4109 lines
108 KiB
Plaintext
4109 lines
108 KiB
Plaintext
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
|
||
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 00:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low resource usage mode"
|
||
msgstr "Modus mit geringen Ressourcen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
"quality that are faster to load, if available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
|
||
"der Festplatte haben. Dann werden Vorschaubilder nicht auf der Festplatte "
|
||
"gespeichert und eingebettete Vorschaubilder mit geringerer Auflösung "
|
||
"verwendet, die schneller geladen werden können."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails:"
|
||
msgstr "Vorschaubilder:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
"leaving other colors untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändert nur die Farben, die nicht in den Farbbereich des aktuellen "
|
||
"Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben unverändert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Verlauf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
msgstr "Relativ farbmetrisch"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Wahrnehmungsorientiert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
"gamut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich des aktuellen "
|
||
"Farbprofils anzupassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rendering intent:"
|
||
msgstr "Rendering-Methode:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "Ordner und Adressen merken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable color management"
|
||
msgstr "Farbverwaltung aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color management:"
|
||
msgstr "Farbverwaltung:"
|
||
|
||
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
msgstr "Abstandhalter für die Ausrichtung der Seitenleiste"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Adresse bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "Vorschaubilder-Details"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildgröße"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 von %2 ausgewählt (%3)"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
msgid "%1 image"
|
||
msgid_plural "%1 images"
|
||
msgstr[0] "Ein Bild"
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
msgid "%1 video"
|
||
msgid_plural "%1 videos"
|
||
msgstr[0] "Ein Video"
|
||
msgstr[1] "%1 Videos"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Filter hinzufügen"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Bildansicht"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "%1 Kopieren"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Copy %1 image"
|
||
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
msgstr[0] "Ein Bild kopieren"
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder kopieren"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "%1 Verschieben"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Move %1 image"
|
||
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
msgstr[0] "Eine Bild verschieben"
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder verschieben"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Link %1"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Link %1 image"
|
||
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
msgstr[0] "Ein Bild verknüpfen"
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder verknüpfen"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Hierher verschieben"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher kopieren"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "Hiermit verknüpfen"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dateioperationen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Kopieren nach ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Verschieben nach ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "Verknüpfung mit ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Ordner erstellen ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Andere Anwendung ..."
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Name enthält"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "Name enthält nicht"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "Datum >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "Datum ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "Datum <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating >="
|
||
msgstr "Bewertung >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating ="
|
||
msgstr "Bewertung ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating <="
|
||
msgstr "Bewertung <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tagged"
|
||
msgstr "Mit Stichwort versehen"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Tagged"
|
||
msgstr "Kein Stichwort"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Nach Namen filtern"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "Nach Datum filtern"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Rating"
|
||
msgstr "Nach Bewertung filtern"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Tag"
|
||
msgstr "Nach Stichwort filtern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervall:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Bildinformationen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Höhe:"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "%1 Sek"
|
||
msgstr[1] "%1 Sek"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 von %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos:"
|
||
msgstr "Videos:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show videos"
|
||
msgstr "Videos anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically play"
|
||
msgstr "Automatisch wiedergeben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
msgstr "Benachrichtigen beim letzten Bild"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only during slideshows"
|
||
msgstr "Nur in Diaschau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen background:"
|
||
msgstr "Vollbild-Hintergrund:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark gray texture"
|
||
msgstr "Dunkelgraue Textur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
msgstr "Speicherqualität für verlustbehaftete Formate:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Qualitätstufe zum Speichern von Bildern in verlustbehaftete Formate wie "
|
||
"JPEG, WEBP, AVIF, HEIF, und HEIC. Bessere Qualität erhöht die Dateigröße."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
msgstr "Vorschaubild-Aktionen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All buttons"
|
||
msgstr "Alle Knöpfe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection button only"
|
||
msgstr "Nur Auswahlknopf anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image quality:"
|
||
msgstr "Bildqualität:"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Bild speichern"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "Unter anderem Format speichern"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
"emphasis><nl />%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis strong='true'>Speichern von <filename>%1</filename> fehlgeschlagen:"
|
||
"</emphasis><nl />%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "Zurück zum Original gehen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rating"
|
||
msgstr "&Bewertung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Bildinformationen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Links drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "Bild links drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rechts drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "Bild rechts drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Waagerecht spiegeln"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Zuschneiden"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Farben abgleichen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "Anmerkungen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
msgid "Annotate %1"
|
||
msgstr "Anmerkungen zu %1"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Bildbearbeitung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show transparency with:"
|
||
msgstr "Transparenz anzeigen als:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surrounding background"
|
||
msgstr "Umgebungs-Hintergrund:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Checkerboard background"
|
||
msgstr "&Schachbretthintergrund"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Solid color background:"
|
||
msgstr "&Einfarbiger Hintergrund:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "Verhalten des Mausrades:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom mode:"
|
||
msgstr "Vergrößerungsmodus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autofit each image"
|
||
msgstr "Jedes Bild automatisch einpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
msgstr "Vergrößerung und Position beibehalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Per image zoom and position"
|
||
msgstr "Vergrößerung und Position je Bild"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animationen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorschaubereich</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ausrichtung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "Anzahl der Reihen:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "Show more details..."
