3286 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mohammed Berdai <stuntgp2000@gmail.com>, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2023, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 11:55+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمد البردعي , زايد السعيدي, عبدالرحيم الفاخوري"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stuntgp2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "نمط الاستخدام الخفيف للموارد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"فعل هذه الخاصية إذا لم لديك مساحة قرص كافية. سيؤدي ذلك إلى تجنب تخزين الصور "
"المصغرة على القرص ويفضل الصور المصغرة المضمنة ذات الجودة الأقل والتي يتم "
"تحميلها بشكل أسرع، إذا كانت متوفرة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "المصغرات:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"يضغط الألوان التي لا تتلاءم مع التدرج اللوني لملف تعريف الألوان النشط ، "
"تاركًا الألوان الأخرى دون تغيير"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "التاريخ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "قياس الألوان النسبي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "محسوس"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"كبر كل الألوان بشكل متساوٍ لملاءمتها ضمن النطاق اللوني لملف تعريف الألوان "
"النشط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "تجسيد اللون:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "تذكر المجلدات و الوصلات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "فعّل إدارة الألوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"عند تعطيل إدارة الألوان، يقوم جونفيو بتحويل الصور إلى مساحة ألوان sRGB بدلاً "
"من مساحة الألوان التي يكتشفها للشاشة. هذا مناسب فقط لشاشات العرض التي تمت "
"معايرتها لمساحة ألوان sRGB أو المعروف عنها أنها توفر ملف تعريف لون غير صحيح."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "إدارة الألوان:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "فاصل محاذاة الشريط الجانبي"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "حرر الموقع"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "افرز حسب"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليًّا"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "تفاصيل المصغرة"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "حجم الصورة"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "أضف المجلد إلى الأماكن"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "المحدد %1 من %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "0 صورة"
msgstr[1] "صورة واحدة"
msgstr[2] "صورتين"
msgstr[3] "%1 صور"
msgstr[4] "%1 صورة"
msgstr[5] "%1 صورة"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "0 فيديو"
msgstr[1] "فيديو واحد"
msgstr[2] "فيديوين"
msgstr[3] "%1 فيديوات"
msgstr[4] "%1 فيديو"
msgstr[5] "%1 فيديو"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "أضف مرشح"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "نسخ %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "انسخ 0 صورة"
msgstr[1] "انسخ صورة واحدة"
msgstr[2] "انسخ صورتين"
msgstr[3] "انسخ %1 صور"
msgstr[4] "انسخ %1 صورة"
msgstr[5] "انسخ %1 صورة"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "نقل %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "انقل 0 صورة"
msgstr[1] "انقل صورة واحدة"
msgstr[2] "انقل صورتين"
msgstr[3] "انقل %1 صور"
msgstr[4] "انقل %1 صورة"
msgstr[5] "انقل %1 صورة"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "اربط %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "اربط 0 صورة"
msgstr[1] "اربط صورة واحدة"
msgstr[2] "اربط صورتين"
msgstr[3] "اربط %1 صور"
msgstr[4] "اربط %1 صورة"
msgstr[5] "اربط %1 صورة"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "اربط"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "انقل هنا"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "انسخ هنا"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "اربط هنا"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "عمليات الملف"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "انسخ إلى..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "انقل إلى..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "اربط إلى..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "أعد التسمية..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "أعد التحجيم"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "أنشئ مجلد..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "افتح بواسطة"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "افتح المجلد الحاوي"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "برامج أخرى..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "اسم يحتوي"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "اسم لا يحتوي"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "التاريخ ≥"
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "التاريخ ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "التاريخ ≤"
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "التقييم ≥"
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "التقييم ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "التقييم ≤"
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "موسومة"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "غير موسومة"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "رشح حسب الاسم"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "رشح حسب التاريخ"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "رشح حسب التقييم"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "رشح حسب الوسم"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "عرض الشرائح"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "الفترة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "معلومات الصورة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "اختر معلومات الصورة التي تريد عرضها..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "المصغرات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "أظهر المصغرات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "الارتفاع:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr "، "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%1 ثوان "
msgstr[4] "%1 ثانية"
