3117 lines
83 KiB
Plaintext
3117 lines
83 KiB
Plaintext
# Language translations for gwenview package.
|
|
# Copyright (C) 2007-2009 KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the gwenview package.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009.
|
|
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
|
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 23:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Moo <<>>\n"
|
|
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas, Moo"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, liudas@akmc.lt, <>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low resource usage mode"
|
|
msgstr "Mažo išteklių naudojimo veiksena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
|
"quality that are faster to load, if available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įjunkite šią parinktį, jei turite nedaug vietos diske. Tai vengs saugoti "
|
|
"miniatiūras diske ir, jei įmanoma, teiks pirmenybę įterptoms žemesnės "
|
|
"kokybės miniatiūroms, kurias yra greičiau įkelti."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnails:"
|
|
msgstr "Miniatiūros:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
|
"leaving other colors untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugrūsti spalvas, kurios netinka aktyvaus spalvos profilio spalvų gamoje, "
|
|
"neliečiant kitų spalvų"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Istorija:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Santykinės kolorimetrijos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Suvokimo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
|
"gamut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskirstyti visas spalvas vienodai, kad jos tilptų aktyvaus spalvos profilio "
|
|
"spalvų gamoje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rendering intent:"
|
|
msgstr "Atvaizdavimo tikslas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|
msgstr "Įsiminti aplankus ir URL adresus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable color management"
|
|
msgstr "Įjungti spalvų tvarkymą"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai spalvų tvarkymas yra išjungtas, programa Gwenview konvertuos paveikslus "
|
|
"į sRGB spalvų erdvę, o ne į spalvų erdvę, kurią ji aptiks ekranui. Tai "
|
|
"taikoma tik ekranams, kurie yra kalibruoti į sRGB spalvų erdvę arba, kurie, "
|
|
"kaip yra žinoma, pateikia neteisingą spalvų profilį."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color management:"
|
|
msgstr "Spalvų tvarkymas:"
|
|
|
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
|
msgstr "Šoninės juosto lygiavimo skirtukas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodinys"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Taisyti vietą"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Rikiuoti pagal"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Įvertinimas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Mažėjančiai"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Išsamesnė miniatiūrų informacija"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failo pavadinimas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Paveikslo dydis"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Failo dydis"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Įvertinimas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Failas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Pažymėta %1 iš %2 (%3)"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
|
msgid "%1 image"
|
|
msgid_plural "%1 images"
|
|
msgstr[0] "%1 paveikslas"
|
|
msgstr[1] "%1 paveikslas"
|
|
msgstr[2] "%1 paveikslas"
|
|
msgstr[3] "%1 paveikslas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
|
msgid "%1 video"
|
|
msgid_plural "%1 videos"
|
|
msgstr[0] "%1 vaizdo įrašas"
|
|
msgstr[1] "%1 vaizdo įrašai"
|
|
msgstr[2] "%1 vaizdo įrašų"
|
|
msgstr[3] "%1 vaizdo įrašas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Pridėti filtrą"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Paveikslo rodinys"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Išplėstiniai"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopijuoti %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Copy %1 image"
|
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
|
msgstr[0] "Kopijuoti %1 paveikslą"
|
|
msgstr[1] "Kopijuoti %1 paveikslus"
|
|
msgstr[2] "Kopijuoti %1 paveikslų"
|
|
msgstr[3] "Kopijuoti %1 paveikslą"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Perkelti %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Move %1 image"
|
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
|
msgstr[0] "Perkelti %1 paveikslą"
|
|
msgstr[1] "Perkelti %1 paveikslus"
|
|
msgstr[2] "Perkelti %1 paveikslų"
|
|
msgstr[3] "Perkelti %1 paveikslą"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Link %1"
|
|
msgstr "Kurti %1 nuorodą"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Link %1 image"
|
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
|
msgstr[0] "Kurti %1 paveikslo nuorodą"
|
|
msgstr[1] "Kurti %1 paveikslų nuorodas"
|
|
msgstr[2] "Kurti %1 paveikslų nuorodas"
|
|
msgstr[3] "Kurti %1 paveikslo nuorodą"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Kurti nuorodą"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Perkelti čia"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopijuoti čia"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Kurti nuorodą čia"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacijos su failais"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisa"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Copy To..."
|
|
msgstr "Kopijuoti į..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Perkelti į..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|
msgid "Link To..."
|
|
msgstr "Kurti nuorodą į..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pervadinti..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Atkurti"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Savybės"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Sukurti aplanką..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Atverti naujame lange"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atverti naudojant"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Containing Folder"
|
|
msgstr "Atverti vidinį aplanką"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Kita programa..."