|
||
msgstr "Mehr Details anzeigen ..."
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Bildinformationen"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "%1 und %2 ausgewählt"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 Ordner"
|
||
msgstr[1] "%1 Ordner"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "Ein Bildbetrachter"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A starting file or folders"
|
||
msgstr "Startdatei oder -ordner"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Liste leeren"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Neu laden"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Adresse ändern"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "Ordner nach Bildern durchsehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Light Mode"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spotlight Mode"
|
||
msgstr "Heller Modus"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "Zum nächsten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Erstes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "Zum ersten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Letztes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "Zum letzten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "Die Startseite öffnen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
msgid "Show Editing Tools"
|
||
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge anzeigen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Share images"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Teilen: %1"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verknüpfung zum geteilten Bild <a href=\"%1\">%1</a> wurde in die "
|
||
"Zwischenablage kopiert."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewing media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Bild öffnen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau anhalten"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau fortsetzen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau starten"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "Alle Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden."
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
|
||
"wieder anzuzeigen."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Menüleiste ausblenden"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr "Hier bleiben"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "Zum letzten Dokument gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "Zurück zur Übersicht gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "Zum ersten Dokument gehen"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> umbenennen in:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Wird gespeichert ..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:"
|
||
msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten "
|
||
"Sie Ihre Änderungen speichern."
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "Aktuelles Bild geändert"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "Vorheriges geändertes Bild"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "Nächstes geändertes Bild"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "Ein Bild geändert"
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder geändert"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "Dorthin gehen"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Alle speichern"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save all modified images"
|
||
msgstr "Alle geänderten Bilder speichern"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag Editor"
|
||
msgstr "Stichwort-Editor "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Bewertung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Stichwörter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau starten"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
msgstr "Diaschau mit ausgewählten Bildern starten"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget This Folder"
|
||
msgstr "Diesen Ordner entfernen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget All Folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner entfernen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
msgstr "Enthaltenden Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget This File"
|
||
msgstr "Diese Datei entfernen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget All Files"
|
||
msgstr "Alles Dateien entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Aktuelle Dateien"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
"on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
"Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist."
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Ansichten koppeln"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
"in the settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Dies blended eine kleine Leiste ein oder aus, welche alle anderen "
|
||
"Bilder in dem aktuellen Ordner anzeigt. Mit der Auswahl eines davon wird das "
|
||
"aktuell angezeigte Bild gewechselt.</para><para>Wählen Sie mehrere Bilder "
|
||
"aus, um sie nebeneinander zu betrachten.</para><para>Die Leiste kann "
|
||
"wahlweise auch an den rechten Rand des Bildschirms verschoben werden und "
|
||
"mehrere Reihen von Bildern anzeigen; <link url='%1'>diese Optionen in den "
|
||
"Einstellungen öffnen</link>.</para>"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Background Color Mode"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbmodus"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen "
|
||
"verloren."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed files..."