msgstr[5] "%1 ثانية"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "اضبط نمط ملء الشاشة"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 من %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "المرئيات:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "أظهر الفيديو"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "شغل آليا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "نبه عند الوصول لأخر صورة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "البتة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "أثناء عرض الشرائح فقط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "دائما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "خلفية ملئ الشاشة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "نسيج رمادي داكن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "جودة حفظ الصور القابلة للضياع:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"مستوى الجودة عند حفظ الصور باستخدام تنسيقات الصور القابلة للضياع مثل JPEG و "
"WEBP و AVIF و HEIF و HEIC. تزيد الجودة العالية من حجم الملف."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "إجراءات المصغرة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "جميع الأزرار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "أظهر زر التحديد فقط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "جودة الصورة:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "٪"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصّورة"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "احفظ بإستخدام نسق أخر"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "جونفيو لم يتمكن من حفظ الصور في نسق '%1'"
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "جونفيو لم يتمكن من حفظ الصور كـ %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>فشل حفظ <filename>%1</filename> :</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "أنت الآن تعرض المستندات الجديدة."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "ارجِع إلى الأصل"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "ال&تقييم"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "معلومات الصورة"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "دور لليسار"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "دوّر الصورة إلى اليسار"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "دور لليمين"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "دوّر الصورة لليمين"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "مرآة"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "اقلب"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "أعد التحجيم"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "قص"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "اضبط الألوان"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "قلل العين الحمراء"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "اشرح"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "اشرح %1"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "جونفيو لا يستطيع تحرير صورة من هذا النوع."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "عمليات الصورة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "أظهر الشفافية باستخدام:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "الخلفية المحيطة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&خلفية رقعة الشطرنج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "خلفية &لون صلب:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "سلوك عجلة الفأرة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "لفّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "كبّر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "نمط التكبير:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "احتواء تلقائي لكل صورة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "حافظ على نفس التكبير والموضع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "التكبير و الموضع حسب الصورة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "تكبير الصور الصغيرة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "التحريكات:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "برمجية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>شريط المصغرات</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "الإتجاه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "عدد الصفوف:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "أظهر تفاصيل أكثر..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "معلومات الصورة"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 ملف محدد"
msgstr[1] "ملف واحد محدد"
msgstr[2] "ملفان محددان"
msgstr[3] "%1 ملفات محددة"
msgstr[4] "%1 ملفا محددا"
msgstr[5] "%1 ملف محدد"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "لم يحدد شيء"
msgstr[1] "مجلد واحد محدد"
msgstr[2] "مجلدان محددان"
msgstr[3] "%1 مجلدات محددة"
msgstr[4] "%1 مجلدا محددا"
msgstr[5] "%1 مجلد محدد"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "حدد %1 و %2"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "0"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدين"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "0"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "جونفيو"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "عارض صور"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "ابدأ في نمط ملء الشاشة"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "ابدأ في نمط عرض الشرائح"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "ابدأ في نمط التركيز"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "ملف أو مجلدات البدء"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "امسح القائمة"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "استبدل الموقع"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "استعرض المجلد للصور"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "اعرض الصور المنتقاة"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "أنهِ ملء الشاشة"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "نمط التركيز"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "سابق"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "اذهب إلى الصورة السابقة"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "اذهب إلى الصورة التالية"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "الأولى"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "اذهب إلى الصورة الأولى"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "الأخيرة"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "اذهب إلى الصورة الأخيرة"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "صفحة البداية"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "افتح صفحة البداية"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "أظهر أدوات التحرير"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "حصل خطأ أثناء المشاركة: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "وصلة الصورة المشاركة بها (<a href=\"%1\">%1</a>) نسخت إلى الحافظة."