3338 lines
103 KiB
Plaintext
3338 lines
103 KiB
Plaintext
# translation of gwenview.po to Greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 22:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούsης Μανώλης, Γιώργος Στεφανάκης"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low resource usage mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία με χρήση χαμηλών απαιτήσεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
"quality that are faster to load, if available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν δεν έχετε πολύ διαθέσιμο χώρο στο δίσκο."
|
||
"Έτσι θα αποφευχθεί η αποθήκευση εικόνων προεπισκόπησης στο δίσκο και θα "
|
||
"προτιμηθούν ενσωματωμένες εικόνες επισκόπησης χαμηλότερης ποιότητας, που "
|
||
"φορτώνονται πιο γρήγορα, αν είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails:"
|
||
msgstr "Εικόνες επισκόπησης:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
"leaving other colors untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σμίκρυνση χρωμάτων που δεν εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα του προφίλ του "
|
||
"ενεργού χρώματος, αφήνοντας τα άλλα χρώματα ανέπαφα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Ιστορικό:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
msgstr "Σχετικό χρωμομετρικό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Αντιληπτική"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
"gamut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλιμάκωση όλων των χρωμάτων ισότιμα για να εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα "
|
||
"του προφίλ του ενεργού χρώματος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rendering intent:"
|
||
msgstr "Αποτύπωση έντασης:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση φακέλων και URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable color management"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της διαχείρισης χρωμάτων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν η διαχείριση χρωμάτων είναι απενεργοποιημένη, το Gwenview θα μετατρέψει "
|
||
"τις εικόνες σε sRGB χρωματικό χώρο και όχι στον χρωματικό χώρο που εντοπίζει "
|
||
"για την οθόνη. Αυτό ενδείκνυται μόνο για οθόνες που έχουν βαθμονομηθεί στο "
|
||
"χρωματικό χώρο sRGB ή είναι γνωστό ότι παρέχουν λανθασμένο προφίλ χρώματος."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color management:"
|
||
msgstr "Διαχείριση χρωμάτων:"
|
||
|
||
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
msgstr "Δείκτης εναρμόνισης με την πλευρική γραμμή"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Αξιολόγηση"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες επισκόπησης"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Αξιολόγηση"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν %1 από %2 (%3)"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
msgid "%1 image"
|
||
msgid_plural "%1 images"
|
||
msgstr[0] "%1 εικόνα"
|
||
msgstr[1] "%1 εικόνες"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
msgid "%1 video"
|
||
msgid_plural "%1 videos"
|
||
msgstr[0] "%1 βίντεο"
|
||
msgstr[1] "%1 βίντεο"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Προβολή εικόνας"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "Αντιγραφή %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Copy %1 image"
|
||
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %1 εικόνας"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %1 εικόνων"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "Μετακίνηση %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Move %1 image"
|
||
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %1 εικόνας"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %1 εικόνων"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Link %1"
|
||
msgstr "Δεσμός %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Link %1 image"
|
||
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
msgstr[0] "Δεσμός σε %1 εικόνα"
|
||
msgstr[1] "Δεσμός σε %1 εικόνες"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "Δεσμός εδώ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "Δεσμός σε..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Το όνομα περιέχει"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν περιέχει"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "Ημερομηνία >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "Ημερομηνία ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "Ημερομηνία <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating >="
|
||
msgstr "Αξιολόγηση >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating ="
|
||
msgstr "Αξιολόγηση ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating <="
|
||
msgstr "Αξιολόγηση <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tagged"
|
||
msgstr "Έχει ετικέτες"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Tagged"
|
||
msgstr "Δεν έχει ετικέτες"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Φίλτρο κατά όνομα"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "Φίλτρο κατά ημερομηνία"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Rating"
|
||
msgstr "Φίλτρο κατά αξιολόγηση"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Tag"
|
||
msgstr "Φίλτρο κατά ετικέτα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Παρουσίαση διαφανειών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Χρονικό διάστημα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Τυχαία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "Επιλογή πληροφοριών εικόνας για εμφάνιση..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικόνων επισκόπησης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Ύψος:"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "%1 δεύτερο"
|
||
msgstr[1] "%1 δεύτερα"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 από %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos:"
|
||
msgstr "Βίντεο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show videos"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των βίντεο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically play"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
msgstr "Να ειδοποιούμαι όταν φθάσω στην τελευταία εικόνα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only during slideshows"
|