|
||
msgstr "Fehler bei Dateien anzeigen ..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
msgstr "Fehler bei Unterordnern anzeigen ..."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
msgstr[0] "Import von %1 Dokument fehlgeschlagen."
|
||
msgstr[1] "Import von %1 Dokumenten fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
msgstr[0] "Erstellen von %1 Zielunterordner fehlgeschlagen."
|
||
msgstr[1] "Erstellen von %1 Zielunterordnern fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import documents:"
|
||
msgstr "Fehler beim Import von Dokumenten:"
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
msgstr "Unterordner können nicht erstellt werden:"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "Aufnahmedatum"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "Aufnahmezeit"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden."
|
||
msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen "
|
||
"Namens importiert worden ist."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens "
|
||
"importiert worden sind."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "Import abgeschlossen"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Beibehalten"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fehler beim Löschen des Dokuments:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fehler beim Löschen der Dokumente:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "Weitere Dokumente importieren"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
msgstr "Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen."
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "Dokumente automatisch umbenennen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "Format für das Umbenennen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vorschau:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format "
|
||
"anzupassen.</i>"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "Gwenview-Import"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "Foto-Import"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Geräte-UDI, die für die Abfrage der Information (Name, Symbol usw.) über "
|
||
"das Gerät verwendet wird"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr "Geräte-UDI"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Quellordner"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
msgstr "Das benötigte Quellordner-Argument fehlt."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "Zu viele Argumente."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid source folder."
|
||
msgstr "Ungültiger Quellordner."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "Dokumente werden importiert ..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
msgstr "Unterstützung für Ihre Kamera ist nicht installiert."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
msgstr "Der Protokoll-Support für „%1“ ist nicht installiert. Fehler: %2"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
msgstr "Der Protokoll-Support für „%1“ ist nicht installiert."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Installationsprozess, starten Sie den Importer neu, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
msgstr "Discover starten, um die Protokoll-Blbliothek für „%1“ zu installieren"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
msgstr "Unterstützung für diese Kamera installieren ..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
msgid ""
|
||
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
"\"camera:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen das Programm „Kamera“ installiert haben, um von der Kamera lesen "
|
||
"zu können. Klicken Sie hier, um Discover zu starten und darüber Kamera zu "
|
||
"installieren, damit Ihr System das Protokoll „camera:/“ unterstützt."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "Protokoll-Unterstützung für „%1“ installieren ..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, um Discover zu starten und darüber die fehlende Protokoll-"
|
||
"Bibliothek zu installieren, damit Ihr System das Protokoll „%1:/“ "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "„Protokoll \"%1\" unter Linux installieren“ im Internet suchen"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
"protocol name"
|
||
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
msgstr "Protokoll \"%1\" unter Linux installieren"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
"with other search engines"
|
||
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Auswahl importieren"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Alle importieren"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen von Discover fehlgeschlagen.<nl/>Bitte prüfen Sie, ob Discover "
|
||
"installiert ist oder nutzen Sie den Paketmanager Ihres Systems, um das "
|
||
"„Kamera“-Paket zu installieren."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
"library for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen von Discover fehlgeschlagen.<nl/>Bitte prüfen Sie, ob Discover "
|
||
"installiert ist oder nutzen Sie den Paketmanager Ihres Systems, um die "
|
||
"Protokollbibliothek „%1“ zu installieren."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Dokumente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Einstellungen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr "Inhalt anzeigen von:"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
msgstr "Copyright © 2000-2022 Die Gwenview-Autoren"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "Farben abgleichen"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Helligkeit:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Image"
|
||
msgstr "Aktuelles Bild"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Dieser Bildschirm"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
msgstr "ISO (A4, A3 ...)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
#. used to parse the ratio string.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
||
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
||
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "Percent value"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "Das Laden der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Auf Fenstergröße einpassen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Einpassen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
msgstr "Bild auf Anzeigegröße einpassen"
|
||
|
||
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
"settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Dies passt das Bild in die verfügbare Anzeigefläche ein:"
|
||
"<list><item>Bilder, die größer als die Anzeigefläche sind, werden in der "
|
||
"kleinsten Größe angezeigt, sodass sie passen.</item><item>Bilder, die "
|
||
"kleiner als die Anzeigefläche sind, werden in ihrer normalen Größe "
|
||
"angezeigt. Wenn kleinere Bilder stattdessen die gesamte Fläche verwenden "
|
||
"sollen, aktivieren Sie die Option <emphasis>Kleine Bilder vergrößern</"
|
||
"emphasis> <link url='%2'>in den Einstellungen</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>Falls „%1“ bereits aktiviert ist, wird es ein erneutes Drücken "
|
||
"wieder abstellen und das Bild wird wieder in seiner normalen Größe angezeigt."
