3234 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Lavtian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2011, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Raivis Dejus, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "orvils@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Zema resursu lietojuma režīms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo iespēju, ja jums ir maz vietas uz diska. Šis režīms novērsīs "
"sīktēlu saglabāšanu diskā un, kad iespējams, priekšroku dos ātrāk "
"ielādējamiem zemākas kvalitātes iegultiem sīktēliem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Sīktēli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Saspiest krāsas, kas neietilpst aktīvajā krāsu profila krāsu gammā, pārējās "
"krāsas atstājot bez izmaiņām"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Vēsture:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatīvā kolorimetrija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Uztveres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Mērogot visas krāsas vienādi, lai tās ietilpinātu aktīvajā krāsu profila "
"krāsu gammā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Atveidošanas mērķis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Atcerēties mapes un URL adreses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "Ieslēgt krāsu pārvaldību"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"Kad krāsu pārvaldība ir izslēgta, „Gwenview“ attēlus konvertē uz sRGB krāsu "
"telpu, bet ne uz to krāsu telpu, ko programma konstatē displejam. Tas ir "
"noderīgi tikai displejiem, kas ir kalibrēti sRGB krāsu telpai vai ir zināms, "
"ka sniedz nepareizu krāsu profilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "Krāsu pārvaldība:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "Sānu joslas novietojuma atstarpe"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediģēt atrašanās vietu"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Sīktēlu informācija"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Attēla izmērs"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Datnes izmērs"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Pievienot mapi vietām"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Izvēlēts %1 no %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 attēls"
msgstr[1] "%1 attēli"
msgstr[2] "%1 attēlu"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 videoklips"
msgstr[1] "%1 videoklipi"
msgstr[2] "%1 videoklipu"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Pievienot filtru"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Attēlu parādīšana"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopēt %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopēt %1 attēlu"
msgstr[1] "Kopēt %1 attēlus"
msgstr[2] "Kopēt %1 attēlu"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Pārvietot %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Pārvietot %1 attēlu"
msgstr[1] "Pārvietot %1 attēlus"
msgstr[2] "Pārvietot %1 attēlu"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Saitēt %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Saitēt %1 attēlu"
msgstr[1] "Saitēt %1 attēlus"
msgstr[2] "Saitēt %1 attēlu"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Saitēt"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Pārvietot šeit"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopēt šeit"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Saitēt šeit"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Datnes darbības"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopēt uz..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Pārvietot uz..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Saitēt uz..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Pārdēvēt..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Izmest"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izveidot mapi..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Atvērt saturošo mapi"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Citu lietotni..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Nosaukums satur"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Nosaukums nesatur"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Datums >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Datums ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Datums <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Vērtējums >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Vērtējums ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Vērtējums <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Satur birkas"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Nesatur birkas"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrēt pēc datuma"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrēt pēc vērtējuma"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrēt pēc birkas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Slīdrāde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervāls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Beigās sākt no jauna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Nejauša secība"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Attēla informācija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Izvēlieties parādāmo attēla informāciju..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Rādīt sīktēlus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Augstums:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekunde"
msgstr[1] "%1 sekundes"
msgstr[2] "%1 sekunžu"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Konfigurēt pilnekrāna režīmu"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1. no %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Rādīt videoklipus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Atskaņot automātiski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "Paziņot, sasniedzot pēdējo attēlu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "Tikai slīdrādes laikā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "Pilnekrāna režīma fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "Tumši pelēka tekstūra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Zudumradoša attēla saglabāšanas kvalitāte:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"Kvalitātes līmenis, saglabājot zudumradošus attēlu formātus, piemēram, JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF un HEIC. Augstāka kvalitāte nozīmē lielāku datnes izmēru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Sīktēlu darbības:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Visas pogas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Parādīt tikai atlases pogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Nekādas"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Attēla kvalitāte:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt attēlu"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Saglabāt citā formātā"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "„Gwenview“ nevar saglabāt attēlus „%1“ formātā."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "„Gwenview“ nevar saglabāt attēlus kā „%1“."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'><filename>%1</filename> saglabāšana neizdevās:</"
"emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Šobrīd redzat jauno dokumentu."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Atgriezties pie oriģināla"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Vērtējums"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Attēla informācija"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pagriezt pa kreisi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Pagriezt attēlu pa kreisi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pagriezt pa labi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Pagriezt attēlu pa labi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Parādīt spoguļskatā"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Apmest"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Apcirst"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Koriģēt krāsas"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Novērst sarkanas acis"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotēt"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Anotēt „%1“"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "„Gwenview“ nespēj rediģēt šī tipa attēlus."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Attēla darbības"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Parādīt caurspīdību ar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Apkārtējo fonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Š&aha dēlīša fonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Vienlaidu krāsas fonu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Peles rullīša uzvedība:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Ritināt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Tālummaiņas režīms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Automātiski ietilpināt katru attēlu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Paturēt vienu un to pašu tālummaiņu un pozīciju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Katram attēlam sava tālummaiņa un pozīcija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Palielināt mazākus attēlus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animācijas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programmatūras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Sīktēlu josla</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientācija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Rindu skaits:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Parādīt vairāk informācijas..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Attēla informācija"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Izvēlēta %1 datne"
msgstr[1] "Izvēlētas %1 datnes"
msgstr[2] "Izvēlētas %1 datnes"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Izvēlēta %1 mape"
msgstr[1] "Izvēlētas %1 mapes"
msgstr[2] "Izvēlētas %1 mapes"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Izvēlēts: %1 un %2"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datne"
msgstr[1] "%1 datnes"
msgstr[2] "%1 datņu"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Attēlu pārlūks"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Sākt pilnekrāna režīmā"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Sākt slīdrādes režīmā"
#: app/main.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in slideshow mode"
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Sākt slīdrādes režīmā"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Sākuma datne vai mapes"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Attīrīt sarakstu"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Nomainīt vietu"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Pārlūkot attēlus mapēs"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Skatīt izvēlētos attēlus"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Light Mode"
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Gaišais režīms"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Iet uz iepriekšējo attēlu"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Iet uz nākamo attēlu"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Iet uz pirmo attēlu"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējais"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Iet uz pēdējo attēlu"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Sākuma lapa"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Atvērt sākuma lapu"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānjosla"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "Parādīt rediģēšanas rīku"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Kļūda kopīgojot: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "Saite uz attēlu (<a href=\"%1\">%1</a>) ir nokopēta starpliktuvē"
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "Skatīšanās vide"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Slēpt sānjoslu"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Rādīt sānjoslu"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Atvērt attēlu"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pauzēt slīdrādi"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Turpināt slīdrādi"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Sākt slīdrādi"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Saglabāt visas izmaiņas"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Izmest izmaiņas"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Izmainīts %1 attēls."
msgstr[1] "Izmainīti %1 attēli."