||
msgstr "Μόνο στη διάρκεια των παρουσιάσεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen background:"
|
||
msgstr "Φόντο πλήρους οθόνης:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark gray texture"
|
||
msgstr "Σκούρα γκρι υφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
msgstr "Ποιότητα αποθήκευσης εικόνας με απώλειες:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το επίπεδο της ποιότητας κατά την αποθήκευση εικόνων με τύπο αποθήκευσης με "
|
||
"απώλειες όπως JPEG, WEBP, AVIF, HEIF, και HEIC. Η υψηλότερη ποιότητα αυξάνει "
|
||
"το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
msgstr "Ενέργειες επισκόπησης:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All buttons"
|
||
msgstr "Όλα τα κουμπιά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection button only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού επιλογών μόνο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image quality:"
|
||
msgstr "Ποιότητα εικόνας:"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "Αποθήκευση με χρήση άλλου τύπου αρχειοθέτησης"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες σε τύπο αρχειοθέτησης '%1'."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες %1."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
"emphasis><nl />%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία <emphasis strong='true'>αποθήκευσης <filename>%1</filename>:</"
|
||
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "Τώρα βλέπετε το νέο έγγραφο."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω στην αρχική"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rating"
|
||
msgstr "Α&ξιολόγηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Καθρεπτισμός"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Αναστροφή"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Κόψιμο"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Προσαρμογή χρωμάτων"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "Σχολιασμός"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
msgid "Annotate %1"
|
||
msgstr "Σχολιασμός %1"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να επεξεργαστεί αυτόν τον τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show transparency with:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαφάνειας με:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surrounding background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Checkerboard background"
|
||
msgstr "&Καρώ φόντο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Solid color background:"
|
||
msgstr "Φόντο με &συμπαγές χρώμα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά ρόδας ποντικού:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία εστίασης:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autofit each image"
|
||
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κάθε εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
msgstr "Διατήρηση ίδιας εστίασης και θέσης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Per image zoom and position"
|
||
msgstr "Εστίαση και θέση ανά εικόνα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση μικρότερων εικόνων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Κινούμενα σχέδια:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Γραμμή επισκόπησης</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Κατακόρυφα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "Αριθμός σειρών:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "Show more details..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτομερειών..."
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "%1 επιλεγμένο αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 αρχεία επιλεγμένα"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "%1 φάκελος επιλεγμένος"
|
||
msgstr[1] "%1 φάκελοι επιλεγμένοι"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "%1 και %2 επιλεγμένα"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 αρχεία"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "Ένας προβολέας εικόνων"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία παρουσίασης διαφανειών"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία παρουσίασης διαφανειών"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A starting file or folders"
|
||
msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογοι"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Καθάρισμα λίστας"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "Περιηγηθείτε σε φακέλους για εικόνες"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "Προβολή επιλεγμένων εικόνων"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Light Mode"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spotlight Mode"
|
||
msgstr "Ανοιχτόχρωμη λειτουργία"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενη"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενη"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Πρώτη"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Τελευταία"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της αρχικής σελίδας"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
msgid "Show Editing Tools"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλείων επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Share images"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Μοιραστείτε"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο διαμοιρασμό: %1"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος της κοινόχρηστης εικόνας (<a href=\"%1\">%1</a>) έχει "
|
||
"αντιγραφτεί στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Λειτουργίες"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewing media"
|
||
msgstr "Προβολή πολυμέσων"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη πλευρικής γραμμής"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής γραμμής"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εικόνας"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause Slideshow"
|
||
msgstr "Παύση διαφανειών"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume Slideshow"
|
||
msgstr "Συνέχιση διαφανειών"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "Εκκίνηση παρουσίασης διαφανειών"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "Μία εικόνα έχει τροποποιηθεί."