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Pavadinime yra"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name does not contain"
|
|
msgstr "Pavadinime nėra"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date >="
|
|
msgstr "Data >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date ="
|
|
msgstr "Data ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date <="
|
|
msgstr "Data <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating >="
|
|
msgstr "Įvertinimas >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating ="
|
|
msgstr "Įvertinimas ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating <="
|
|
msgstr "Įvertinimas <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tagged"
|
|
msgstr "Su žyme"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Be žymių"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Name"
|
|
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Date"
|
|
msgstr "Filtruoti pagal datą"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Rating"
|
|
msgstr "Filtruoti pagal įvertinimą"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Tag"
|
|
msgstr "Filtruoti pagal žymę"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Skaidrių rodymas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Kartoti iš naujo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Atsitiktinai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Paveikslo informacija"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|
msgstr "Pasirinkti rodomą paveikslo informaciją..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatiūros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show thumbnails"
|
|
msgstr "Rodyti miniatiūras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Aukštis:"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|
msgid "%1 sec"
|
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|
msgstr[0] "%1 sek."
|
|
msgstr[1] "%1 sek."
|
|
msgstr[2] "%1 sek."
|
|
msgstr[3] "%1 sek."
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|
msgstr "Konfigūruoti viso ekrano veikseną"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 iš %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Videos:"
|
|
msgstr "Vaizdo įrašai:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show videos"
|
|
msgstr "Rodyti vaizdo įrašus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically play"
|
|
msgstr "Automatiškai atkurti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
|
msgstr "Pranešti pasiekus paskutinį paveikslą:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niekada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only during slideshows"
|
|
msgstr "Tik skaidrių rodymo metu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Visada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen background:"
|
|
msgstr "Viso ekrano fonas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark gray texture"
|
|
msgstr "Tamsiai pilka tekstūra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Juoda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
|
msgstr "Nuostolingojo paveikslų įrašymo kokybė:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokybės lygis, kai paveikslai įrašomi naudojant nuostolinguosius formatus, "
|
|
"tokius kaip JPEG, WEBP, AVIF, HEIF ir HEIC. Aukštesnė kokybė padidina failo "
|
|
"dydį."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
|
msgstr "Miniatiūrų veiksmai:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All buttons"
|
|
msgstr "Visi mygtukai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selection button only"
|
|
msgstr "Rodyti tik žymėjimo mygtukus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image quality:"
|
|
msgstr "Paveikslų kokybė:"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Įrašyti paveikslą"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save using another format"
|
|
msgstr "Įrašyti kitu formatu"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|
msgstr "Gwenview negali įrašyti paveikslų „%1“ formatu."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|
msgstr "Gwenview negali įrašyti paveikslų kaip %1."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
|
"emphasis><nl />%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis strong='true'>Nepavyko įrašyti <filename>%1</filename>:</"
|
|
"emphasis><nl />%2"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|
msgstr "Dabar peržiūrite naują dokumentą."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go back to the original"
|
|
msgstr "Grįžti prie originalo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Rating"
|
|
msgstr "Į&vertinimas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta"
|
|
|
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Paveikslo informacija"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisa"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Pasukti kairėn"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|
msgstr "Pasukti paveikslą į kairę"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Pasukti dešinėn"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|
msgstr "Pasukti paveikslą į dešinę"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Veidrodinis atspindys"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Apversti"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Keisti dydį"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Apkirpti"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Adjust Colors"
|
|
msgstr "Derinti spalvas"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
|
msgstr "Sumažinti raudonas akis"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Kurti anotacijas"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
|
msgid "Annotate %1"
|
|
msgstr "Kurti anotacijas %1"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|
msgstr "Gwenview negali redaguoti šio tipo paveikslo."
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operacijos su paveikslais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show transparency with:"
|
|
msgstr "Rodyti permatomumą naudojant:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surrounding background"
|
|
msgstr "Aplinkinis fonas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Checkerboard background"
|
|
msgstr "Ša&chmatų lentos fonas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Solid color background:"
|
|
msgstr "&Vientisos spalvos fonas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|
msgstr "Pelės ratuko elgsena:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Slinkti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Naršyti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Keisti mastelį"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom mode:"
|
|
msgstr "Mastelio veiksena:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autofit each image"
|
|
msgstr "Automatiškai talpinti kiekvieną paveikslėlį"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
|
msgstr "Išlaikyti tą patį mastelį ir poziciją"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Per image zoom and position"
|
|
msgstr "Kiekvienam paveikslui atskiras mastelis ir pozicija"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Padidinti mažesnius paveikslus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animacijos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programinė įranga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Miniatiūrų juosta</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacija:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaliai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaliai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row count:"
|
|
msgstr "Eilučių skaičius:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|
msgid "Show more details..."
|
|
msgstr "Rodyti išsamiau..."