msgstr[2] "Izmainīti %1 attēli."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ja tagad aizvērsiet, pazaudēsiet veiktās izmaiņas."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Izvēlne tiks pilnībā paslēpta. Lai to atkal redzētu, spiediet %1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Paslēpt izvēļņu joslu"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Sasniedzāt pirmo dokumentu, ko vēlaties darīt?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Palikt te"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Iet uz pēdējo dokumentu"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Atgriezties dokumentu sarakstā"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Sasniedzāt pēdējo dokumentu, ko vēlaties darīt?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Iet uz pirmo dokumentu"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Pārdēvēt <filename>%1</filename> par:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Saglabā..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Apturēt"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Neizdevās saglabāt %1 dokumentu:"
msgstr[1] "Neizdevās saglabāt %1 dokumentus:"
msgstr[2] "Neizdevās saglabāt %1 dokumentu:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Veicāt izmaiņas daudzos attēlos. Lai izvairītos no atmiņas problēmām, jums "
"vajadzētu saglabāt izmaiņas."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Pašreizējais attēls ir mainīts"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Iepriekšējais mainītais attēls"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Nākamais mainītais attēls"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Mainīts %1 attēls"
msgstr[1] "Mainīti %1 attēli"
msgstr[2] "Mainīti %1 attēli"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Pāriet uz pirmo mainīto attēlu"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Iet uz to"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Saglabāt visus"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Saglabāt mainītos attēlus"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Rediģēt birkas"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nulle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Birku redaktors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Vērtējums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Birkas:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Sākt slīdrādi"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Sākt slīdrādi ar izvēlētajiem attēliem"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Pievienot mapi vietām"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Aizmirst šo mapi"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Aizmirst visas mapes"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Pievienot saturošo mapi vietām"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Aizmirst šo datni"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Aizmirst visas datnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Vēsture ir izslēgta."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nesenās mapes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Nesenās datnes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Pārlūkošana pēc birkām nav pieejama. Pārbaudiet vai „Nepomuk“ datorā ir "
"instalēts korekti."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizēt"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Rādīt sīktēlus"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ieslēdz vai izslēdz nelielu joslu, kurā redzami pārējie attēli šajā "
"mapē. Kāda no tām atlasīšana maina pašreiz apskatāmo attēlu.</"
"para><para>Atlasiet vienlaicīgi vairākus attēlus, lai apskatītu tos vienu "
"otram blakus.</para><para>Parasti šo joslu ir iespējams pārvietot uz ekrāna "
"labo pusi un tā var saturēt vairākas attēlu rindas, bet <link url='%1'>šo "
"uzvedību varat konfigurēt iestatījumos</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Fona krāsas režīms:"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Izmest izmaiņas un pārlādēt"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Šis attēls ir mainīts. Tā pārlādēšana atcels visas nesaglabātās izmaiņas."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Parādīt kļūdainās datnes..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Parādīt kļūdainās apakšmapes..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Neizdevās importēt %1 dokumentu."
msgstr[1] "Neizdevās importēt %1 dokumentus."
msgstr[2] "Neizdevās importēt %1 dokumentu."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Neizdevās izveidot %1 mērķa apakšmapi."
msgstr[1] "Neizdevās izveidot %1 mērķa apakšmapes."
msgstr[2] "Neizdevās izveidot %1 mērķa apakšmapju."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Neizdevās importēt dokumentus:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Neizdevās izveidot apakšmapes:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Uzņemšanas datums"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Uzņemšanas laiks"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Oriģinālais paplašinājums"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Oriģinālais paplašinājums, mazie burti"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Oriģinālais datnes nosaukums"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Oriģinālais datnes nosaukums, mazie burti"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Importēts %1 dokumenti."
msgstr[1] "Importēti %1 dokumenti."
msgstr[2] "Importēti %1 dokumenti."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 dokuments tika izlaists, jo tas jau iepriekš ir importēts."
msgstr[1] "%1 dokumenti tika izlaisti, jo tie jau iepriekš bija importēti."
msgstr[2] "%1 dokumentu tika izlaisti, jo tie jau iepriekš bija importēti."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 no tiem tika pārdēvēts, jo cits dokuments ar to pašu nosaukumu jau ir "
"importēts."
msgstr[1] ""
"%1 no tiem tika pārdēvēti, jo citi dokumenti ar to pašu nosaukumu jau ir "
"importēti."
msgstr[2] ""
"%1 no tiem tika pārdēvēti, jo citi dokumenti ar to pašu nosaukumu jau ir "
"importēti."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Vai dzēst %1 importēto dokumentu no ierīces?"
msgstr[1] "Vai dzēst %1 importētos dokumentus no ierīces?"
msgstr[2] "Vai dzēst %1 importēto dokumentu no ierīces?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Vai dzēst %1 izlaisto dokumentu no ierīces?"
msgstr[1] "Vai dzēst %1 izlaistos dokumentus no ierīces?"
msgstr[2] "Vai dzēst %1 izlaisto dokumentu no ierīces?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Dzēst %1 importēto vai izlaisto dokumentu no ierīces?"
msgstr[1] "Dzēst %1 importētos vai izlaistos dokumentu no ierīces?"