|
||
msgstr[1] "%1 εικόνες έχουν τροποποιηθεί."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Αν τερματίσετε την εφαρμογή τώρα, οι τροποποιήσεις σας θα χαθούν."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με αυτό θα γίνει πλήρης απόκρυψη της γραμμής μενού. Μπορείτε να το "
|
||
"εμφανίσετε πάλι πληκτρολογώντας %1."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Φτάσατε στο πρώτο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr "Παραμονή εδώ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο έγγραφο"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω στη λίστα εγγράφων"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Φτάσατε στο τελευταίο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο έγγραφο"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Μετονομασία του <filename>%1</filename> σε:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Σταμάτημα"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "Αδυναμία αποθήκευσης ενός εγγράφου:"
|
||
msgstr[1] "Αδυναμία αποθήκευσης %1 εγγράφων:"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε τροποποιήσει πολλές εικόνες. Για να αποφύγετε προβλήματα μνήμης, θα "
|
||
"πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές."
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα εικόνα τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "Προηγούμενη τροποποιημένη εικόνα"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "Επόμενη τροποποιημένη εικόνα"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "Τροποποιήθηκε μία εικόνα"
|
||
msgstr[1] "Τροποποιήθηκαν %1 εικόνες"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη τροποποιημένη εικόνα"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε αυτή"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save all modified images"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιημένων εικόνων"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Μηδέν"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής ετικετών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Αξιολόγηση:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Ετικέτες:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow"
|
||
msgstr "Έναρξη παρουσίασης διαφανειών"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
msgstr "Έναρξη παρουσίασης με επιλεγμένες εικόνες"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget This Folder"
|
||
msgstr "Αγνόηση αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget All Folders"
|
||
msgstr "Αγνόηση όλων των φακέλων"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
msgstr "Προσθήκη περιέχοντος φακέλου στις τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget This File"
|
||
msgstr "Αγνόηση αυτού του αρχείου"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget All Files"
|
||
msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "Το ιστορικό απενεργοποιήθηκε."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "Πρόσφατοι φάκελοι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
"on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η περιήγηση κατά ετικέτα δεν είναι διαθέσιμη. Σιγουρευτείτε ότι το Nepomuk "
|
||
"είναι σωστά εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικόνων επισκόπησης"
|
||
|
||
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
"in the settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Με αυτό γίνεται εναλλαγή μιας μικρής γραμμής που εμφανίζει όλες τις "
|
||
"άλλες εικόνες στον τρέχοντα φάκελο. Η επιλογή μίας εξ αυτών αλλάζει την "
|
||
"προβολή της τρέχουσας.</para><para>Επιλέξτε πολλές εικόνες ταυτόχρονα για να "
|
||
"τις δείτε τη μία δίπλα στην άλλη.</para><para>Η γραμμή μπορεί προαιρετικά να "
|
||
"μεταφερθεί στη δεξιά πλευρά της οθόνης και να περιέχει πολλές γραμμές με "
|
||
"εικόνες. <link url='%1'>Διαμορφώστε αυτές τις επιλογές στις ρυθμίσεις</link>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Background Color Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία χρώματος φόντου"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "Απόρριψη αλλαγών και επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα έχει τροποποιηθεί. Αν την επαναφορτώσετε, οι αλλαγές σας θα χαθούν."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed files..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αποτυχημένων αρχείων..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αποτυχημένων υποφακέλων..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
msgstr[0] "Αποτυχία εισαγωγής %1 εγγράφου."
|
||
msgstr[1] "Αποτυχία διαγραφής %1 εγγράφων."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
msgstr[0] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλου προορισμού."
|
||
msgstr[1] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλων προορισμού."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import documents:"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής εγγράφων:"
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποφακέλων:"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "Ώρα λήψης"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "Αρχική επέκταση"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "Αρχική επέκταση, με πεζούς χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου, με πεζούς χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "Έγινε εισαγωγή ενός εγγράφου."
