %n/%N\n"
|
||
#~ "%c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
|
||
#~ "The file comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
|
||
#~ "Il commento del file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
|
||
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
|
||
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
|
||
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
|
||
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
|
||
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
|
||
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
|
||
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
|
||
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
|
||
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
|
||
#~ "schermo:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>%f: nome del file</li>\n"
|
||
#~ "<li>%p: percorso del file</li>\n"
|
||
#~ "<li>%c: commento</li>\n"
|
||
#~ "<li>%r: risoluzione</li>\n"
|
||
#~ "<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
|
||
#~ "<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
|
||
#~ "<li>%a: apertura</li>\n"
|
||
#~ "<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
|
||
#~ "<li>%i: ISO</li>\n"
|
||
#~ "<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Chiedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che "
|
||
#~ "avvii Gwenview"
|
||
|
||
#~ msgid "Last opened URL"
|
||
#~ msgstr "Ultimo URL aperto"
|
||
|
||
#~ msgid "State of filter"
|
||
#~ msgstr "Stato del filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lisciatura</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Veloce"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Migliore"
|
||
|
||
#~ msgid "Delayed smoothing"
|
||
#~ msgstr "Lisciatura ritardata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
|
||
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
|
||
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
|
||
#~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
|
||
#~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current image"
|
||
#~ msgstr "Scorri l'immagine attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scroll bars"
|
||
#~ msgstr "Mostra barre di scorrimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders and archives"
|
||
#~ msgstr "Mostra cartelle e archivi"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vista miniature</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Margine tra le miniature:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
||
#~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
|
||
|
||
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
|
||
#~ msgstr "Salva le miniature nella cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate Cache Size"
|
||
#~ msgstr "Calcola dimensione cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Cache"
|
||
#~ msgstr "Svuota la cache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
||
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
|
||
#~ "before the start image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
||
#~ "the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di "
|
||
#~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella "
|
||
#~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
|
||
#~ "immagine della cartella."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show copy dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Eliminare file</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Chiedi conferma"
|
||
|
||
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
|
||
#~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
||
#~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
|
||
#~ "the trash bin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
|
||
#~ "cestinati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
||
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
|
||
#~ "permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa "
|
||
#~ "opzione con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in "
|
||
#~ "grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure External Tools"
|
||
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more tools"
|
||
#~ msgstr "Prendi altri strumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
||
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
||
|
||
#~ msgid "File Associations"
|
||
#~ msgstr "Associazioni file"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
||
#~ "files.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
|
||
#~ "multipli.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli "
|
||
#~ "URL.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "All images"
|
||
#~ msgstr "Tutte le immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Personalizzate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print image comment"
|
||
#~ msgstr "Stampa commento dell'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
||
#~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Da:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show files newer than or\n"
|
||
#~ "equal to this date"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra solo i file più recenti o\n"
|
||
#~ "pari a questa data"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Vai"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
|
||
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
|
||
|
||
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
||
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+D"
|
||
#~ msgstr "Alt+D"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterBar"
|
||
#~ msgstr "Barra dei filtri"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocation: "
|
||
#~ msgstr "Indirizz&o: "
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files older than <date>"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename color of current image:"
|
||
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating images..."
|
||
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+F"
|
||
#~ msgstr "Alt+F"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and comment"
|
||
#~ msgstr "Percorso e commento"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
|
||
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Eliminare elementi"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Z"
|
||
#~ msgstr "Alt+Z"
|
||
|
||
#~ msgid "File Info"
|
||
#~ msgstr "Informazioni file"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Branch"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Branch..."
|
||
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Branch"
|
||
#~ msgstr "Elimina ramo"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartella di radice"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename this folder to:"
|
||
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Elimina cartella"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
|
||
#~ " <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
|
||
#~ "predefinita."
|
||
|
||
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at director&y end"
|
||
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Y"
|
||
#~ msgstr "Alt+Y"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+A"
|
||
#~ msgstr "Alt+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/edit a branch"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
|
||
#~ "- %f: filename\n"
|
||
#~ "- %p: filepath\n"
|
||
#~ "- %c: comment\n"
|
||
#~ "- %r: resolution\n"
|
||
#~ "- %n: current image position\n"
|
||
#~ "- %N: image count\n"
|
||
#~ "- \\n: newline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
|
||
#~ "- %f: nome file\n"
|
||
#~ "- %p: percorso del file\n"
|
||
#~ "- %c: commento\n"
|
||
#~ "- %r: risoluzione\n"
|
||
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
|
||
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
|
||
#~ "- \\n ritorno a capo"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Content"
|
||
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: %1 - One Image\n"
|
||
#~ "%1 - %n images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 - Un'immagine\n"
|
||
#~ "%1 - %n immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniature grandi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
||
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
||
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
||
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
|
||
#~ "saving.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
||
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
|
||
#~ "save a file here.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
|
||
#~ "salvare il file qui.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
|
||
#~ "(v0.16.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar"
|
||
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
|
||
#~ "there is enough space left on the device.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
|
||
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folder && File Views"
|
||
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
|
||
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
|
||
#~ "configuration dialog is correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
|
||
#~ "perdite.\n"
|
||
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
|
||
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to jpegtran:"
|
||
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating thumbnails..."
|
||
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
|
||
|
||
#~ msgid "Home Directory"
|
||
#~ msgstr "Cartella home"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
|
||
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display image path over image"
|
||
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
|
||
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
|
||
|
||
#~ msgid "C&trl + wheel:"
|
||
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wheel only:"
|
||
#~ msgstr "Solo &rotella:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shift + wheel:"
|
||
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
|
||
|
||
#~ msgid "A< + wheel:"
|
||
#~ msgstr "A<+rotella:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with &Editor"
|
||
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
|
||
|
||
#~ msgid "External editor:"
|
||
#~ msgstr "Editor esterno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Gwenview..."
|
||
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open With &Editor"
|
||
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete..."
|
||
#~ msgstr "&Elimina..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "&Sposta in..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show Image Only"
|
||
#~ msgstr "Mostra menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Address tool bar"
|
||
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "&Rinomina"
|
||
|
||
#~ msgid "Default move folder"
|
||
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
|
||
|
||
#~ msgid "&Parameters"
|
||
#~ msgstr "&Parametri"
|