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Paveikslo informacija"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "Pažymėtas %1 failas"
|
|
msgstr[1] "Pažymėti %1 failai"
|
|
msgstr[2] "Pažymėta %1 failų"
|
|
msgstr[3] "Pažymėtas %1 failas"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|
msgstr[0] "Pažymėtas %1 aplankas"
|
|
msgstr[1] "Pažymėti %1 aplankai"
|
|
msgstr[2] "Pažymėta %1 aplankų"
|
|
msgstr[3] "Pažymėtas %1 aplankas"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|
msgstr "Pažymėti %1 ir %2"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "%1 aplankas"
|
|
msgstr[1] "%1 aplankai"
|
|
msgstr[2] "%1 aplankų"
|
|
msgstr[3] "%1 aplankas"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 failas"
|
|
msgstr[1] "%1 failai"
|
|
msgstr[2] "%1 failų"
|
|
msgstr[3] "%1 failas"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An Image Viewer"
|
|
msgstr "Paveikslų žiūryklė"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Paleisti viso ekrano veiksenoje"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|
msgstr "Paleisti skaidrių rodymo veiksenoje"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
|
msgstr "Paleisti dėmesio centro veiksenoje"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A starting file or folders"
|
|
msgstr "Failas ar aplankas, atveriamas paleidus programą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Išvalyti sąrašą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
msgstr "Pakeisti vietą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Naršyti"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Browse folders for images"
|
|
msgstr "Naršyti aplankuose per paveikslus"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodinys"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View selected images"
|
|
msgstr "Rodyti pažymėtus paveikslus"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
msgstr "Išeiti iš viso ekrano"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Spotlight Mode"
|
|
msgstr "Dėmesio centro veiksena"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ankstesnis"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to previous image"
|
|
msgstr "Rodyti ankstesnį paveikslą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to next image"
|
|
msgstr "Rodyti kitą paveikslą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pirmas"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to first image"
|
|
msgstr "Pereiti į pirmą paveikslą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Paskutinis"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to last image"
|
|
msgstr "Pereiti į paskutinį paveikslą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Pradžios puslapis"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open the start page"
|
|
msgstr "Atverti pradžios puslapį"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Šoninė juosta"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
|
msgid "Show Editing Tools"
|
|
msgstr "Rodyti taisymo įrankius"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Share images"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Bendrinti"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
|
msgstr "Klaida bendrinant: %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bendrinamo paveikslo nuoroda (<a href=\"%1\">%1</a>) nukopijuota į iškarpinę."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisa"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Grąžinti"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacijos"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Viewing media"
|
|
msgstr "Medijos peržiūra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Slėpti šoninę juostą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Atverti paveikslą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|
msgstr "Pristabdyti skaidrių rodymą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resume Slideshow"
|
|
msgstr "Pratęsti skaidrių rodymą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
msgstr "Pradėti skaidrių rodymą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save All Changes"
|
|
msgstr "Įrašyti visus pakeitimus"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Atmesti pakeitimus"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One image has been modified."
|
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|
msgstr[0] "Pakeistas vienas paveikslas."
|
|
msgstr[1] "Pakeisti %1 paveikslai."
|
|
msgstr[2] "Pakeista %1 paveikslų."
|
|
msgstr[3] "Pakeistas %1 paveikslas."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|
msgstr "Jei išjungsite programą dabar, jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|
msgstr "Tai visiškai paslėps meniu juostą. Galite vėl ją rodyti, paspaudę %1."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Slėpti meniu juostą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Pasiekėte pirmąjį dokumentą. Ką norėtumėte daryti?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stay There"
|
|
msgstr "Pasilikti ten"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|
msgstr "Pereiti į paskutinį dokumentą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|
msgstr "Grįžti į dokumentų sąrašą"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Pasiekėte paskutinįjį dokumentą. Ką norėtumėte daryti?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to the First Document"
|
|
msgstr "Pereiti į pirmą dokumentą"
|
|
|
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Pervadinti <filename>%1</filename> į:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Įrašoma..."