|
||
msgstr[1] "Έγινε εισαγωγή %1 εγγράφων."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] "Έγινε παράλειψη ενός εγγράφου διότι είχε ήδη εισαχθεί."
|
||
msgstr[1] "Έγινε παράλειψη %1 εγγράφων διότι είχαν ήδη εισαχθεί."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Έγινε μετονομασία ενός εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου "
|
||
"εγγράφου με το ίδιο όνομα."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Έγινε μετονομασία %1 εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου "
|
||
"εγγράφου με το ίδιο όνομα."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος εγγράφου από τη συσκευή;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων εγγράφων από τη συσκευή;"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή του παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή των %1 παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος ή παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Διαγραφή των %1 εισαχθέντων και παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Διατήρηση"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αποτυχία διαγραφής του εγγράφου:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αποτυχία διαγραφής των εγγράφων:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Ποια ενέργεια επιθυμείτε να κάνετε τώρα;"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "Προβολή των εισαχθέντων εγγράφων με το Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "Εισαγωγή περισσότερων εγγράφων"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού."
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου αποστολής."
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "Μετονομασία εγγράφων αυτόματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "Μετονομασία τύπου αρχειοθέτησης:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Πληκτρολογήστε το κείμενο ή κάντε κλικ στα παρακάτω αντικείμενα για να "
|
||
"προσαρμόσετε τον τύπο αρχειοθέτησης</i>"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "Εισαγωγέας Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "Εισαγωγέας φωτογραφιών"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή UDI, χρησιμεύει στην ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με τη συσκευή "
|
||
"(όνομα, εικονίδιο...)"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr "Συσκευή UDI"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Φάκελος πηγής"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
msgstr "Λείπει το απαιτούμενο όρισμα φακέλου πηγής."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid source folder."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος φάκελος πηγής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή των εγγράφων..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί υποστήριξη για κάμερα."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη υποστήριξης του πρωτοκόλλου «%1» δεν έχει εγκατασταθεί. Σφάλμα: "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη υποστήριξης του πρωτοκόλλου «%1» δεν έχει εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά το τέλος της διαδικασίας εγκατάστασης, επανεκκινήστε τον Εισαγωγέα για "
|
||
"να συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελέστε το Discover για να εγκατασταθεί η βιβλιοθήκη υποστήριξης του "
|
||
"πρωτοκόλλου «%1»"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης για την κάμερα…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
msgid ""
|
||
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
"\"camera:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρειάζεστε το Kamera να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας για να δείτε από "
|
||
"την κάμερα. Κάνετε κλικ εδώ για να εκτελέσετε το Discover το οποίο θα "
|
||
"εγκαταστήσει το Kamera για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη του πρωτοκόλλου "
|
||
"\"camera:/\" στο σύστημά σας."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης πρωτοκόλλου \"%1\"…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνετε κλικ εδώ για να εκτελέσετε το Discover το οποίο θα εγκαταστήσει τη "
|
||
"βιβλιοθήκη για την υποστήριξη του πρωτοκόλλου \"%1\" στο σύστημά σας."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναζητήστε στον Ιστό τον τρόπο εγκατάστασης υποστήριξης για το πρωτόκολλο "
|
||
"\"%1\"…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
"protocol name"
|
||
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
msgstr "Πώς εγκαθιστώ υποστήριξη για το πρωτόκολλο \"%1\" στο Linux"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
"with other search engines"
|
||
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Εισαγωγή επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Εισαγωγή όλων"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανοίγματος του Discover.<nl/>Ελέγξτε αν το Discover έχει "
|
||
"εγκατασταθεί στο σύστημά σας, ή χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή πακέτων του "
|
||
"συστήματος για να εγκαταστήσετε το πακέτο \"Kamera\"."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
"library for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανοίγματος του Discover.<nl/>Ελέγξτε αν το Discover έχει "
|
||
"εγκατασταθεί στο σύστημά σας, ή χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή πακέτων του "
|
||
"συστήματος για να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη υποστήριξης του πρωτοκόλλου "
