4386 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Italian
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Modalità a basso uso di risorse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se non disponi di molto spazio su disco. In questo "
"modo si eviterà il salvataggio delle miniature sul disco, preferendo, se "
"disponibili, le miniature di qualità più bassa, ma più veloci da caricare, "
"integrate nelle immagini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di "
"colore attivo, senza toccare gli altri colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di "
"colore del profilo di colore attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "Abilita la gestione del colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"Quando la gestione del colore è disabilitata, Gwenview converte le immagini "
"nello spazio di colore sRGB anziché usare lo spazio di colore rilevato per "
"lo schermo. Questo è corretto solo per schermi che sono calibrati per lo "
"spazio di colore sRGB o per cui è noto che forniscono uno spazio di colore "
"non corretto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "Gestione dei colori:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "Spaziatore di allineamento della barra laterale"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica indirizzo"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 immagine"
msgstr[1] "%1 immagini"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 video"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copia %1 immagine"
msgstr[1] "Copia %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Sposta %1 immagine"
msgstr[1] "Sposta %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Collega %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Collega %1 immagine"
msgstr[1] "Collega %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Collega qui"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Collega a..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Il nome non contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Voto >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Voto ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Voto <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Con etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtra per data"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtra per voto"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtra per etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione di immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostra i video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Riproduci automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "Notifica al raggiungimento dell'ultima immagine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "Solo durante le presentazioni di immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "Sfondo a schermo intero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "Motivo grigio scuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Qualità di salvataggio per immagini lossy:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"Il livello di qualità al salvataggio di immagini che usando formati di "
"immagine lossy (a perdita di qualità) come JPEG, WEBP, AVIF, HEIF e HEIC. "
"Una qualità più alta incrementa la dimensione del file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Azioni delle miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualità dell'immagine:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Salva in un altro formato"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:"
"</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Torna all'originale"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Voto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ruota immagine a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Riduci occhi rossi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Annota %1"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostra trasparenza con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Sfondo circostante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Sfondo a s&cacchiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Colore &solido di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Rotellina del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Modalità di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Numero di righe:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Mostra altri dettagli..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 e %2 selezionati"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visore di immagini"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Avvia in modalità presentazione di immagini"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Avvia in modalità riflettore"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "File o cartelle iniziali"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci elenco"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Esci da tutto schermo"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Modalità riflettore"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Vai all'immagine precedente"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Vai all'immagine successiva"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Vai alla prima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Vai all'ultima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "Mostra strumenti di modifica"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Errore durante la condivisione: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Il collegamento per condividere l'immagine (<a href=\"%1\">%1</a>) è stato "
"copiato negli appunti."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "Visualizzazione media"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Metti in pausa la presentazione di immagini"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Continua la presentazione di immagini"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Avvia presentazione di immagini"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Salva tutte le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire "
"premendo %1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Resta lì"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Vai all'ultimo documento"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Vai al primo documento"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
"salvare le tue modifiche."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Immagine attuale modificata"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Immagine modificata precedente"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Immagine modificata successiva"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Una immagine modificata"
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Vai lì"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Salva tutte le immagini modificate"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica le etichette"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor delle etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Voto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Avvia una presentazione"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Avvia una presentazione con immagini selezionate"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Dimentica questa cartella"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Dimentica tutte le cartelle"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Dimentica questo file"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Dimentica tutti i file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Cartelle recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
"correttamente installato sul computer."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo abilita/disabilita una piccola barra che mostra tutte le altre "
"immagini nella cartella attuale. Selezionandone una, viene cambiata "
"l'immagine attualmente visualizzata.</para><para>Seleziona più immagini "
"contemporaneamente per vederle fianco a fianco.</para><para>La barra può "
"essere opzionalmente spostata al lato destro dello schermo e contenere "
"diverse righe di immagini; <link url='%1'>configura queste opzioni nelle "
"impostazioni</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Modalità colore di sfondo"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Mostra file non riusciti..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Mostra sotto-cartelle non riuscite..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Impossibile importare un documento."
msgstr[1] "Impossibile importare %1 documenti."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Impossibile creare una sotto-cartella di destinazione."
msgstr[1] "Impossibile creare %1 sotto-cartelle di destinazione."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Impossibile importare i documenti:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Impossibile creare delle sotto-cartelle:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Ora dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Estensione originale"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nome del file originale"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "È stato importato un documento."