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stabdyti"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|
msgstr[0] "Nepavyko įrašyti vieno dokumento:"
|
|
msgstr[1] "Nepavyko įrašyti %1 dokumentų:"
|
|
msgstr[2] "Nepavyko įrašyti %1 dokumentų:"
|
|
msgstr[3] "Nepavyko įrašyti %1 dokumento:"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|
"for the failure"
|
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daugelyje paveikslų atlikti pakeitimai. Norėdami išvengti atminties trūkumo "
|
|
"problemų, turėtumėte įrašyti pakeitimus."
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current image modified"
|
|
msgstr "Šis paveikslas pakeistas"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous modified image"
|
|
msgstr "Ankstesnis pakeistas paveikslas"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next modified image"
|
|
msgstr "Kitas pakeistas paveikslas"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One image modified"
|
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|
msgstr[0] "Pakeistas vienas paveikslas"
|
|
msgstr[1] "Pakeisti %1 paveikslai"
|
|
msgstr[2] "Pakeista %1 paveikslų"
|
|
msgstr[3] "Pakeistas %1 paveikslas"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to first modified image"
|
|
msgstr "Pereiti prie pirmo pakeisto paveikslo"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to it"
|
|
msgstr "Pereiti prie jo"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Įrašyti visus"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save all modified images"
|
|
msgstr "Įrašyti visus pakeistus paveikslus"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisyti"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Taisyti žymes"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nulis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Žymių redaktorius"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ankstesnė"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Kita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Įvertinimas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Žymės:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašas"
|
|
|
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|
msgid "Start a Slideshow"
|
|
msgstr "Pradėti skaidrių rodymą"
|
|
|
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
|
msgstr "Pradėti skaidrių rodymą naudojant pažymėtus paveikslus"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Forget This Folder"
|
|
msgstr "Pamiršti šį aplanką"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Forget All Folders"
|
|
msgstr "Pamiršti visus aplankus"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
|
msgstr "Pridėti vidinį aplanką prie Vietų"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Forget This File"
|
|
msgstr "Pamiršti šį failą"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Forget All Files"
|
|
msgstr "Pamiršti visus failus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "History has been disabled."
|
|
msgstr "Istorijos funkcija išjungta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recent Folders"
|
|
msgstr "Paskiausiai naudoti aplankai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Paskiausiai naudoti failai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Žymės"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
|
"on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naršymas pagal žymes yra neprieinamas. Įsitikinkite, kad Nepomuk yra "
|
|
"tinkamai įdiegtas jūsų kompiuteryje."
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sinchronizuoti"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Rodyti miniatiūras"
|
|
|
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
|
"in the settings</link>.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tai perjungia mažą juostą, atvaizduojančią visus kitus dabartiniame "
|
|
"aplanke esančius paveikslus. Pasirinkus vieną iš tų paveikslų, pasikeis šiuo "
|
|
"metu atvaizduojamas paveikslas.</para><para>Pasirinkite vienu metu kelis "
|
|
"paveikslus, kad matytumėte juos vienas šalia kito.</para><para>Juosta "
|
|
"pasirinktinai gali būti perkelta į dešinę ekrano pusę ir atvaizduoti kelias "
|
|
"paveikslų eilutes; <link url='%1'>konfigūruokite šias parinktis nuostatose</"
|
|
"link>.</para>"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Background Color Mode"
|
|
msgstr "Foninės spalvos veiksena"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|
msgstr "Atmesti pakeitimus ir įkelti iš naujo"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis paveikslas buvo pakeistas. Įkėlus jį iš naujo, visi pakeitimai bus "
|
|
"prarasti."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show failed files..."
|
|
msgstr "Rodyti nesėkmę patyrusius failus..."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
|
msgstr "Rodyti nesėkmę patyrusius poaplankius..."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
|
msgstr[0] "Nepavyko importuoti %1 dokumento."
|
|
msgstr[1] "Nepavyko importuoti %1 dokumentų."
|
|
msgstr[2] "Nepavyko importuoti %1 dokumentų."
|
|
msgstr[3] "Nepavyko importuoti %1 dokumento."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
|
msgstr[0] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankio."
|
|
msgstr[1] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankių."
|
|
msgstr[2] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankių."
|
|
msgstr[3] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankio."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import documents:"
|
|
msgstr "Nepavyko importuoti dokumentų:"
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti poaplankių:"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shooting date"
|
|
msgstr "Fotografavimo data"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shooting time"
|
|
msgstr "Fotografavimo laikas"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original extension"
|
|
msgstr "Pradinis plėtinys"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|
msgstr "Pradinis plėtinys, mažosiomis"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original filename"
|
|
msgstr "Pradinis failo pavadinimas"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|
msgstr "Pradinis failo pavadinimas, mažosiomis"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One document has been imported."