|
||
"για το \"%1\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα έγγραφα για εισαγωγή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε τον προορισμό εισαγωγής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr "Καταγραφή περιεχομένου για:"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
msgstr "Copyright 2000-2022 Οι συγγραφείς του Gwenview"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Προσαρμοφγή χρωμάτων"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Λαμπρότητα:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Αντίθεση:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Γάμμα:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Image"
|
||
msgstr "Τρέχουσα εικόνα"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Τετράγωνο"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Αυτή η οθόνη"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Πορτραίτο"
|
||
|
||
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
#. used to parse the ratio string.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Προηγμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να αποθηκεύσει τέτοιου τύπου έγγραφα."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει έγγραφα του τύπου %1."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μεταπληροφοριών."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του εγγράφου %1"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα "
|
||
"δικαιώματα στο<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα "
|
||
"δικαιώματα εγγραφής στο<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Αναίρεση επιλογής"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "Percent value"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει αυτόν τον τύπο εγγράφου"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Εστίαση προσαρμογής"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Προσ."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εικόνας στην περιοχή προβολής"
|
||
|
||
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
"settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό προσαρμόζει την εικόνα στην περιοχή προβολής:<list><item>Εικόνες "
|
||
"μεγαλύτερες της περιοχής προβολής εμφανίζονται μικρότερες ώστε να ταιριάζουν."
|
||
"</item><item>Εικόνες μικρότερες από την περιοχή προβολής εμφανίζονται στο "
|
||
"κανονικό τους μέγεθος. Αν μικρότερες εικόνες πρέπει να χρησιμοποιήσουν όλη "
|
||
"τη διαθέσιμη περιοχή, ενεργοποιήστε το <emphasis>Μεγέθυνση μικρότερων "
|
||
"εικόνων</emphasis> <link url='%2'>στις ρυθμίσεις</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>Αν το \"%1\" είναι ήδη ενεργό, πιέζοντάς το θα απενεργοποιηθεί "
|
||
"και η εικόνα θα εμφανίζεται στο κανονικό μέγεθος.</para><para>Το \"%1\" "
|
||
"είναι η προκαθορισμένη εστίαση για τις εικόνες. Αυτό προσαρμόζεται ώστε οι "
|
||
"εικόνες να εμφανίζονται σε προηγούμενη τιμή εστίασης <link url='%2'>στις "
|
||
"ρυθμίσεις</link>.</para>"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
msgstr "Εστίαση γεμίσματος παραθύρου με εφαρμογή στο πλάτος ή στο ύψος"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
"it short please"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Γέμ."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
||
#| "please"
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η προβολή από ψηλά με τη μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Follow color scheme"
|
||
msgstr "Να ακολουθείται το σχήμα χρώματος"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Light Mode"
|
||
msgstr "Ανοιχτόχρωμη λειτουργία"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Neutral Mode"
|
||
msgstr "Ουδέτερη λειτουργία"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Σκοτεινή λειτουργία"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγγραφο"
|
||
|
||
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ποσοστό της χρησιμοποιούμενης μνήμης από το Gwenview πριν\n"
|
||
" από την προειδοποίηση προς τον χρήστη να αποθηκεύσει τις "
|
||
"τροποποιήσεις."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα με τις επεκτάσεις αρχείων που το Gwenview δεν θα προσπαθήσει να\n"
|
||
" φορτώσει. Εξαιρούμε και τα αρχεία *.new καθώς\n"
|
||
" πρόκειται για την επέκταση που χρησιμοποιεί το KSaveFile για τα "
|
||
"προσωρινά αρχεία."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει τι συμβαίνει όταν γίνεται μετάβαση στην εικόνα B μετά από\n"
|
||
" ζουμ σε περιοχή της εικόνας A. Αν οριστεί σε Autofit,\n"
|
||
" η B προσαρμόζεται στην οθόνη. Αν οριστεί σε KeepSame,\n"
|
||
" για όλες τις εικόνες, ζουμ και θέση είναι ίδια: η B ορίζεται\n"
|
||
" στις ίδιες παραμέτρους ζουμ με την A (και αν αυτές αλλάξουν\n"
|
||
" η A θα εμφανίζεται με το νέο ζουμ και τη νέα θέση). \n"
|
||
" Αν οριστεί σε Individual, η κάθε εικόνα θυμάται το ζουμ\n"
|
||
" και τη θέση της: η B ορίζεται αρχικά στις ίδιες παραμέτρους\n"
|
||
" ζουμ με την A, αλλά θα θυμάται το ζουμ και τη θέση της\n"
|
||
" (αν αυτά αλλάξουν, η A ΔΕΝ θα εμφανίζεται με νέο ζουμ και\n"
|
||
" νέα θέση)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
"colors\n"
|
||
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει πώς αποτυπώνονται τα χρώματα όταν η οθόνη κάνει χρήση "
|
||
"προφίλ ICC χρώματος και τα χρώματα μιας εικόνας δεν\n"
|
||
" εφαρμόζουν στη γκάμα του προφίλ. Η «Αντιληπτική» θα κλιμακώσει\n"
