3197 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Finnish
# Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008, 2010.
# Sasu Karttunen <sasu.karttunen@tpnet.fi>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Karvjorm
# Author: Lliehu
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Karvjorm
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-20 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:09+0000\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Mikko Piippo, Teemu Rytilahti, Sasu Karttunen, Elias Julkunen, Lasse Liehu, "
"Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mikko.piippo@helsinki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, elias.julkunen@gmail."
"com, sasu.karttunen@tpnet.fi, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Vähien resurssien käyttötila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos levytila on vähissä. Pienoiskuvia ei tällöin "
"tallenneta levylle ja suositaan huonompilaatuisia, nopeammin ladattavia "
"pienoiskuvia, jos mahdollista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Pienoiskuvat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Latistaa värit, jotka eivät sovi aktiivisen väriprofiilin väriavaruuteen, "
"mutta jättää muut sikseen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
# HUOM: Valintoja selittävä ID 334 käyttää pelkkää ”Relative”, joten käännös sen mukaan
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Suhteellinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Havaintoa vastaava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr "Säätää kaikki värit sopimaan aktiivisen väriprofiilin väriavaruuteen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Toteutustapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Muista kansiot ja verkko-osoitteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "Käytä värinhallintaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"Kun värinhallinta on poistettu käytöstä, Gwenview muuntaa kuvat sRGB-"
"väriavaruuteen näytölle havaitsemansa väriavaruuden sijaan. Tämä on "
"mielekästä vain sRGB-väriavaruuteen kalibroiduille näytöille tai näytöille, "
"joiden tiedetään kertovan väriprofiilinsa väärin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "Värinhallinta:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "Sivupaneelin tasausvälike"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Muokkaa sijaintia"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Järjestä"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Päiväyksen mukaan"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Pienoiskuvan tiedot"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Kuvan koko"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Tiedoston koko"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Lisää kansio sijainteihin"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Valittu %1/%2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 kuva"
msgstr[1] "%1 kuvaa"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 videota"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Lisää suodatin"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Kuvanäkymä"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopioi %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopioi %1 kuva"
msgstr[1] "Kopioi %1 kuvaa"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Siirrä %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Siirrä %1 kuva"
msgstr[1] "Siirrä %1 kuvaa"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Linkitä %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Linkitä %1 kuva"
msgstr[1] "Linkitä %1 kuvaa"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Linkitä"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Siirrä tänne"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopioi tänne"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Linkitä tänne"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopioi kohteeseen…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Siirrä kohteeseen…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Linkitä kohteeseen…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuta nimeä…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Luo kansio…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Avaa emokansio"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Muulla ohjelmalla…"
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Nimi sisältää"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Nimi ei sisällä"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Päiväys >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Päiväys ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Päiväys <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Arvostelu >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Arvostelu ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Arvostelu <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Luokiteltu"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Ei luokituksia"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Suodata nimellä"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Suodata päiväyksellä"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Suodata arvostelulla"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Suodata luokituksella"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaesitys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Odotusaika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Esityssilmukka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Kuvatiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Valitse näytettävät kuvatiedot…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Näytä pienoiskuvat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 s"
msgstr[1] "%1 s"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Koko näytön tilan asetukset"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Videot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Näytä videot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Toista automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "Ilmoita viimeiseen kuvaan tultaessa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "Vain diaesityksissä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "Koko näytön tausta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "Tummanharmaa pintakuvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Häviöllisen kuvan tallennuslaatu:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"Laatu tallennettaessa häviöllisiin kuvatiedostomuotoihin (JPEG, WebP, AVIF, "
"HEIF ja HEIC). Parempi laatu kasvattaa tiedoston kokoa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Pienoiskuvatoiminnot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Kaikki painikkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Näytä vain valintapainikkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Kuvan laatu:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr " %"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Tallenna eri tiedostomuotoon"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview ei osaa tallentaa kuvia muotoon ”%1”."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview ei osaa tallentaa kuvia muotoon %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Tiedoston <filename>%1</filename> tallennus "