|
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|
msgstr[0] "Importuotas vienas dokumentas."
|
|
msgstr[1] "Importuoti %1 dokumentai."
|
|
msgstr[2] "Importuota %1 dokumentų."
|
|
msgstr[3] "Importuotas %1 dokumentas."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|
msgstr[0] "Vienas dokumentas praleistas, nes jis jau buvo importuotas."
|
|
msgstr[1] "%1 dokumentai praleisti, nes jie jau buvo importuoti."
|
|
msgstr[2] "%1 dokumentų praleista, nes jie jau buvo importuoti."
|
|
msgstr[3] "%1 dokumentas praleistas, nes jie jau buvo importuoti."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vienas iš jų buvo pervadintas, nes jau buvo importuotas kitas dokumentas "
|
|
"tokiu pačiu pavadinimu."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%1 iš jų buvo pervadinti, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais "
|
|
"pačiais pavadinimais."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%1 iš jų buvo pervadinta, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais "
|
|
"pačiais pavadinimais."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"%1 iš jų buvo pervadintas, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais "
|
|
"pačiais pavadinimais."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Ištrinti importuotą dokumentą iš įrenginio?"
|
|
msgstr[1] "Ištrinti %1 importuotus dokumentus iš įrenginio?"
|
|
msgstr[2] "Ištrinti %1 importuotų dokumentų iš įrenginio?"
|
|
msgstr[3] "Ištrinti %1 importuotą dokumentą iš įrenginio?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Ištrinti praleistą dokumentą iš įrenginio?"
|
|
msgstr[1] "Ištrinti %1 praleistus dokumentus iš įrenginio?"
|
|
msgstr[2] "Ištrinti %1 praleistų dokumentų iš įrenginio?"
|
|
msgstr[3] "Ištrinti %1 praleistą dokumentą iš įrenginio?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Ištrinti importuotą arba praleistą dokumentą iš įrenginio?"
|
|
msgstr[1] "Ištrinti %1 importuotus bei praleistus dokumentus iš įrenginio?"
|
|
msgstr[2] "Ištrinti %1 importuotų bei praleistus dokumentus iš įrenginio?"
|
|
msgstr[3] "Ištrinti %1 importuotą bei praleistus dokumentus iš įrenginio?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Finished"
|
|
msgstr "Importavimas baigtas"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Palikti"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nepavyko ištrinti dokumento:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nepavyko ištrinti dokumentų:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nepavyko ištrinti dokumentų:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Nepavyko ištrinti dokumentų:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Nepaisyti"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Ką dabar norėtumėte daryti?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|
msgstr "Rodyti importuotus dokumentus naudojant Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import more Documents"
|
|
msgstr "Importuoti daugiau dokumentų"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Baigti"
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko."
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo išsiuntimo aplanko."
|
|
|
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|
msgstr "Automatiškai pervadinti dokumentus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename Format:"
|
|
msgstr "Pervadinimo formatas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Peržiūra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Norėdami tinkinti formatą įrašykite tekstą arba spustelėkite ant žemiau "
|
|
"esančių elementų</i>"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|
msgstr "Gwenview importuotojas"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Photo Importer"
|
|
msgstr "Nuotraukų importuotojas"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginio UDI, naudojamas gauti informaciją apie įrenginį (pavadinimą, "
|
|
"piktogramą...)"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device UDI"
|
|
msgstr "Įrenginio UDI"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source folder"
|
|
msgstr "Šaltinio aplankas"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
|
msgstr "Trūksta reikiamo šaltinio aplanko argumento."
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Per daug argumentų."
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid source folder."
|
|
msgstr "Neteisingas šaltinio aplankas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Importing documents..."