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
"con lo stesso nome."
msgstr[1] ""
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
"documenti gli stessi nomi."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importazione conclusa"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile eliminare il documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importa altri documenti"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato di rinomina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
"formato.</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importazione di Gwenview"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importazione di fotografie"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni "
"sul dispositivo (nome, icona, ...)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI del dispositivo"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Cartella sorgente"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Troppi argomenti."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Cartella sorgente non valida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importazione dei documenti..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "Il supporto per la tua fotocamera non è installato."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr ""
"La libraria di supporto del protocollo «%1» non è installata. Errore: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "La libraria di supporto del protocollo «%1» non è installata."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
"Dopo aver completato il processo di installazione, riavvia questa procedura "
"di importazione per continuare."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr ""
"Esegui Discover per installare la libraria di supporto del protocollo «%1»"
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "Installa il supporto per questa videocamera…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"Devi aver installato Kamera nel sistema per poter leggere dalla videocamera. "
"Fai clic qui per eseguire Discover per installare Kamera e abilitare così il "
"supporto del protocollo «camera:/» sul tuo sistema."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Installa il supporto del protocollo «%1»…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"Fai clic qui per eseguire Discover per installare la libraria mancante di "
"supporto del protocollo «%1:/» sul tuo sistema."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
"Cerca sul web per la modalità di installazione del supporto del protocollo "
"«%1»…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "Come installare il supporto del protocollo «%1» su Linux"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa le selezionate"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importa tutto"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"Apertura di Discover non riuscita.<nl/>Verifica che Discover sia installato "
"sul sistema, o usare il gestore di pacchetti di sistema per installare il "
"pacchetto «Kamera»."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"Apertura di Discover non riuscita.<nl/>Verifica che Discover sia installato "
"sul sistema, o usare il gestore di pacchetti di sistema per installare la "
"libraria di supporto del protocollo «%1»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2022 degli autori di Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Immagine attuale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
"necessari per <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Adatta l'immagine all'area di visualizzazione"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo adatta l'immagine nell'area di visualizzazione disponibile:"
"<list><item>Immagini più grandi dell'area di visualizzazione sono mostrate "
"ad una dimensione più piccola in modo che si adattino.</item><item>Immagino "
"più piccole dell'area di visualizzazione sono mostrate alla loro dimensione "
"normale. Se le immagini più piccole devono invece usare l'intera area di "
"visualizzazione, attiva l'impostazione <emphasis>Ingrandisci le immagini più "
"piccole</emphasis> <link url='%2'>nelle impostazioni</link>.</item></list></"
"para><para>Se «%1» è già abilitata, premendola nuovamente la disattiverà e "
"l'immagine sarà invece visualizzata alla sua dimensione normale.</"
"para><para>«%1» è la modalità di ingrandimento normale per le immagini. "
"Questa può essere cambiata <link url='%2'>nelle impostazioni</link> in modo "
"che le immagini siano invece mostrate al valore di ingrandimento precedente."
"</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "Mostra vista a volo d'aquila all'ingrandimento"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "Segui lo schema di colori"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "Modalità chiara"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "Modalità neutrale"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modalità scura"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n"
" aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n"
" Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n"
" per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n"
" ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n"
" ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n"
" stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n"
" modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n"
" posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n"
" immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n"
" l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n"
" parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n"
" e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n"
" verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n"
" usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che "
"non\n"
" rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n"
" i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle "
"capacità\n"
" dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n"
" possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostra presentazione di immagini a tutto schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Immagini in ciclo"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni "
"avanzate sono disabilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle "
"impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ultima visita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data di accesso"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nessun dato da salvare."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per "
"correggere immediatamente."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"Si suppone che il formato dell'immagine non sarà cambiato e per immagini "
"lossy\n"
"si usa il valore impostato in «Qualità di salvataggio per immagini lossy»."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "errore"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "Dimensione stimata del nuovo file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nuova dimensione:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "Dimensione attuale del file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Dimensioni attuali:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "Applica solo il profilo integrato nel file dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr ""
#~ "Presume che la correzione di colore di sistema applichi già il profilo "
#~ "del monitor."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "Profilo del colore:"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Regola luminosità/contrasto/gamma"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Regola luminosità/contrasto/gamma"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Estensioni"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Ultima estensione usata"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Altre estensioni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Nessuna estensione trovata"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Installa estensioni"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Processi non interattivi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Raccolte"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le immagini saranno caricate qui:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Barra delle miniature"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Componente Gwenview"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Di più..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Informazioni semantiche"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Qualità JPEG:"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Cache:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 documento"
#~ msgstr[1] "%1 documenti"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percettivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Ferma carrellata"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Larghezza pagina"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Dimen&sione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Dimentica questo URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "URL recenti"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Incolla una cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Incolla un file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
#~ "un'area dell'immagine A.\n"
#~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
#~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crea cartella"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Senza estensione"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altezza:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaDiTesto"