|
||
" τα χρώματα όλης της εικόνας έτσι ώστε να εφαρμόζουν όλα στις "
|
||
"the\n"
|
||
" δυνατότητες της οθόνης. Η «Σχετική» θα σμικρύνει μόνο τα "
|
||
"χρώματα\n"
|
||
" που δεν εμφανίζονται και θα αφήσει τα άλλα χρώματα ανέπαφα."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικόνων παρουσίασης διαφανειών σε τυχαία σειρά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Έναρξη παρουσίασης διαφανειών σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "Επανάληψη των εικόνων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "Σταμάτημα στην τελευταία εικόνα του φακέλου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ εικόνων (δεύτερα)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιορισμός αποκοπής στην αναλογία εικόνας όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις "
|
||
"είναι ανενεργές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείκτης που αναπαριστά την επιλεγμένη αναλογία στο σύνθετο πλαίσιο των "
|
||
"προηγμένων ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσφατο πλάτος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσφατο ύψος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "Τελευταία επίσκεψη: %1"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One image modified"
|
||
#| msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε μία εικόνα"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:intable"
|
||
#| msgid "File Time"
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Ώρα αρχείου"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Ιδιότητα"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file for writing."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή."
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No data to store."
|
||
msgstr "Χωρίς δεδομένα για αποθήκευση."
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "Θέση εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "&Κλιμάκωση στο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Χιλιοστά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Εκατοστά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Ίντσες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνετε κλικ σε κόκκινο μάτι και επιλέξτε μέγεθος ή διπλό κλικ για άμεση "
|
||
"διόρθωση."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποτίθεται ότι ο τύπος αποθήκευσης της εικόνας δεν θα αλλάξει και\n"
|
||
"για εικόνες με απώλειες χρησιμοποιείται η τιμή που έχει η 'Ποιότητα "
|
||
"αποθήκευσης εικόνας με απώλειες'."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "σφάλμα"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Estimated new file size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New size:"
|
||
msgstr "Νέο μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current size:"
|
||
msgid "Current file size:"
|
||
msgstr "Τρέχον μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "Τρέχον μέγεθος:"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
msgstr "Ορισμός ετικέτας σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add tag"
|
||
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Τυχαία"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Καθρεπτισμός"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Αναστροφή"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/gvpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/gvpart.rc:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
|
||
#~ msgstr "Να εφαρμοστεί μόνο το ενσωματωμένο στο αρχείο εικόνας προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποτίθεται ότι ή διόρθωση χρώματος στο σύστημα ήδη εφαρμόζεται στο προφίλ "
|
||
#~ "της οθόνης."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile:"
|
||
#~ msgstr "Προφίλ χρώματος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα φόντου:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Plugins"
|
||
#~ msgstr "&Πρόσθετα"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
||
#~ msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο πρόσθετο"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Plugins"
|
||
#~ msgstr "Άλλα πρόσθετα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Μοιραστείτε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Share images using various services"
|
||
#~ msgstr "Μοιραστείτε εικόνες με χρήση διαφόρων υπηρεσιών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
||
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin Found"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα πρόσθετο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install Plugins"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση προσθέτων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία δέσμης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Collections"
|
||
#~ msgstr "Συλλογές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι εικόνες θα αποσταλούν εδώ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή επισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
||
#~ msgstr "Gwenview KPart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Meta Information"
|
||
#~ msgstr "Μεταπληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Information"
|
||
#~ msgstr "Σημασιολογικές πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality:"
|
||