|
|
msgstr "Importuojami dokumentai..."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
|
msgstr "Palaikymas jūsų fotoaparatui nėra įdiegtas."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
|
msgstr "Nėra įdiegta „%1“ protokolo palaikymo biblioteka. Klaida: %2"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
|
msgstr "Nėra įdiegta „%1“ protokolo palaikymo biblioteka."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
|
msgid ""
|
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasibaigus diegimo procesui, norėdami tęsti, paleiskite šį importavimo "
|
|
"įrankį iš naujo."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleisti Discover, kad būtų įdiegta „%1“ protokolo palaikymo biblioteka."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
|
msgstr "Įdiegti palaikymą šiam fotoaparatui…"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
|
msgid ""
|
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
|
"\"camera:/\" on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint skaityti iš to fotoaparato, jūsų sistemoje turi būti įdiegtas "
|
|
"papildinys Kamera. Spustelėkite čia, norėdami paleisti Discover ir įdiegti "
|
|
"Kamera, kad įgalintumėte „camera:/“ protokolo palaikymą savo sistemoje."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|
msgstr "Įdiegti „%1“ protokolo palaikymą…"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite čia, norėdami paleisti Discover ir įdiegti trūkstamą protokolo "
|
|
"palaikymo biblioteką, kad įgalintumėte „%1:/“ protokolo palaikymą savo "
|
|
"sistemoje."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|
msgstr "Ieškoti internete, kaip įsidiegti „%1“ protokolo palaikymą…"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
|
"protocol name"
|
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
|
msgstr "Linux diegti %1 protokolą"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
|
"with other search engines"
|
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importuoti pažymėtus"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importuoti visus"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti Discover.<nl/>Patikrinkite, ar jūsų sistemoje yra įdiegta "
|
|
"Discover, arba naudokite sistemos paketų tvarkytuvę, kad įdiegtumėte "
|
|
"„Kamera“ paketą."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
|
"library for \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti Discover.<nl/>Patikrinkite, ar jūsų sistemoje yra įdiegta "
|
|
"Discover, arba naudokite sistemos paketų tvarkytuvę, kad įdiegtumėte „%1“ "
|
|
"protokolo palaikymo biblioteką."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the documents to import"
|
|
msgstr "Pažymėkite dokumentus, kuriuos importuoti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nuostatos..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter the import destination"
|
|
msgstr "Įveskite importavimo paskirties vietą"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing content of:"
|
|
msgstr "Išvardijamas turinys:"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
|
msgstr "Autorių teisės 2000-2022 Gwenview autoriai"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programuotojas"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Colors"
|
|
msgstr "Derinti spalvas"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Ryškumas:"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrastas:"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Image"
|
|
msgstr "Dabartinis paveikslas"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratas"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Šis ekranas"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Gulsčias"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
|
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stačias"
|
|
|
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
|
#. used to parse the ratio string.
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Plotis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Aukštis"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Išplėstinės nuostatos"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporcijos:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozicija:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
|
msgstr "Išlaikyti proporcijas"
|
|
|
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|
msgstr "Gwenview negali įrašyti šio tipo dokumento."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|
msgstr "Gwenview negali rodyti %1 tipo dokumentų."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti failo %1"
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|
msgstr "Metainformacijos įkėlimas nepavyko."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading image failed."
|
|
msgstr "Paveikslo įkėlimas nepavyko."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load document %1"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti dokumento %1"
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti failo rašymui, patikrinkite, ar turite reikiamas teises "
|
|
"ties <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko perrašyti failo, patikrinkite, ar turite reikiamas teises, kad "
|
|
"rašytumėte į <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Šiukšlinė"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Nuimti žymėjimą"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Percent value"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|
msgstr "Gwenview nežino, kaip rodyti šio tipo dokumentą"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Mastelis toks, kad tilptų"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Įtalpinti"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
|
msgstr "Įtalpinti paveikslą į rodymo sritį"
|
|
|
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
|
"settings</link>.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tai patalpina paveikslą į prieinamą atvaizdavimo sritį:"
|
|
"<list><item>Paveikslai, kurie yra didesni nei atvaizdavimo sritis, yra "
|
|
"rodomi mažesnio dydžio taip, kad tilptų.</item><item>Paveikslai, kurie yra "
|
|
"mažesni nei atvaizdavimo sritis yra rodomi jiems įprasto dydžio. Jei vietoj "
|
|
"to, norėtumėte, kad mažesni paveikslai naudotų visą prieinamą atvaizdavimo "
|
|