"epäonnistui:</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Katselet nyt uutta tiedostoa."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Palaa alkuperäiseen"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Arvostelu"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Kuvatiedot"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Kierrä kuvaa vasemmalle"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kierrä oikealle"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Kierrä kuvaa oikealle"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Peilaa"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Käännä"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Säädä värejä"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Punasilmäkorjaus"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "Merkitse"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Merkitse %1"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview ei osaa muokata tällaisia kuvia."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Kuvatoiminnot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Näytä läpikuultavuus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Ympäröivä tausta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&Šakkilautatausta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Tasainen taustaväri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Hiirirullan toiminta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Selaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Lähennystapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Sovita kukin kuva automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Pidä sama lähennys ja sijainti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Kuvakohtainen lähennys ja sijainti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Suurenna pieniä kuvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animointi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmistopohjainen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ei animointia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Pienoiskuvapalkki</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Suunta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pysty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Rivejä:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Näytä lisätietoa…"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Kuvatiedot"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 tiedosto valittuna"
msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Yksi kansio valittuna"
msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 ja %2 valittuna"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 kansio"
msgstr[1] "%1 kansiota"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
# pmap: =/gen=Gwenviewn/
# pmap: =/elat=Gwenviewstä/
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Kuvakatselin"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Aloita koko näytön tilassa"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Aloita diaesitystilassa"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Aloita kohdevalotilassa"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Aloitustiedosto tai -kansiot"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Tyhjennä luettelo"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Korvaa sijainti"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Selaa kuvia kansioista"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Katso valittuja kuvia"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Poistu koko näytöltä"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Kohdevalotila"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Siirry ensimmäiseen kuvaan"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Siirry viimeiseen kuvaan"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Aloitusnäkymä"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Avaa aloitussivu"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupalkki"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "Näytä muokkaustyökalut"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Jaa"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Virhe jaettaessa: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "Jaettu kuvalinkki (<a href=\"%1\">%1</a>) on kopioitu leikepöydälle."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Toiminnot"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "Katsellaan mediaa"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Piilota sivupalkki"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näytä sivupalkki"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Avaa kuva"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Keskeytä diaesitys"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Jatka diaesitystä"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Aloita diaesitys"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Tallenna kaikki muutokset"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Yhtä kuvaa on muutettu"
msgstr[1] "%1 kuvaa on muutettu"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Jos lopetat nyt, menetät muutokset."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Tämä piilottaa valikkorivin näkyvistä. Sen saa uudellen näkyviin näppäimellä "
"%1.Tämä piilottaa valikkorivin näkyvistä. Sen saa uudellen näkyviin "
"näppäimellä %1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Piilota valikkorivi"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Saavutit ensimmäisen tiedoston. Mitä tehdään?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Pysy tässä"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Siirry viimeiseen tiedostoon"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Palaa tiedostoluetteloon"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Saavutit viimeisen tiedoston. Mitä tehdään?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Siirry ensimmäiseen tiedostoon"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Muuta tiedoston <filename>%1</filename> nimeksi:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan…"
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Yhtä tiedostoa ei voitu tallentaa:"
msgstr[1] "%1 tiedostoa ei voitu tallentaa:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Monia kuvia on muutettu. Muistiongelmien välttämiseksi muutokset tulisi "
"tallentaa."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Nykyistä kuvaa muutettu"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Edellinen muutettu kuva"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Seuraava muutettu kuva"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Yhtä kuvaa muutettu"
msgstr[1] "%1 kuvaa muutettu"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Siirry ensimmäiseen muutettuun kuvaan"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Siirry kohteeseen"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Tallenna kaikki muuttuneet kuvat"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Muokkaa luokituksia"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nolla"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Luokitusmuokkain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Arvostelu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Luokitukset:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Aloita diaesitys"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Aloita valituilla kuvilla diaesitys"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Lisää kansio sijainteihin"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Unohda tämä kansio"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Unohda kaikki kansiot"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Lisää yläkansio sijainteihin"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Unohda tämä tiedosto"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Unohda kaikki tiedostot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historia on poissa käytöstä."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Viimeisimmät kansiot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Luokitukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Luokituksen mukaan selaaminen ei ole käytettävissä. Tarkista, että Nepomuk "
"on asennettu oikein."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Näytä pienoiskuvat"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Näyttää tai piilottaa pienen palkin, jossa näytetään nykyisen kansion "
"kaikki kuvat. Jonkin valitseminen vaihtaa näytettyä kuvaa.</para><para>Myös "
"useita kuvia voi valita, jolloin ne näytetään rinnakkain.</para><para>Palkin "
"voi valinnaisesti siirtää näytön oikealle puolen, ja se voi sisältää useita "
"kuvarivejä; <link url='%1'>valinnat löytyvät asetuksista</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Taustaväritila"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Hylkää muutokset ja lataa uudelleen"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Kuvaa on muutettu. Jos se ladataan uudelleen, kaikki muutokset hylätään."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Näytä epäonnistuneet tiedostot…"
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Näytä epäonnistuneet alikansiot…"
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "%1 tiedoston tuonti epäonnistui."