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "كرر"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "يعرض الوسائط"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "اخفِ الشريط الجانبي"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "افتح صورة"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "أوقف الشرائح"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "استأنف الشرائح"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "ابدأ عرض الشرائح"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "احفظ كل التغييرات"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "تجاهل التغييرات"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "صورة واحدة عدِّلت"
msgstr[1] "صورة واحدة عدِّلت"
msgstr[2] "صورتين عدِّلتا"
msgstr[3] "%1 صور عدِّلت"
msgstr[4] "%1 صورة عدِّلت"
msgstr[5] "%1 صورة عدِّلت"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "إذا غادرت الآن، فإن كل التعديلات التي قمت بها ستضيع."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "سيُخفي هذا شريط القوائم بالكامل. يمكنك عرضه مجددًا بطباعة %1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "اخفِ الشريط القائمة"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "لقد وصلت إلى الملف الأول، ماذا تريد أن تفعل؟"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "ابق هناك"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "اذهب إلى المستند الأخير"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "ارجع إلى لائحة المستندات"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "لقدوصلت إلى المستند الأخير، ماذا تريد أن تفعل؟"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "اذهب إلى المستند الأول"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "أعد تسمية <filename>%1</filename> إلى:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "اسم الملف"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "يحفظ..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "مستند واحد لم يتمكن حفظه:"
msgstr[1] "مستند واحد لم يتمكن حفظه:"
msgstr[2] "مستندين لم يتمكن حفظهما:"
msgstr[3] "%1 مستندات لم يتمكن حفظهم:"
msgstr[4] "%1 مستندا لم يتمكن حفظهم:"
msgstr[5] "%1 مستند لم يتمكن حفظهم:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"قمت بتعديل العديد من الصور. لتفادي مشاكل الذاكرة، يجب عليك حفظ التغييرات."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "الصورة الحالية معدّلة"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "الصورة المعدّلة السابقة"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "الصورة المعدّلة التالية"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "صورة واحدة معدّلة"
msgstr[1] "صورة واحدة معدّلة"
msgstr[2] "صورتين معدّلتين"
msgstr[3] "%1 صور معدّلة"
msgstr[4] "%1 صورة معدّلة"
msgstr[5] "%1 صورة معدّلة"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "اذهب إلى أول صورة معدّلة"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "اذهب إليها"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "احفظ الكل"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "احفظ جميع الصور المعدّلة"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "حرر الأوسمة"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "محرر الأوسمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "التقييم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "الأوسمة:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "ابدأ عرض الشرائح"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "ابدأ عرض الشرائح بالصور المحددة"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "أضف المجلد إلى الأماكن"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "انس هذا المجلد"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "انس كل المجلدات"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "أضف المجلد الحاوي إلى الأماكن"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "انس هذا الملف"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "انس جميع الملفات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "عطل التاريخ."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "المجلدات حديثة"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "الملفات الحديثة"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "الأوسمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr "وسم الاستعراض غير متاح. تأكد من أن نِبومَك مثبت بشكل صحيح في حاسوبك."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "زامِن"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "أظهر المصغرات"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para> هذا يظهر شريط صغير يعرض كافة الصور الأخرى في المجلد الحالي. يؤدي "
"تحديد أحدها إلى تغيير الصورة المعروضة حاليًا. </para> <para> حدد صورًا متعددة "
"في نفس الوقت لرؤيتها جنبًا إلى جنب.</para> <para> يمكن نقل الشريط اختياريًا "
"إلى الجانب الأيمن من الشاشة أو يمكن أن يحتوي على صفوف متعددة من الصور؛ <link "
"url = '%1'> اضبط هذه الخيارات في الإعدادات </link>. </para> "
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "نمط لون الخلفية"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "تجاهل التغييرات و أعد التحميل"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "هذه الصورة تغيرت. إعادة تحميلها سيلغي كل تعديلاتك."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "أظهر الملفات الفاشلة ..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "أظهر المجلدات الفرعية الفاشلة ..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "فشل في استيراد مستند واحد"
msgstr[1] "فشل في استيراد مستند واحد"
msgstr[2] "فشل في استيراد مستندين"
msgstr[3] "فشل في استيراد %1 مستندات"
msgstr[4] "فشل في استيراد %1 مستندا"
msgstr[5] "فشل في استيراد %1 مستند"
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "تعذر إنشاء المجلد الفرعي في المقصد."
msgstr[1] "تعذر إنشاء المجلد الفرعي في المقصد."
msgstr[2] "تعذر إنشاء المجلدين الفرعيين في المقصد."