"sritį, įjunkite <link url='%2'>nuostatose</link> <emphasis>Padidinti "
|
|
"mažesnius paveikslus</emphasis>.</item></list></para><para>Jei „%1“ jau "
|
|
"įjungta, paspaudus dar kartą, parinktis bus išjungta ir vietoj to, "
|
|
"paveikslas bus rodomas jam įprasto dydžio.</para><para>„%1“ yra numatytoji "
|
|
"paveikslų mastelio veiksena. Ji gali būti pakeista <link "
|
|
"url='%2'>nuostatose</link>, kad vietoj to, paveikslai būtų rodomi naudojant "
|
|
"ankstesnę mastelio reikšmę.</para>"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
|
msgstr "Mastelis toks, kad langas būtų užpildytas įtalpinant į aukštį ar plotį"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
|
"it short please"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Užpildyti"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
|
msgstr "Padidinus, rodyti paukščio skrydžio rodinį"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Follow color scheme"
|
|
msgstr "Laikytis spalvų rinkinio"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Light Mode"
|
|
msgstr "Šviesi veiksena"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Neutral Mode"
|
|
msgstr "Neutrali veiksena"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Dark Mode"
|
|
msgstr "Tamsi veiksena"
|
|
|
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No document selected"
|
|
msgstr "Nepažymėtas joks dokumentas"
|
|
|
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiek Gwenview gali sunaudoti atminties (procentais)\n"
|
|
" prieš tai, kai įspės naudotoją ir siūlys įrašyti pakeitimus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sąrašas failų pavadinimų plėtinių, kurių Gwenview neturėtų bandyti\n"
|
|
" įkelti. Mes taip pat neįkeliame *.new, nes\n"
|
|
" tokius plėtinius KSaveFile naudoja laikiniems failams."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apibrėžia kas nutiks, kai bus pereita prie B paveikslo po to,\n"
|
|
" kai buvo padidinta A paveikslo sritis. Jei yra nustatyta "
|
|
"Automatiškai talpinti,\n"
|
|
" paveikslas B bus sumažintas taip, kad tilptų ekrane. Jei yra "
|
|
"nustatyta Išlaikyti tą patį,\n"
|
|
" tuomet visi paveikslai bus rodomi tokiu pačiu masteliu ir "
|
|
"tokioje pačioje pozicijoje:\n"
|
|
" paveikslas B bus nustatytas į tokius pačius mastelio parametrus "
|
|
"kaip ir paveikslas A\n"
|
|
" (o jei parametrai bus pakeisti, tuomet paveikslas A bus rodomas "
|
|
"atnaujintu masteliu\n"
|
|
" ir atnaujintoje pozicijoje). Jei yra nustatyta Atskirai, tuomet "
|
|
"visi paveikslai įsimins savo\n"
|
|
" mastelį ir poziciją: iš pradžių paveikslas B bus nustatytas į "
|
|
"tokius pačius\n"
|
|
" mastelio parametrus kaip ir paveikslas A, tačiau po to, įsimins "
|
|
"savo mastelį\n"
|
|
" ir poziciją (jeigu jie pasikeis, paveikslas A NEBUS rodomas\n"
|
|
" atnaujintu masteliu ir atnaujintoje pozicijoje)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
|
"colors\n"
|
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apibrėžia kaip bus atvaizduojamos spalvos, kai jūsų ekranas naudoja\n"
|
|
" ICC spalvų profilį, o paveiksle yra spalvų, kurios netelpa į "
|
|
"profilio\n"
|
|
" spalvų gamą. \"Suvokimo\" paskirstys viso paveikslo spalvas "
|
|
"taip,\n"
|
|
" kad jos atitiktų ekrano galimybes. \"Santykinė\" sugrūs tik tas\n"
|
|
" spalvas, kurios negali būti parodytos, o kitų spalvų nelies."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Rodyti skaidrių rodymo paveikslus atsitiktine tvarka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Rodyti skaidrių rodymą viso ekrano veiksenoje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Pasiekus pabaigą rodyti paveikslus iš naujo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Sustoti pasiekus paskutinį aplanką ar paveikslą"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalas tarp paveikslų (sekundėmis)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apriboti apkirpimą iki paveikslo proporcijų, kai išplėstinės nuostatos yra "
|
|
"išjungtos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeksas, atvaizduojantis pasirinktas proporcijas išplėstinių nuostatų "
|
|
"jungtiniame langelyje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskutinis naudotas apkirpimo proporcijų plotis, kai išplėstinės nuostatos "
|
|
"yra įjungtos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskutinis naudotas apkirpimo proporcijų aukštis, kai išplėstinės nuostatos "
|
|
"yra įjungtos"
|
|
|
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last visited: %1"
|
|
msgstr "Paskutinį kartą lankyta: %1"
|
|
|
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Užverti"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Failo dydis"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Sukūrimo data"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Modifikavimo data"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Prieigos data"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Paveikslo dydis"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Failo tipas"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|
msgid "(%1MP)"
|
|
msgstr "(%1MP)"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Savybė"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Nepavyko atverti failo rašymui."
|
|
|
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No data to store."
|
|
msgstr "Nėra duomenų, kuriuos saugoti."
|
|
|
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Spausdinti paveikslą"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Paveikslo nuostatos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Paveikslo pozicija"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Mastelio keitimas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Nekeisti mastelio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "Į&talpinti paveikslą į puslapį"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Keisti mastelį į:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "milimetrų"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "centimetrų"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "colių"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Išlaikyti proporcijas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite ant raudonos akies ir pasirinkite dydį arba spustelėkite du "
|
|
"kartus norėdami nedelsiant ištaisyti."