msgstr[1] "%1 tiedoston tuonti epäonnistui."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "%1 kohdealikansion luominen epäonnistui."
msgstr[1] "%1 kohdealikansion luominen epäonnistui."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Tiedostojen tuonti epäonnistui:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Alikansioiden luominen epäonnistui:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Kuvauspäivämäärä"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Kuvausaika"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Alkuperäinen muoto"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Alkuperäinen muoto, pienillä kirjaimilla"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi, pienillä kirjaimilla"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Yksi kuva tuotu."
msgstr[1] "%1 kuvaa tuotu."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Yksi tiedosto ohitettiin, koska se on tuotu jo aikaisemmin."
msgstr[1] "%1 tiedostoa ohitettiin, koska ne on tuotu jo aikaisemmin."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Yhden nimeä muutettiin, koska toinen saman niminen tiedosto oli jo tuotu."
msgstr[1] "%1 nimeä muutettiin, koska saman nimisiä tiedostoja oli jo tuotu."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Poistetaanko tuotu tiedosto laitteesta?"
msgstr[1] "Poistetaanko tuodut %1 tiedostoa laitteesta?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Poistetaanko ohitettu tiedosto laitteesta?"
msgstr[1] "Poista ohitetut %1 tiedostoa laitteesta? "
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Poistetaanko tuotu tai ohitettu tiedosto laitteesta?"
msgstr[1] "Poista tuodut tai ohitetut %1 tiedostoa laitteesta?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Tuonti valmis"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Tiedoston poisto epäonnistui:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Tiedostojen poisto epäonnistui:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mitä haluat tehdä?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Katsele tuotuja tiedostoja Gwenview-ohjelmalla "
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Tuo lisää tiedostoja"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kohdekansiota ei voitu luoda."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Väliaikaisen lähetyskansion luominen epäonnistui."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Muuta tiedostojen nimet automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Nimen muoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
# ”items” on tässä teknisesti linkkejä kuten ”{date}”, ”{ext}” ja ”{name}”, joita napsauttamalla tekstinpätkät lisätään tekstikenttään
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Muokkaa kirjoittamalla tekstiä tai napsauttamalla alla olevia tietoja</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview-tuoja"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Kuvien tuonti"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"Laitteen UDI, jota käytetään noudettaessa tietoa laitteesta (nimi, kuvake…)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "Laitteen UDI"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Lähdekansio"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Puuttuva vaadittu lähdekansioparametri."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Liikaa parametreja."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Virheellinen lähdekansio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Tuodaan tiedostoja…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "Kamerallesi ei ole asennettu tukea."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr "Yhteyskäytännön ”%1” tukikirjastoa ei ole asennettu. Virhe: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "Yhteyskäytännön ”%1” tukikirjastoa ei ole asennettu."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr "Asennuksen valmistuttua jatka käynnistämällä tuonti uudelleen."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr "Asenna yhteyskäytännön ”%1” tukikirjasto käynnistämällä Discover"
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "Asenna tuki tälle kameralle…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"Kameran lukemiseksi Kamera on asennettava järjestelmään. Asenna ”camera:/”-"
"yhteyskäytännön tuki Discoverissa napsauttamalla tästä."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Asenna yhteyskäytännön ”%1” tuki…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"Asenna puuttuva yhteyskäytännön ”%1” tukikirjasto järjestelmään Discoverissa "
"napsauttamalla tästä."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Etsi verkosta, miten asentaa yhteyskäytännön ”%1” tuki…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "Miten asentaa yhteyskäytännön ”%1” tuki Linuxiin"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Tuo valitut"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Tuo kaikki"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"Discoveria ei voitu avata.<nl/>Tarkista, että Discover on asennettu "
"järjestelmään, tai asenna Kamera-paketti järjestelmän paketinhallinnalla."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"Discoveria ei voitu avata.<nl/>Tarkista, että Discover on asennettu "
"järjestelmään, tai asenna yhteyskäytännön ”%1” tuki järjestelmän "
"paketinhallinnalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Valitse tuotavat tiedostot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Valitse tuonnin kohde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Listataan sisältö kansiosta:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Tekijänoikeudet 20002022 Gwenviewn tekijät"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Säädä värejä"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Kirkkaus:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Nykyinen kuva"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Tämä näyttö"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3…)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter-koko"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Kuvasuhde:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Säilytä kuvasuhde"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview ei osaa tallentaa tällaisia tiedostoja."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview ei osaa näyttää tyypin %1 tiedostoja."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Metatietojen lataus epäonnistui."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Kuvan lataus epäonnistui."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa %1"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu avata kirjoitusta varten, tarkista, että sinulla on "