#~ msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossibile caricare <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tino"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Generale</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Vista immagini</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "Form1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "© 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " secondi"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Opzioni di presentazione"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Alto-sinistra"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Alto-centrato"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Alto-destra"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Centro-sinistra"
#~ msgid "Central"
#~ msgstr "Centrale"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Centro-destra"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Basso-sinistra"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Basso-centrato"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Basso-destra"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Ritaglia"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
#~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
#~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Primo file di specifiche RPM"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
#~ "(0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
#~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima "
#~ "immagine di una cartella (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
#~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Configura la vista immagini"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "Configura i plugin di KIPI"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "La dimensione della cache è %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "La cache è già vuota."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>"
#~ "%1</b> verrà rimossa."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Cache svuotata."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
#~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Nessun commento disponibile."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Strumenti esterni"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
#~ "predefiniti, sei sicuro?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 × %2 pixel"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Commento dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
#~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia "
#~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo "
#~ "agganciamento.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Rinomina..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Senza supporto per KIPI"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Presentazione..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Browser delle immagini"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> elemento selezionato.\n"
#~ "<b>%n</b> elementi selezionati."
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
#~ "fisso.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo "
#~ "disco fisso.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Questo è un collegamento circolare."
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Questo file è di sola lettura."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
#~ "Ragione: %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Strumento senza nome>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Copia file"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tina"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "B&locca ingrandimento"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Aumenta gamma"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Riduci gamma"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Riduci luminosità"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Riduci contrasto"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Restringi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Nessun commento)"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Solo immagini"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "Cartella &precedente"
#~ msgid "&Next Folder"
#~ msgstr "Cartella &successiva"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "P&rima sottocartella"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi "
#~ "anche usare la rotella del mouse."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
#~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
#~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "&Salva l'originale"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. "
#~ "Vuoi salvare l'immagine originale?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "Il commento del file"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
#~ "schermo:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: nome del file</li>\n"
#~ "<li>%p: percorso del file</li>\n"
#~ "<li>%c: commento</li>\n"
#~ "<li>%r: risoluzione</li>\n"
#~ "<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
#~ "<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
#~ "<li>%a: apertura</li>\n"
#~ "<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
#~ "<li>%i: ISO</li>\n"
#~ "<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che "
#~ "avvii Gwenview"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Ultimo URL aperto"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Stato del filtro"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Lisciatura</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Migliore"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Lisciatura ritardata"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
#~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
#~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Scorri l'immagine attuale"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Mostra cartelle e archivi"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vista miniature</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Margine tra le miniature:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Salva le miniature nella cache"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Calcola dimensione cache"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Svuota la cache"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di "
#~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella "
#~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
#~ "immagine della cartella."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Eliminare file</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Chiedi conferma"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
#~ "cestinati"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
#~ "permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa "
#~ "opzione con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in "
#~ "grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Prendi altri strumenti"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associazioni file"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
#~ "multipli.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli "
#~ "URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Tutte le immagini"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzate:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Stampa commento dell'immagine"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i file più recenti o\n"
#~ "pari a questa data"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Barra dei filtri"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Percorso e commento"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminare elementi"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni file"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Elimina ramo"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella di radice"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
#~ " <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
#~ "predefinita."
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
#~ msgid "Stop at director&y end"
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
#~ "- %f: nome file\n"
#~ "- %p: percorso del file\n"
#~ "- %c: commento\n"
#~ "- %r: risoluzione\n"
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
#~ "- \\n ritorno a capo"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Un'immagine\n"
#~ "%1 - %n immagini"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature grandi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
#~ "saving.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
#~ "save a file here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
#~ "salvare il file qui.</qt>"
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
#~ "configuration dialog is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
#~ "perdite.\n"
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cartella home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "Solo &rotella:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt+rotella:"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "External editor:"
#~ msgstr "Editor esterno:"
#~ msgid "Configure Gwenview..."
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&amp;Sposta in..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Image Only"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Address tool bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Could not load &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&amp;Rename..."
#~ msgstr "&amp;Rinomina"
#~ msgid "Default move folder"
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
#~ msgid "&amp;Parameters"
#~ msgstr "&amp;Parametri"