msgstr[3] "تعذر إنشاء %1 المجلدات الفرعية في المقصد"
msgstr[4] "تعذر إنشاء %1 مجلدا فرعيا في المقصد"
msgstr[5] "تعذر إنشاء %1 مجلد فرعي في المقصد"
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "فشل في استيراد المستندات:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "فشل في إنشاء المجلدات الفرعية:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "تاريخ الالتقاط"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "وقت الالتقاط"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "اللاحقة الأصليّة"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "اللاحقة الأصلية، بأحرف صغيرة"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "الاسم الأصلي للملف"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "الاسم الأصلي للملف، بأحرف صغيرة"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "لم يتم استيراد أي ملفات"
msgstr[1] "تم استيراد ملف واحد."
msgstr[2] "تم استيراد ملفين."
msgstr[3] "تم استيراد %1 ملفات"
msgstr[4] "تم استيراد %1 ملفاً"
msgstr[5] "تم استيراد %1 ملف"
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "تخطي مستند واحد لأنه تم استيراده بالفعل."
msgstr[1] "تخطي مستند واحد لأنه تم استيراده بالفعل."
msgstr[2] "تخطي مستندين لأنه تم استيراده بالفعل."
msgstr[3] "تخطي %1 مستندات لأنه تم استيرادها بالفعل."
msgstr[4] "تخطي %1 مستندا لأنه تم استيراده بالفعل."
msgstr[5] "تخطي %1 مستند لأنه تم استيرادها بالفعل."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] "أعيد تسمية أحدهما لأنه استورد بالفعل مستند آخر يحمل نفس الاسم."
msgstr[1] "أعيد تسمية أحدهما لأنه استورد بالفعل مستند آخر يحمل نفس الاسم."
msgstr[2] "أعيد تسميتهما لأنه استورد بالفعل مستندين آخرين يحمل نفس الاسم."
msgstr[3] "%1 أعيد تسميتها لأنه استورد بالفعل مستندات أخرى يحمل نفس الاسم."
msgstr[4] "%1 أعيد تسميتها لأنه استورد بالفعل مستندات أخرى يحمل نفس الاسم."
msgstr[5] "%1 أعيد تسميتها لأنه استورد بالفعل مستندات أخرى يحمل نفس الاسم."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "أأحذف المستند المستورد من الجهاز؟"
msgstr[1] "أأحذف المستند المستورد من الجهاز؟"
msgstr[2] "أأحذف المستندين المستوردين من الجهاز؟"
msgstr[3] "أأحذف %1 مستندات المستوردة من الجهاز؟"
msgstr[4] "أأحذف %1 مستندا المستورد من الجهاز؟"
msgstr[5] "أأحذف %1 مستند المستورد من الجهاز؟"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "أأحذف المستند المتخطى من الجهاز؟"
msgstr[1] "أأحذف المستند المتخطى من الجهاز؟"
msgstr[2] "أأحذف المستندين المتخطيين من الجهاز؟"
msgstr[3] "أأحذف %1 المستندات المتخطاة من الجهاز؟"
msgstr[4] "أأحذف %1 مستندا المتخطى من الجهاز؟"
msgstr[5] "أأحذف %1 مستند المتخطى من الجهاز؟"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "أأحذف المستند الذي تم استيراده أو تخطيه من الجهاز؟"
msgstr[1] "أأحذف المستند الذي تم استيراده أو تخطيه من الجهاز؟"
msgstr[2] "أأحذف المستندين اللذان تم استيرادهما أو تخطيتهما من الجهاز؟"
msgstr[3] "أأحذف %1 المستندات التي تم استيرادها أو تخطيتها من الجهاز؟"
msgstr[4] "أأحذف %1 مستندا الذي تم استيرادها أو تخطيتها من الجهاز؟"
msgstr[5] "أأحذف %1 مستند الذي تم استيرادها أو تخطيتها من الجهاز؟"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "تم الاستيراد"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "أبقِ"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"فشل في حذف المستند: \n"
"%2"
msgstr[1] ""
"فشل في حذف المستند: \n"
"%2"
msgstr[2] ""
"فشل في حذف المستندين: \n"
"%2"
msgstr[3] ""
"فشل في حذف المستندات: \n"
"%2"
msgstr[4] ""
"فشل في حذف المستندات: \n"
"%2"
msgstr[5] ""
"فشل في حذف المستندات: \n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "ماذا تريد أن تفعل الآن؟"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "اعرض المستندات المستوردة باستخدام جونفيو"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "استورد مزيداً من المستندات"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "انهِ"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "تعذر إنشاء المجلد الهدف."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الرفع المؤقت"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "أعد تسمية الملفات آليًّا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "هيئة إعادة التسمية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "المعاينة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr "<i>اطبع نصًّا أو انقر على العناصر أدناه لتخصيص الهيئة</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "استوردها جونفيو"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "مستورد الصور"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"معرف الجهاز ، يستخدم لاسترجاع المعلومات عن الجهاز (الاسم ، الايقونة ...)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "معرف الجهاز"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "مجلد المصدر"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "معاملات المجلد المصدر المطلوبة مفقودة."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "معاملات كثيرة جدا."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "مجلد المصدر غير صالح."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "يجري استيراد المستندات..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "دعم كاميرتك غيب مثبت"
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr "مكتبة دعم ميفاق \"%1\" غير مثبتة. الخطأ: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "مكتبة دعم ميفاق \"%1\" غير مثبتة"
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr "بعد الانتهاء من عملية التثبيت أعد المستورد للمتابعة"
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr "شغل المستكشف لتثبيت مكتبة دعم ميفاق \"%1\""
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "ثبت دعم لهذه الكاميرا"