msgstr[2] "Dzēst %1 importēto vai izlaisto dokumentu no ierīces?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importēšana pabeigta"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Paturēt"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Neizdevās izdzēst dokumentu:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Neizdevās izdzēst dokumentus:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Neizdevās izdzēst dokumentus:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Ko vēlaties darīt tālāk?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Apskatīt importētos dokumentus ar „Gwenview“"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importēt vēl dokumentus"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Neizdevās izveidot mērķa mapi."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu augšupielādes mapi:"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Automātiski pārdēvēt dokumentus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Pārdēvēšanas formāts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Priekšskatījums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Rakstiet tekstu vai nospiediet uz vienībām, lai pielāgotu formātu</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "„Gwenview“ importētājs"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Fotogrāfiju importētājs"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "Ierīces UDI informācijas iegūšanai par ierīci (nosaukums, ikona...)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "Ierīces UDI"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Avota mape"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Trūkst nepieciešamā avota mapes argumenta."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Par daudz argumentu."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Nederīga avota mape."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importē dokumentus..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "Atbalsts jūsu kamerai nav instalēts."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr "Atbalsta bibliotēka protokolam „%1“ nav instalēta. Kļūda: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "Atbalsta bibliotēka protokolam „%1“ nav instalēta."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
"Pēc instalācijas procesa beigām, lai turpinātu, pārstartējiet šo importētāju."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr ""
"Palaidiet „Discover“ programmu, lai instalētu atbalsta bibliotēku „%1“ "
"protokolam"
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "Instalēt atbalstu šai kamerai..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"Sistēmā ir jābūt instalētai „Kamera“ programmai, lai nolasītu no šīs "
"kameras. Spiediet te, lai palaistu „Discover“ un instalētu „Kamera“, kas "
"sistēmai nodrošinās atbalstu „camera:/“ protokolam."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Instalējiet protokola atbalstu priekš „%1“..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"Spiediet te, lai palaistu „Discover“ un ieinstalētu trūkstošo protokola "
"atbalsta bibliotēku, kas sistēmā nodrošinās „%1:/“ protokola atbalstu."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Meklējiet tīmeklī, kā ieinstalēt „%1“ protokola atbalstu..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "Kā „Linux“ operētājsistēmā ieinstalēt „%1“ protokola atbalstu."
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importēt izvēlēto"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importēt visu"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt „Discover“.<nl/>Pārbaudiet, vai ierīcē ir instalēts "
"„Discover“ vai izmantojiet sistēmas pakotņu pārvaldnieku un instalējiet "
"„Kamera“ pakotni."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt „Discover“.<nl/>Pārbaudiet, vai ierīcē ir instalēts "
"„Discover“ vai izmantojiet sistēmas pakotņu pārvaldnieku un instalējiet „%1“ "
"protokola atbalsta bibliotēku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Izvēlieties importējamos dokumentus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Iestatījumi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Norādiet importa mērķi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Parāda saturu no:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Autortiesības 20002022 „Gwenview“ autori"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Izstrādātājs"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Koriģēt krāsas"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Gaišums:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Pašreizējais attēls"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Šis ekrāns"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "ASV vēstule"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Malu attiecība:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Novietojums:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Saglabāt malu attiecību"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "„Gwenview“ nespēj saglabāt šī tipa dokumentus."