"tarvittavat oikeudet kansiossa <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu korvata, tarkista, että sinulla on tarvittavat oikeudet "
"kirjoittaa kansioon <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Poista valinta"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 × %2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview ei osaa näyttää tällaisia tiedostoja"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> lataus epäonnistui"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sovita kokoon"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Sovita"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Sovita kuva näyttöalaan"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Sovitetaan kuva käytettävissään olevaan näyttöalaan:"
"<list><item>näyttöalaa suuremmat kuvat näytetään pienempinä, jotta ne "
"mahtuvat</item><item>näyttöalaa pienemmät kuvat näytetään tavallisessa "
"koossaan. Jos pienien kuvien tulisi tämän sijaan käyttää koko näyttöala, ota "
"käyttöön <emphasis>Suurenna pieniä kuvia</emphasis> -valinta <link "
"url='%2'>asetuksista</link>.</item></list></para><para>Jos ”%1” on jo "
"käytössä, sen valinta poistaa sen käytöstä, ja kuva näytetään taas "
"tavallisessa koossaan.</para><para>”%1” on kuvien oletuslähennystapa. <link "
"url='%2'>Asetuksista</link> voi myös valita kuvat näytettävän edellisellä "
"lähennyskertoimella.</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Sovita ikkunan leveyteen tai korkeuteen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Täytä"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "Näytä lähennettynä lintuperspektiivi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "Noudata väriteemaa"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "Vaalea tila"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "Neutraali tila"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tumma tila"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Tiedostoa ei ole valittu"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Paljonko Gwenview voi käyttää muistia, ennen kuin se\n"
" varoittaa ja suosittaa muutosten tallentamista."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Lista tiedostomuodoista joita Gwenviewn ei tulisi ladata\n"
" Myös *.new-tiedostot jätetään huomiotta, koska\n"
" ne ovat KSaveFilen väliaikaistiedostoja."
# ”Keep same” löytyy muualtakin, mutta ”Individual” ei. Läheisin vastine tuntuu olevan jono, jossa käännöksessä on sana ”kuvakohtainen”, joten sitä on käytetty.
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Määrittää, mitä tapahtuu siiryttäessä kuvaan B, kun kuva A on\n"
" näytetty lähennettynä. Jos käytetään automaattisovitusta,\n"
" kuva B sovitetaan näytölle. Jos pidetään samana, kaikille\n"
" kuville käytetään samaa lähennystasoa ja sijaintia: kuvalle\n"
" B asetetaan samat lähennysarvot kuin kuvalle A (ja jos ne\n"
" muuttuvat, kuva A näytetään päivittyneillä lähennys- ja\n"
" sijaintiasetuksilla). Jos valinta on kuvakohtainen, kaikkien\n"
" kuvien lähennys ja sijainti muistetaan erikseen: kuvalle B\n"
" asetetaan aluksi samat lähennysarvot kuin kuvalle A, mutta\n"
" kuvan B lähennys ja sijainti muistetaan sen jälkeen erikseen\n"
" (jos niitä muutetaan, kuvaa A EI näytetä päivittyneillä\n"
" lähennys- ja sijaintiasetuksilla)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Määrittää, miten värit toteutetaan näytöllesi, kun\n"
" käytetään ICC-väriprofiilia ja kuvassa on värejä, jotka eivät\n"
" sovi profiilin väriavaruuteen. ”Havaintoa vastaava” skaalaa\n"
" koko kuvan värit vastaamaan näytön kykyjä. ”Suhteellinen”\n"
" latistaa vain värit, joita ei voi esittää, ja jättää muut\n"
" sikseen."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Näytä diaesityksen kuvat satunnaisjärjestyksessä"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Näytä diaesitys koko näytöllä"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Kierrätä kuvia"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Lopeta kansion viimeiseen kuvaan"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Kuvien välinen aika (sekunteina)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Rajaa vain kuvasuhteen mukaisesti, kun lisäasetukset on poistettu käytöstä"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr "Lisäasetusten yhdistelmäkentässä valittua suhdetta tarkoittava indeksi"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Viimeisin käytetty rajaussuhdeleveys, kun lisäasetukset olivat käytössä"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Viimeisin käytetty rajaussuhdekorkeus, kun lisäasetukset olivat käytössä"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Viimeisin vierailuaika: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Tiedoston koko"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "Luontipäivä"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutospäivä"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "Käyttöpäivä"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "Sijainti"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Kuvan koko"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Tiedoston tyyppi"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Ei talletettavaa tietoa."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Tulosta kuva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Kuva-asetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Kuvan sijainti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Sovitus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Ei sovitusta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Sovita &kuva sivuun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Sovita kokoon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "millimetriä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "senttimetriä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "tuumaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Pidä sivusuhde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Napsauta punasilmää ja valitse koko tai korjaa heti kaksoisnapsauttamalla."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"Olettaen, ettei kuvamuotoa muuteta ja että asetukset ovat\n"