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"تحتاج إلى تثبيت Kamera على نظامك للقراءة من الكاميرا. انقر هنا لبدء تشغيل "
"المستكشف لتثبيت Kamera لتمكين دعم البروتوكول لـ \"camera:/\" على نظامك."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "ثبت دعم ميفاق \"%1\"…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr "انقر هنا لتشغيل المستكشف لتثبيت مكتبة دعم ميفاق \"%1:/\" على نظامك."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "ابحث الويب عن كيفية تثبيت دعم ميفاق \"%1\"…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "كيف تثبت \"%1\" دعم على لينكس"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "استورد المحدد"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "استورد الكل"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"فشل فتح المستكشف. <nl/> يرجى التحقق مما إذا كان المستكشف مثبتًا على نظامك ، "
"أو استخدم مدير الحزم في نظامك لتثبيت حزمة \"Kamera\"."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"فشل فتح المستكشف. <nl /> الرجاء التحقق مما إذا كان المستكشف مثبتًا على "
"نظامك ، أو استخدم مدير حزم النظام لتثبيت مكتبة دعم البروتوكول لـ \"%1\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "حدد مستندات لاستيرادها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "الإ&عدادات..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "أدخِل وجهة الاستيراد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "يعرض لائحة بمحتوى:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "الحقوق محفوظة © 2000-2022 مؤلّفو جنوفيو"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المنسّق الحالي"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "اضبط الألوان"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "السّطوع:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "التّباين:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "غاما:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "الصورة الحالية"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "هذه الشاشة"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "بالعرض"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "مقاسات معيارية (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "رسالة أمريكية"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "بالطّول"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدّمة"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "معامل التناسب:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "الموضع:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "أبق التناسب"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "لا يستطيع جونفيو حفظ مستند من هذا النوع."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "جونفيو لا يستطيع عرض مستندات من نوع %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "تعذر فتح الملف %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "فشل تحميل معلومات ميتا meta ."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "فشل تحميل الصورة."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "تعذر تحميل المستند %1 "
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"تعذر فتح الملف للكتابة، تحقق من أن لديك ما يلزم من الحقوق في <filename>%1</"
"filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"لا يمكن الكتابة فوق الملف، تحقق من أن لديك الحقوق الضرورية للكتابة في "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "الغِ التحديد"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "جونفيو لا يعرف كيف يعرض هذا النوع من المستندات"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "تحميل <filename>%1</filename> فشل"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "لائم التقريب"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "ناسب"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "لائم الصورة على مساحة العرض"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para> هذا يناسب الصورة في منطقة العرض المتاحة: <list> <item> تعرض الصور "
"الأكبر من مساحة العرض بحجم أصغر حتى تناسبها. </item> <item> الصور الأصغر "
"تعرض في منطقة المشاهدة بحجمها الطبيعي. إذا كان يجب أن تكبر الصور الأصغر "
"لتشغل كامل مساحة العرض، فقم بتشغيل <emphasis> تكبير الصور الأصغر </"
"emphasis> <link url = '%2'> في الإعدادات </link>. </item> </list> </para> "
"<para> إذا مُكّن \"%1\" بالفعل، فسيؤدي الضغط عليه مرة أخرى إلى إيقاف تشغيله "
"وسيتم عرض الصورة بحجمها الطبيعي بدلاً من ذلك. </para> <para> \"%1\" هو "
"التكبير الافتراضي للصور. يمكن تغيير هذا بحيث تُعرض الصور بقيمة تكبير سابقة "
"بدلاً من ذلك <link url = '%2'> في الإعدادات </link>. </para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "تكبير لملء النافذة عن طريق ملاءمة العرض أو الارتفاع"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "املأ"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100٪"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "أظهر منظر عين الطائر عند التكبير"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "اتبع مخطّط الألوان"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "نمط فاتح"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "نمط طبيعي"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "نمط داكن"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "لم يتم إختيار أي مستند"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"نسبة الذاكرة التي سيستعملها جنيوفيو قبل أن \n"
" يحذر المستخدم و ينصحه بحفظ التغيرات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"قائمة امتدادات الملفات التي يجب على جنيوفيو أن لا يحاول تحميلها.\n"
" نستثني أيضاً اللاحقة new لأن هذه هي اللاحقة\n"
" التي يستخدمها KSaveFile للملفات المؤقتة."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"يحدد ما يحدث عند الانتقال إلى الصورة ب \n"