|
||
"</para><para>„%1“ ist der voreingestellte Vergrößerungsmodus für Bilder. "
|
||
"Dies kann <link url='%2'>in den Einstellungen</link> umgestellt werden, "
|
||
"sodass Bilder stattdessen in der vorherigen Vergrößerungsstufe angezeigt "
|
||
"werden.</para>"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergrößerung, die das Fenster ausfüllt, indem Höhe oder Breite angepasst "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
"it short please"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
||
#| "please"
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
msgstr "Übersicht bei Vergrößerung anzeigen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Follow color scheme"
|
||
msgstr "Farbschema folgen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Light Mode"
|
||
msgstr "Heller Modus"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Neutral Mode"
|
||
msgstr "Neutraler Modus"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Dunkler Modus"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "Kein Dokument ausgewählt"
|
||
|
||
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n"
|
||
"Benutzer warnt und zum Speichern rät."
|
||
|
||
# KSaveFile?
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n"
|
||
"laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n"
|
||
"für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung legt das Verhalten fest, wenn Sie zum nächsten Bild gehen, "
|
||
"wenn Sie das vorherige Bild vergrößert haben. Mit Automatisch einpassen wird "
|
||
"das nächste Bild passend zum Bildschirm vergrößert. Mit Beibehalten werden "
|
||
"alle Bilder in der gleichen Vergrößerung und gleichem Ausschnitt angezeigt "
|
||
"und wenn diese Einstellungen geändert werden, wird auch das vorherige Bild "
|
||
"mit diesen Parametern angezeigt. Bei einzelner Einstellung je Bild behalten "
|
||
"alle Bilder die eigene Vergrößerung und Ausschnitt, das nächste Bild hat zu "
|
||
"Anfang die gleichen Parameter wie das vorherige Bild."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
"colors\n"
|
||
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiert wie Farben gerendert werden, wenn Ihre Anzeige\n"
|
||
"ein ICC-Farbprofil benutzt und die Farben des Bilds nicht in den\n"
|
||
"Farbbereich des aktuellen Profils passen. „Wahrnehmungsorientiert“\n"
|
||
"skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich der\n"
|
||
"Anzeige anzupassen. „Relativ“ ändert nur die Farben, die nicht in den "
|
||
"Farbbereich des aktuellen Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben "
|
||
"unverändert."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "Bilder endlos durchlaufen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschränkt das Zuschneiden auf das Bildverhältnis, wenn erweiterte "
|
||
"Einstellungen abgeschaltet sind"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Index für das ausgewählte Bildverhältnis im Kombinationsfeld Erweiterte "
|
||
"Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuletzt verwendete Bildverhältnis-Breite beim Zuschneiden mit aktivierten "
|
||
"erweiterten Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuletzt verwendete Bildverhältnis-Höhe beim Zuschneiden mit aktivierten "
|
||
"erweiterten Einstellungen"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnet: %1"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One image modified"
|
||
#| msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ein Bild geändert"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildgröße"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:intable"
|
||
#| msgid "File Time"
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1 MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file for writing."
|
||
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No data to store."