"kuten kohdassa ”Häviöllisen kuvan tallennuslaatu”."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "koon muuttaminen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Muuta kokoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "Arvioitu uusi tiedostokoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Uusi koko:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "Nykyinen tiedostokoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Säilytä kuvasuhde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Nykyinen koko:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Lisää tämä luokitus kaikkiin valittuihin kuviin"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Lisää luokitus"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Silmukka"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "kierto oikealle"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "kierto vasemmalle"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "peilaus"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "kääntö"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "muuntaminen"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&setukset"
# *** TARKISTA: ID jättää epäselväksi suunnan (”apply” kuvan profiilista jonnekin vai jostakin kuvan profiiliin)
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "Käytä vain kuvatiedostoon upotettua profiilia"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr ""
#~ "Oleta järjestelmänlaajuisen värikorjauksen vaikuttavan jo näytön "
#~ "profiiliin."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "Väriprofiili:"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Taustaväri:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Liitännäiset"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Viimeksi käytetty liitännäinen"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Muut liitännäiset"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jaa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Jaa kuvia eri palveluihin"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 kuva)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 kuvaa)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladataan…"
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Asenna liitännäisiä"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Työkalut"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Tuo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Eräajot"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Kokoelmat"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvat lähetetään tänne:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Pienoiskuvapalkki"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "KPart Gwenview"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metatiedot"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Metatiedot"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "JPEG-laatu:"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Unohda kaikki tiedostot ja kansiot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Välimuisti:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Tyhjennä ohjelmaa suljettaessa pienoiskuvavälimuisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Paina punaista silmää, jonka haluat korjata"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Punasilmäkorjaus"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Punasilmäkorjaus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Kuvan koon muuttaminen"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Anna kuvan uusi koko."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "On jo olemassa tiedosto <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Kuvasuhde:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Pysäytä diaesitys"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Lisää sijainteihin"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Sovita kokoon"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Sovita leveys"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Koko:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "&Koko"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopioi kohteeseen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Siirrä kohteeseen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Linkitä kohteeseen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Kuvamuotoa ei ole valittuna."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Unohda tämä verkko-osoite"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Viimeisimmät verkko-osoitteet"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Pääkehittäjä"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Liitä yksi kansio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Liitä yksi tiedosto"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Liitä yksi kohde"
#~ msgstr[1] "Liitä %1 kohdetta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, mitä tapahtuu, kun siirrytään kuvaan B sen jälkeen, kun kuvaa "
#~ "A on näytetty zoomattuna.\n"
#~ "Kun tosi: säilytä zoomausaste ja sijainti. Kun epätosi: kuva B sovitetaan "
#~ "näkymään näytöllä."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Saavutettiin viimeinen tiedosto; jatketaan ensimmäiseen."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Saavutettiin ensimmäinen tiedosto; jatketaan viimeiseen."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Tekijänoikeudet 20092010 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "thumbnailgen"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Avattava kuvakansio"
# ”normal” ja ”large” eivät olleet kirjoitushetkellä suomennettavissa.
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr ""
#~ "Tuotettavien esikatselukuvien koko. Voi olla joko ”normal” tai ”large”"
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna esikatselukuvat kansioon <dir> kansion ~/.thumbnails sijaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metatiedot"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Muokkaa näytettäviä metatietoja..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkonäkö"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Tehosteet"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Hyväksy"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Luo kansio"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Anna luotavan kansion nimi:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Ei liitännäisiä"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr ""
#~ "Tekijänoikeudet 2007-2008, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr ""
#~ "Tekijänoikeudet 2007-2008, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> lataaminen epäonnistui"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."