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "„Gwenview“ nevar parādīt „%1“ tipa dokumentus."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Neizdevās atvērt datni „%1“"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Neizdevās ielādēt metainformāciju."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Neizdevās ielādēt dokumentu „%1“"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt datni rakstīšanai, pārbaudiet vai jums ir nepieciešamās "
"tiesības datnei <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neizdevās pārrakstīt datni, pārbaudiet vai jums ir nepieciešamās rakstīšanas "
"tiesības datnei <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Atkritne"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Noņemt iezīmējumu"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "„Gwenview“ nevar attēlot šī tipa dokumentu"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Neizdevās ielādēt <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Mērogot, lai ietilptu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Ietilpināt"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Ietilpināt attēlu skata zonā"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Šī iespēja attēlu ietilpina skata zonā:<list><item>„Gwenview“ attēlus, "
"kas ir lielāki par skata zonu atveidos mazākā izmērā, lai tie ietilptu "
"ekrānā.</item><item>Attēlus, kas ir mazāki par skata zonu, programma parādīs "
"normālā izmērā. Ja vēlaties, lai mazāki attēli tiktu palielināti līdz skata "
"zonai, <link url='%2'>iestatījumos</link> ieslēdziet iespēju "
"<emphasis>Palielināt mazākus attēlus</emphasis>.</item></list></"
"para><para>Ja iespēja „%1“ ir jau ieslēgta, nospiediet vēlreiz, lai to "
"izslēgtu, un programma attēlu parādīs tā normālajā izmērā.</para><para>„%1“ "
"ir noklusējuma tālummaiņas iestatījums attēliem. To iespējams mainīt <link "
"url='%2'>iestatījumos</link>, lai attēli tiktu parādīti iepriekš noteiktā "
"tuvinājumā vai attālinājumā .</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Pietuviniet, lai piepildītu logu, samērojot platumu vai augstumu."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Ietilpināt"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "Pietuvinot attēlu, parādīt kopskata lauciņu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "Ievērot krāsu shēmu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "Gaišais režīms"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "Neitrālais režīms"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tumšais režīms"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens dokuments"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Atmiņas daļa procentos, ko „Gwenview“ izmantos pirms\n"
" lietotāja brīdināšana un ieteikšanas saglabāt izmaiņas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Datņu paplašinājumu saraksts, ko „Gwenview“ nav jāmēģina\n"
" ielādēt. Ignorējams ir arī *.new, jo šo paplašinājumu\n"
" „KSaveFile“ izmanto pagaidu datnēm."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definē, kas notiek, ejot uz „B“ attēlu pēc kādas vietas pietuvināšanas „A“ "
"attēlā.\n"
" Ja ir ieslēgts iestatījums „Automātiski ietilpināt“, „B“ attēla "
"skats tiek\n"
" samazināts, lai attēls ietilptu ekrānā. Ja ir ieslēgts "
"iestatījums „Paturēt\n"
" to pašu“, tad visiem attēliem būs viens un tas pats tuvinājums "
"un\n"
" pozīcija: proti, „B“ attēls tiks atvērts ar tādiem pašiem "
"tuvinājuma\n"
" parametriem, kādi bija „A“ attēlam (ja šie iestatījumi mainās, "
"„A“ attēls\n"
" tiek parādīts ar atjauninātu tuvinājumu un pozīciju). Iestatot "
"to uz „Individuāls“,\n"
" katrs attēls „atceras“ savu tuvinājumu un pozīciju: „B“ attēls "
"sākotnēji tiek\n"
" parādīts ar tiem pašiem tuvinājuma parametriem, kas bija „A“ "
"attēlam, tomēr tas\n"
" „atcerēsies“ savu tuvinājumu un pozīciju (ja tā „B“ attēla "
"tuvinājums mainās,\n"
" „A“ attēls, NETIKS parādīts ar atjauninātu tuvinājumu un "
"pozīciju)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Nosaka, kā krāsas tiek atveidotas, kad displejs\n"
" izmanto ICC krāsu profilu, bet attēlam ir krāsas, kas\n"
" neietilpst profila krāsu gammā. Iestatījums „Uztveres“ mērogos\n"
" visa attēla krāsas, lai tās ietilptu displejā attēlojamo\n"
" krāsu diapazonā. Iestatījums „Relatīvi“ saspiedīs tikai tās "
"krāsas,\n"
" kuras nav iespējams parādīt, bet pārējās atstās bez izmaiņām."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Rādīt attēlu slīdrādi nejaušā secībā."