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numanant, kad paveikslo formatas nebus pakeistas ir\n"
|
|
"nuostolingiesiems paveikslams naudojant reikšmę,\n"
|
|
"kuri yra nustatyta „Nuostolingojo paveikslų įrašymo kokybė“ parinktyje."
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "klaida"
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Keisti dydį"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Keisti paveikslo dydį"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Estimated new file size:"
|
|
msgstr "Apskaičiuotas naujas failo dydis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New size:"
|
|
msgstr "Naujas dydis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " piks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current file size:"
|
|
msgstr "Dabartinis failo dydis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Išlaikyti proporcijas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current size:"
|
|
msgstr "Dabartinis dydis:"
|
|
|
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
|
msgstr "Priskirti šią žymę visiems pažymėtiems paveikslams"
|
|
|
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add tag"
|
|
msgstr "Pridėti žymę"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Kartoti iš naujo"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Atsitiktinai"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Pasukti dešinėn"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Pasukti kairėn"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Veidrodinis atspindys"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Apversti"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformuoti"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Savybės"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: part/gvpart.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Failas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: part/gvpart.rc:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Rodymas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nuo&statos"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
|
|
#~ msgstr "Taikyti tik paveikslo faile įterptą profilį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numanyti, kad sistemos masto spalvų korekcija jau taiko monitoriaus "
|
|
#~ "profilį."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile:"
|
|
#~ msgstr "Spalvų profilis:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Fono spalva:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Plugins"
|
|
#~ msgstr "&Papildiniai"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
|
#~ msgstr "Paskutinis naudotas papildinys"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Plugins"
|
|
#~ msgstr "Kiti papildiniai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Bendrinti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Share images using various services"
|
|
#~ msgstr "Bendrinti paveikslus naudojant įvairias paslaugas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
|
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
|
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 (%2 paveikslas)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 (%2 paveikslai)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 (%2 paveikslų)"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 (%2 paveikslas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Įkeliama..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Plugin Found"
|
|
#~ msgstr "Nerasta jokių papildinių"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Install Plugins"
|
|
#~ msgstr "Įdiegti papildinius"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Paveikslai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Įrankiai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importuoti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Eksportuoti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Paketinis apdorojimas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Collections"
|
|
#~ msgstr "Kolekcijos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paveikslai bus išsiųsti čia:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
|
#~ msgstr "Miniatiūrų juosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
|
#~ msgstr "Gwenview KPart"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Daugiau..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Meta Information"
|
|
#~ msgstr "Metainformacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Semantic Information"
|
|
#~ msgstr "Semantinė informacija"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG quality:"
|
|
#~ msgstr "JPEG kokybė:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
|
#~ msgstr "Pamiršti visus failus ir aplankus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache:"
|
|
#~ msgstr "Atmintinė:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ištrinti miniatiūrų laikinosios talpyklės aplanką išjungiant programą"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
#~| msgid "Size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
|
#~ msgstr "Spustelėkite ant raudonos akies, kurią norite sutaisyti"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
#~ msgstr "Raudonų akių efekto mažinimas"
|
|
|
|
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
|
#~ msgstr "Raud.AkiųEfektoSumažinimas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "%1 document"
|
|
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 dokumentas"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 dokumentai"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 dokumentų"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 dokumentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Resizing"
|
|
#~ msgstr "Paveikslėlių dydžio keitimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
|
#~ msgstr "Įrašykite naują paveikslėlio dydį."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failas, pavadintas <filename>%1</filename>, jau yra.\n"
|
|
#~ "Ar tikrai norite jį perrašyti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Santykis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Stabdyti skaidrių rodymą"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Places"
|
|
#~ msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
|
#~ msgstr "Talpinti visą"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Width"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
|
#~ "please"
|
|
#~ msgid "Fit Width"
|
|
#~ msgstr "Plotis"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze:"
|
|
#~ msgstr "&Dydis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze"
|
|
#~ msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Copy To"
|
|
#~ msgstr "Kopijuoti į"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Move To"
|
|
#~ msgstr "Perkelti į"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Link To"
|
|
#~ msgstr "Nuoroda į"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "No image format selected."
|
|
#~ msgstr "Nepažymėtas joks paveikslėlio formatas."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Pašalinti"
|