" بعد تكبير منطقة من الصورة أ. في حالة الضبط على \n"
" احتواء تلقائي ، تصغر الصورة ب لملاءمة الشاشة. \n"
" في حالة الضبط على حافظ على نفس التناسب ، تشترك \n"
" جميع الصور في نفس التكبير والموضع: تعيين الصورة \n"
" ب على نفس معلمات التكبير مثل الصورة أ (وإذا غيرت ،\n"
" فسيتم عرض الصورة أ مع التكبير والموضع المحدثين). إذا \n"
" عينت على فردي ، فستتذكر جميع الصور نفس معلمات التكبير \n"
" مثل الصورة أ ، ولكنها ستتذكر بعد ذلك تكبيرها وموضعها (إذا \n"
" غيرت ، فلن يتم عرض الصورة أ مع التكبير والموضع المحدثين)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"يحدد كيفية تجسيد الألوان عندما تستخدم شاشتك ملف تعريف\n"
" ألوان ICC والصورة بها ألوان لا تتلاءم مع نطاق ألوان ملف "
"التعريف. \n"
" ستعمل ميزة \"الإدراك\" على قياس ألوان الصورة بأكملها بحيث "
"تتناسب\n"
" جميعها مع إمكانات العرض. نسبي سوف يضغط فقط على الألوان التي\n"
" لا يمكن عرضها ، ويترك الألوان الأخرى بمفردها."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "اعرض الصور في عرض تقديمي بترتيب عشوائي"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "اعرض العرض التقديمي في نمط ملء الشاشة"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "أعد عرض الصور من جديد"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "توقف عن أخر صور في المجلد"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "الفترة بين الصورة (بالثواني)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr "تقييد نسبة الاقتصاص إلى الصورة عند تعطيل الإعدادات المتقدمة"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr "يمثل الفهرس النسبة المحددة في مربع التحرير والسرد للإعدادات المتقدمة"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr "عرض نسبة الاقتصاص المستخدمة مؤخرًا عند تمكين الإعدادات المتقدمة"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr "ارتفاع لنسبة الاقتصاص المستخدم مؤخرا عند تمكين الإعدادات المتقدمة"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "أخر زيارة: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ الوصول"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "حجم الصورة"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1م.بكسل)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "لم يتمكن من فتح الملف من أجل الكتابة."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "لا توجد بيانات للتخزين"
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "اطبع الصورة"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "إعدادات الصورة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "موضع الصورة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "تحجيم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&بدون تحجيم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&ناسب الصورة على الصفحة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "ح&جّم إلى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "ملي.مترات"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سنتيمترات"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "بوصات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "أبق التناسب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"انقر فوق العين الحمراء واختر الحجم ، أو انقر نقرًا مزدوجًا للتصحيح على الفور."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"بافتراض أن تنسيق الصورة لن يتغير و \n"
"للصور القابلة للضياع باستخدام القيمة المحددة في \"جودة حفظ الصورة القابلة "
"للضياع\"."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "خطأ"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "أعد التحجيم"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "أعد التحجيم الصورة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "حجم الملف الجديد المُقدَّر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "الحجم الجديد:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "٪"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "بكسل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "حجم الملف الحالي:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "أبق التناسب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "الحجم الحالي:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "أسند هذه السمة لكل الصور المختارة"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "أضف وسمًا"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "دور لليمين"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "دور لليسار"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "مرآة"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "اقلب"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "حوّل"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "عر&ض"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "الإ&عدادات"
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "طبق على ملف التعريف المضمّن في ملف الصورة فقط"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr ""
#~ "افترض أن تصحيح الألوان على مستوى النظام يطبق بالفعل ملف تعريف الشاشة."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "لائحة الألوان:"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "اضبط الإضاءة/السّطوع/غاما"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "اضبط الإضاءة/السّطوع/غاما"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "لون الخلفية:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "الم&لحقات"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "الملحق الأخير المستخدَم"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "الم&لحقات الأخرى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "شارِك"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "شارك الصور باستخدام خدمات عديدة"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 صورة)"