|
||
msgstr "Keine zu speichernden Daten"
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Bild drucken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Bildeinstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "Bildposition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "&Keine Skalierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "&Vergrößern auf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Zentimeter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Zoll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf ein rotes Auge und wählen Sie die Größe oder doppelklicken "
|
||
"Sie, um direkt zu korrigieren."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter der Annahme, dass das Bildformat nicht geändert wird und\n"
|
||
"für verlustbehaftete Bilder bei Verwendung des unter\n"
|
||
"„Speicherqualität für verlustbehaftete Formate“ eingestellten Werts."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Bildgröße ändern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Estimated new file size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New size:"
|
||
msgstr "Neue Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current size:"
|
||
msgid "Current file size:"
|
||
msgstr "Aktuelle Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "Aktuelle Größe:"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add tag"
|
||
msgstr "Stichwort hinzufügen"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rechts drehen"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Links drehen"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Waagerecht spiegeln"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformieren"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/gvpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/gvpart.rc:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
|
||
#~ msgstr "Nur das eingebettete Profil in der Bilddatei anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemweite Farbkorrektur wird bereits für das Monitorprofil verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile:"
|
||
#~ msgstr "Farbprofil:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma anpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma anpassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Plugins"
|
||
#~ msgstr "&Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt verwendetes Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Plugins"
|
||
#~ msgstr "Andere Module"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Weitergeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Share images using various services"
|
||
#~ msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
||
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Wird geladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin Found"
|
||
#~ msgstr "Kein Modul gefunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install Plugins"
|
||
#~ msgstr "Module installieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Extras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "Stapelverarbeitung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Collections"
|
||
#~ msgstr "Sammlungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
||
#~ msgstr "Gwenview-Komponente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mehr ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Meta Information"
|
||
#~ msgstr "Metainformationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Information"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality:"
|
||
#~ msgstr "JPEG-Qualität:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien und Ordner vergessen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache:"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
||
#~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
|
||
|
||
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
||
#~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "%1 document"
|
||
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Dokument"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Resizing"
|
||
#~ msgstr "Bildgröße ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
#~| msgid "Perceptual"
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Wahrnehmungsorientiert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Verhältnis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Diaschau anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Auf Fensterbreite einpassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
||
#~ "please"
|
||
#~ msgid "Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Auf Breite einpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Größe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&ze"
|
||
#~ msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "Kopieren nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No image format selected."
|
||
#~ msgstr "Kein Bildformat ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget this URL"
|
||
#~ msgstr "Diese URL entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent URLs"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Main developer"
|
||
#~ msgstr "Hauptentwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "Benjamin Löwe"
|
||
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One File"
|
||
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
#~ "image A.\n"
|
||
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
|
||
#~ "is zoomed out to fit the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich "
|
||
#~ "von Bild B vergrößert wurde..\n"
|
||
#~ " Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position "
|
||
#~ "erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument "
|
||
#~ "fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument "
|
||
#~ "fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgid "thumbnailgen"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image Position"
|
||
#~ msgid "Image dir to open"
|
||
#~ msgstr "Bildposition"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Meta Information"
|
||
#~ msgstr "Metainformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
||
#~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Design:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin"
|
||
#~ msgstr "Kein Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht laden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Format:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Exif"
|
||
#~ msgstr "Exif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Iptc"
|
||
#~ msgstr "Iptc"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
|
||
#~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#~ msgid "Ops"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "&X:"
|
||
#~ msgstr "&X:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y:"
|
||
#~ msgstr "&Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height:"
|
||
#~ msgstr "&Höhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain ratio"
|
||
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Textfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Allgemein</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Bilderansicht</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Side Bar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Show Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slideshow options"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Slideshow options"
|
||
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2007"
|
||
#~ msgstr "(c) 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "Kopieren nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
|
||
|
||
#~ msgid "GVPart"
|
||
#~ msgstr "GVDirPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bildbetrachter"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Oben-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Central"
|
||
#~ msgstr "Oben-Mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Oben-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Central-Left"
|
||
#~ msgstr "Mittig-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Central-Right"
|
||
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Unten-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Central"
|
||
#~ msgstr "Unten-Mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Unten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crop"
|
||
#~ msgstr "&Zuschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
||
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
||
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
||
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "An image viewer for KDE"
|
||
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
|
||
#~ "History support (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
|
||
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
||
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
||
#~ "(v0.16.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
|
||
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
||
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
|
||
|
||
#~ msgid "First RPM spec file"
|
||
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
|
||
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
|
||
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
||
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
|
||
#~ "a folder (v0.15.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
|
||
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
||
#~ "(v0.15.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
|
||
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
||
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
||
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Image View"
|
||
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
|
||
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size is %1"
|
||
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
||
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache is already empty."
|
||
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
||
#~ "folder <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
|
||
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid "Cache emptied."
|
||
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
||
#~ "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
||
#~ "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark..."