#~ msgstr "Ποιότητα JPEG:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων && φακέλων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Επιστροφή από λειτουργία πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache:"
|
||
#~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή φακέλου επισκοπήσεων κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
#~ msgstr "Κάντε κλικ στο κόκκινο μάτι που επιθυμείτε να διορθώσετε"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
||
#~ msgstr "Μείωση κόκκινων ματιών"
|
||
|
||
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
||
#~ msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "%1 document"
|
||
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 έγγραφο"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 έγγραφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Resizing"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
||
#~ msgstr "Εισαγάγετε το νέο μέγεθος γι' αυτήν την εικόνα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα αρχείο με το όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη.\n"
|
||
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάστασή του;"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Διακοπή παρουσίασης διαφανειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος εστίασης προσαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
||
#~ "please"
|
||
#~ msgid "Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος προσ"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&ze"
|
||
#~ msgstr "&Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή σε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση σε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεσμος σε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No image format selected."
|
||
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος εικόνας."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget this URL"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση αυτού του URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent URLs"
|
||
#~ msgstr "Πρόσφατα URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Main developer"
|
||
#~ msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Benjamin Löwe"
|
||
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One File"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
|
||
#~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
#~ "image A.\n"
|
||
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
|
||
#~ "is zoomed out to fit the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίζει τι συμβαίνει κατά τη μετάβαση στην εικόνα Β μετά από το ζουμάρισμα "
|
||
#~ "περιοχής της εικόνας Α.\n"
|
||
#~ " Όταν είναι true: το ζουμ και η θέση διατηρούνται. Όταν "
|
||
#~ "είναι false: η εικόνα Β σμικρύνεται για να χωρέσει στην οθόνη."
|
||
|
||
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
|
||
#~ msgstr "Άφιξη στο τελευταίο έγγραφο, συνέχεια με το πρώτο έγγραφο."
|
||
|
||
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
|
||
#~ msgstr "Άφιξη στο πρώτο έγγραφο, συνέχεια με το τελευταίο έγγραφο."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "thumbnailgen"
|
||
#~ msgstr "thumbnailgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image dir to open"
|
||
#~ msgstr "ΚΑτάλογος εικόνων για άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με τι μέγεθος οι εικόνες προεπισκόπησης θα παραχθούν. Μπορεί να είναι "
|
||
#~ "'κανονικές' ή 'μεγάλες'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να γίνει χρήση <dir> αντί για ~/.thumbnails για την αποθήκευση εικόνων "
|
||
#~ "επισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων μεταδεδομένων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του φακέλου που θα δημιουργηθεί:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin"
|
||
#~ msgstr "Κανένα πρόσθετο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Φόρμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Exif"
|
||
#~ msgstr "Exif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Iptc"
|
||
#~ msgstr "Iptc"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
|
||
#~ msgstr "Προσανατολισμός γραμμής επισκόπησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Επίδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Bag"
|
||
#~ msgstr "Σάκος URL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crop"
|
||
#~ msgstr "&Κόψιμο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Width:Height"
|
||
#~ msgstr "Ύψος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
|
||
#~ msgid "No Constraint"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς περιορισμό"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "&X:"
|
||
#~ msgstr "&X:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y:"
|
||
#~ msgstr "&Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height:"
|
||
#~ msgstr "Ύ&ψος:"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Γενικά</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image View</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Προβολή εικόνας</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
|
||
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο "
|
||
#~ "απορριμμάτων;"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %1 αντικείμενα στον κάδο "
|
||
#~ "απορριμμάτων;"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Γενικά</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Προβολή εικόνων</span></p></body></html>"
|