#~ msgstr[1] "%1 (صورة واحدة)"
#~ msgstr[2] "%1 (صورتان)"
#~ msgstr[3] "%1 (%2 صور)"
#~ msgstr[4] "%1 (%2 صورة)"
#~ msgstr[5] "%1 (%2 صورة)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "يحمل..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "لم يعثر على ملحق"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "ثبت ملحقات"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "الصور"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "الأدوات"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "استورد"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "صدر"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "المعالجة الدفعية"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "المجموعات"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "صور سيتم رفعها هنا:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "شريط المصغرات"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "جونفيو KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "أكثر..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "معلومات ميتا (meta)"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "المعلومات الدلالية"
#, fuzzy
#~| msgid "Forget this Folder"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "انس هذا المجلد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "انهِ نمط ملء الشاشة"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "الخبيئة:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "احذف مجلد خابية المصغرات عند الخروج"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "اضغط على العين الحمراء التي تريد تصحيحها"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "انقاص العين الحمراء"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "RedEyeReduction"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "مستند واحد"
#~ msgstr[1] "مسند واحد"
#~ msgstr[2] "مستندان"
#~ msgstr[3] "%1 مستندات"
#~ msgstr[4] "%1 مستندا"
#~ msgstr[5] "%1 مستند"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "إعادة تحجيم الصورة"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "أدخل الحجم الجديد للصورة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ملف بنفس الإسم <filename>%1</filename> موجود.\n"
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة عليه؟"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "النسبة:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "أوقف عرض الشرائح"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "أضف إلى الأماكن"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Fit"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "كبِّر لتناسب"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "العرض"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "انسخ إلى"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "انقل إلى"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "اربط إلى"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "لم يتم تحديد نسق للصورة."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "انس هذه الوصلة"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "الوصلات الحديثة"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "المطور الرئيسي"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "بنيامين لوي"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "أنشء مجلد"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "أنشء مجلد"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "أنشء مجلد"
#~ msgstr[1] "أنشء مجلد"
#~ msgstr[2] "أنشء مجلد"
#~ msgstr[3] "أنشء مجلد"
#~ msgstr[4] "أنشء مجلد"
#~ msgstr[5] "أنشء مجلد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "التاريخ"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2000-2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "حقوق النسخ لأوغلين غتوا Aurélien Gâteau 2000-2009"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "شريط المصغرات"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "موضع الصورة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "انقل إلى المهملات"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "للخلف"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "بيانات الوصفية"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "ضبط بيانات الوصفية المعروضة..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "السِمة:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "المؤثرات"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "طبق"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلد"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "أدخل اسم المجلد لإنشائه:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "لا يوجد ملحق"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "حقوق النسخ لأوغلين غتوا Aurélien Gâteau 2000-2008"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "حقوق النسخ لأوغلين غتوا Aurélien Gâteau 2000-2008"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "تحميل <filename>%1</filename> فشل"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Thumbnail Details"
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "تفاصيل المصغرة"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "الأداء"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "قص"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "الارتفاع:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain ratio"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "حد التناسب"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "×"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&س:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&ص:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "الا&رتفاع:"