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
|
||
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen "
|
||
#~ "möchten?<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
|
||
#~ "löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "This image cannot be commented."
|
||
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
|
||
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "No comment available."
|
||
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools"
|
||
#~ msgstr "Externe Programme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
|
||
#~ "sure?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
|
||
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
|
||
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
|
||
#~ "your docks again.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen "
|
||
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
|
||
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Aufwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Adressleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "No KIPI support"
|
||
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show..."
|
||
#~ msgstr "Diaschau ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Browser"
|
||
#~ msgstr "Bild-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "About to delete selected files"
|
||
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
||
#~ "<b>%n</b> items selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>1</b> Element ausgewählt\n"
|
||
#~ "<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
||
#~ "</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
||
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a circular link."
|
||
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is read-only."
|
||
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
|
||
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
|
||
#~ "Reason: %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
#~ "Grund: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "An error happened while saving."
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unnamed tool>"
|
||
#~ msgstr "<Unbenanntes Programm>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File"
|
||
#~ msgstr "Datei kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "&Trash"
|
||
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to &Window"
|
||
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma anheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma absenken"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Brightness"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Brightness"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Contrast"
|
||
#~ msgstr "Kontrast absenken"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
|
||
#~ "changes?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
|
||
#~ "speichern?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the image to %1."
|
||
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "(No comment)"
|
||
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Images only"
|
||
#~ msgstr "Nur Bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "&First Sub Folder"
|
||
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Size"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nach Name"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
|
||
#~ "mouse wheel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
|
||
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
|
||
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
|
||
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
|
||
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
|
||
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
|
||
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "GVImagePart"
|
||
#~ msgstr "GVImagePart"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Original"
|
||
#~ msgstr "Original &speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
||
#~ "the original image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
|
||
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Branch"
|
||
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Symbol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
||
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f - %n/%N\n"
|
||
#~ "%c"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f - %n/%N\n"
|
||
#~ "%c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
|
||
#~ "The file comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
|
||
#~ "Der Bildkommentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
|
||
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
|
||
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
|
||
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
|
||
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
|
||
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
|
||
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
|
||
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
|
||
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
|
||
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
|
||
#~ "verwenden:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>%f: Dateiname</li>\n"
|
||
#~ "<li>%p: Dateipfad</li>\n"
|
||
#~ "<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
|
||
#~ "<li>%r: Auflösung</li>\n"
|
||
#~ "<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
|
||
#~ "<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last opened URL"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "State of filter"
|
||
#~ msgstr "Filtereinstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
||
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Beste Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Delayed smoothing"
|
||
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
|
||
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
|
||
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
|
||
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
|
||
#~ "weichgezeichnet.\n"
|
||
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
|
||
#~ "braucht."
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current image"
|
||
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scroll bars"
|
||
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders and archives"
|
||
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
||
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate Cache Size"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
||
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
|
||
#~ "before the start image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
||
#~ "the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
|
||
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
|
||
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
|
||
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show copy dialog"
|
||
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
|
||
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
||
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
|
||
#~ "the trash bin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
|
||
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
||
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
|
||
#~ "<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
|
||
#~ "verschieben.</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
|
||
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure External Tools"
|
||
#~ msgstr "Externe Programme einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more tools"
|
||
#~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
||
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
||
|
||
#~ msgid "File Associations"
|
||
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
||
#~ "files.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
|
||
#~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
|
||
#~ "nicht mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "All images"
|
||
#~ msgstr "A&lle Bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print image comment"
|
||
#~ msgstr "Bildkommentar anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
||
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Von:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show files newer than or\n"
|
||
#~ "equal to this date"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
|
||
#~ "oder gleichen Datums sind:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Bis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
|
||
#~ "oder gleichen Datums sind:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Fenster"
|