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Rādīt slīdrādi pilnekrāna režīmā"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Pēc pēdējā attēla sākt no sākuma"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Apturēt pēc pēdējā attēla mapē"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Attēlu nomaiņas ātrums (sekundēs)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Ierobežot apgriešanu līdz attēla malu attiecībai, kad ir izslēgti papildu "
"iestatījumi"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indekss, kas parāda atlasīto malu attiecību papildu iestatījumu lodziņā"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Pēdējā izmantotā apgriešana līdz malu attiecībai, kad ir ieslēgti papildu "
"iestatījumi"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Pēdējās izmantotās apgriešanas malu attiecības augstums, kas ir ieslēgti "
"papildu iestatījumi"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Pēdējoreiz apmeklēts: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Datnes izmērs"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "Izveidošanas datums"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu datums"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "Piekļūšanas datums"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Attēla izmērs"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Datnes tips"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datni neizdevās atvērt rakstīšanai."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nav datu, ko saglabāt."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Drukāt attēlu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Attēla iestatījumi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Attēla pozīcija"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Mērogošana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez mērogošanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Ietilpināt attēlu lapā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Mērogot uz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Collas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Saglabāt malu attiecību"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz sarkanās acs un izvēlaties izmēru vai veiciet dubultklikšķi, "
"lai to koriģētu uzreiz."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"Pieņemot, ka attēla formāts netiks mainīts un\n"
"zudumradošiem attēliem tiks izmantota vērtība, kas ir noteikta „Zudumradošu "
"attēlu saglabāšanas kvalitāte“."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "kļūda"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Mainīt attēla izmēru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "Jaunā datnes izmēra aplēse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Jaunais izmērs:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "Pašreizējais datnes izmērs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Saglabāt malu attiecību"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Pašreizējais izmērs:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Piešķirt šo birku visiem izvēlētajiem attēliem"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Pievienot birku"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Beigās sākt no sākuma"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Nejauša secība"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pagriezt pa labi"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pagriezt pa kreisi"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Parādīt spoguļskatā"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Apmest"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformēt"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datne"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ie&statījumi"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Fona krāsa:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "S&praudņi"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Pēdējais izmantotais spraudnis"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Citi spraudņi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Kopīgot"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Kopīgot attēlus, izmantojot dažādus servisus"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 attēls)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 attēli)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 attēlu)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Spraudņi netika atrasti"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Citi spraudņi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Rīki"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importēt"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportēt"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Masveida apstrāde"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Kolekcijas"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Attēli tiks augšupielādētu uz:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Sīktēlu josla"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Meta informācija"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Semantiskā informācija"
#, fuzzy
#~| msgid "Forget this Folder"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Aizmirst šo mapi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Kešatmiņa:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Izejot dzēst sīktēlu keša mapi "
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Nospiediet uz sarkanās acs, ko vēlaties noņemt"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Sarkano acu noņemšana"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "SarkanoAcuNoņemšana"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokuments"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenti"
#~ msgstr[2] "%1 dokumentu"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Attēla izmēra mainīšana"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Ievadiet jauno attēla izmēru."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails ar nosaukumu <filename>%1</filename> jau eksistē.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Attiecība:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Apturēt slīdrādi"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Pievienot vietām"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Fit"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Mērogot, lai ietilptu"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Platums"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopēt uz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Pārvietot uz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Saitēt uz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēts attēla formāts"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Aizmirst šo URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Nesenie URLi"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Galvenais izstrādātājs"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Ielīmēt vienu mapi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Ielīmēt vienu failu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ielīmēt %1 vienību"
#~ msgstr[1] "Ielīmēt %1 vienības"
#~ msgstr[2] "Ielīmēt %1 vienības"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, kas notiek, ja pāriet uz attēlu B pēc tam, kad pietuvināts "
#~ "apgabals attēlā A.\n"
#~ " Kad ieslēgts: tuvinājums un novietojums tiek saglabāts. "
#~ "Kad izslēgts: attēls B tiek mērogots tā, lai ietilptu ekrānā."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Autortiesības 2000-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Sīktēli"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Attēla pozīcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atpakaļ"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadati"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Konfigurēt rādītos metadatus..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izskats"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tēma:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Skats"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pielietot"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Izveidot mapi"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Ievadiet jaunveidojamās mapes nosaukumu:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Nav spraudņa"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Autortiesības 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Autortiesības 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vēsture"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Apraksts:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Veiktspēja"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Augstums:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Ierobežot proporciju"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dzēst"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pārvietot uz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Izmest"