3061 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић,Зоран Олујић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Сличице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Историјат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Too many arguments."
msgid "Color management:"
msgstr "Превише аргумената."
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr ""
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датуму"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "величини"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "оцена"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr ""
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "оцена"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у места"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr ""
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window %1 number of images"
#| msgid "Copy %1 image"
#| msgid_plural "Copy %1 images"
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "Копирање %1 слике"
msgstr[1] "Копирање %1 слике"
msgstr[2] "Копирање %1 слика"
msgstr[3] "Копирање %1 слике"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show videos"
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "Приказуј видео"
msgstr[1] "Приказуј видео"
msgstr[2] "Приказуј видео"
msgstr[3] "Приказуј видео"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирање %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Копирање %1 слике"
msgstr[1] "Копирање %1 слике"
msgstr[2] "Копирање %1 слика"
msgstr[3] "Копирање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Премештање %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Премештање %1 слике"
msgstr[1] "Премештање %1 слике"
msgstr[2] "Премештање %1 слика"
msgstr[3] "Премештање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Повезивање %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Повезивање %1 слике"
msgstr[1] "Повезивање %1 слике"
msgstr[2] "Повезивање %1 слика"
msgstr[3] "Повезивање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Повежи"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Повежи овде"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Поступци са фајловима"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копирај у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Премести у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Повежи у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Отвори обухватајућу фасциклу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Други програм..."
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "име садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "име не садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "датум >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "датум ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "датум <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "оцена >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "оцена ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "оцена <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "означено"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "није означено"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтрирај по имену"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Филтрирај по датуму"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Филтрирај по оцени"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Филтрирај по ознаци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Приказани подаци о слици..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr ""
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Видео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Приказуј видео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid color:"
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "&Пуна боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgid "%"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Thumbnail Details"
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Детаљи сличица"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr ""
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "никакве"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr ""
#: app/gvcore.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%1"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Уписивање слике"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Сачувај у другом формату"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr "<b>Неуспешно уписивање <filename>%1</filename>:</b><br />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Сада гледате нови документ."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Назад на оригинал"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Оцена"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ротирај слику улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ротирај слику удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transparent background:"
msgid "Surrounding background"
msgstr "Провидна позадина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Check board"
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&Квадратићи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid color:"
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Пуна боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Понашање точкића миша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Режим увеличања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Аутоматски уклопи сваку слику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Одржавај исто увеличање и положај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Увеличање и положај по слици"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Анимације:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "опенГЛ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "софтверске"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "никакве"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Трака сличица</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Број врста:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr ""
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Изабран %1 фајл"
msgstr[1] "Изабрана %1 фајла"
msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова"
msgstr[3] "Изабран %1 фајл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 и %2"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Гвенвју"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму целог екрана"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа"
#: app/main.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in slideshow mode"
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Почетни фајл или фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#| msgid "Edit Location"
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Прегледај фасцикле за сликама"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Прикажи изабрани фајл"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Иди на претходну слику"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Иди на следећу слику"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Прва"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Иди на прву слику"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Последња"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Иди на последњу слику"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Отвори почетну страницу"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Share"
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Радње"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Отварање слике"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow"
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Сачувај све промене"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци промене"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 слика је измењена."
msgstr[1] "%1 слике су измењене."
msgstr[2] "%1 слика је измењено."
msgstr[3] "Једна слика је измењена."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ако напустите програм, измене ће бити изгубљене."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Hide sidebar"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Стани овде"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "На последњи документ"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Назад на списак докумената"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "На први документ"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Уписујем..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:"
msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:"
msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:"
msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Изменили сте више слика. Да бисте избегли проблеме са меморијом, сачувајте "
"измене."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Текућа слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Претходна измењена слика"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Следећа измењена слика"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 слика је измењена"
msgstr[1] "%1 слике су измењене"
msgstr[2] "%1 слика је измењено"
msgstr[3] "Једна слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Иди на прву измењену слику"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Иди на њу"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: app/savebar.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next modified image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Следећа измењена слика"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаке:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Slideshow"
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "View selected images"
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Прикажи изабрани фајл"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Add Folder to Places"
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у места"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget this Folder"
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget this Folder"
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Add Folder to Places"
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у места"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget this Folder"
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget All"
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Заборави све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Историјат је искључен."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавне фасцикле"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавни фајлови"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Преглед по ознакама није доступан. Проверите да ли је Непомук правилно "
"инсталиран на рачунару."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show thumbnails"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Боја позадине:"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Одбаци промене и учитај поново"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ова слика је измењена. Поновно учитавање ће одбацити све измене."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr ""
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr ""
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to delete the document:\n"
#| "%2"
#| msgid_plural ""
#| "Failed to delete documents:\n"
#| "%2"
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Није успело брисање документа:\n"
"%2"
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create destination folder."
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Не могу да направим фасциклу."
msgstr[1] "Не могу да направим фасциклу."
msgstr[2] "Не могу да направим фасциклу."
msgstr[3] "Не могу да направим фасциклу."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to delete the document:\n"
#| "%2"
#| msgid_plural ""
#| "Failed to delete documents:\n"
#| "%2"
msgid "Failed to import documents:"
msgstr ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr ""
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "датум сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "време сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "изворни наставак"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "изворни наставак, малим словима"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "изворно име фајла"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "изворно име фајла, малим словима"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 документ је увезен."
msgstr[1] "%1 документа су увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је увезено."
msgstr[3] "Један документ је увезен."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен."
msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена"
msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[1] ""
"%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[2] ""
"%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[3] ""
"Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Увоз завршен"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Није успело брисање документа:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Шта желите да урадите сада?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Увези још докумената"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не могу да направим фасциклу."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create temporary upload folder:\n"
#| "%1"
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr ""
"Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Преименуј документе аутоматски"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат преименовања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат.</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Гвенвју увозник"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Увозник слика"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "УДИ уређаја, за добављање података о њему (име, иконица...)."
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "УДИ уређаја"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Недостаје неопходни аргумент изворне фасцикле."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Превише аргумената."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Лоша изворна фасцикла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Увозим документе..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Увези изабрано"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Увези све"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Изаберите документе за увоз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Унесите одредиште увоза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Садржај овога:"
#: lib/about.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "© 20002014, аутори Гвенвјуа"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr ""
# >> @title:window
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgid "Current Image"
msgstr "Штампање слике"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "пејзаж"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ИСО величина (А4, А3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "портрет"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "ширина"
# >> @item:intext
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "висина"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced settings"
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредне поставке"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep aspect ratio"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Одржи пропорцију"
# >> @item:inmenu Sort by
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@addAction:inmenu"
#| msgid "Size"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "величини"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep aspect ratio"
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Неуспешно учитавање метаподатака."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Неуспешно учитавање слике."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не могу да учитам документ %1."
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за писање, проверите да ли имате потребне дозволе за "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да пребришем фајл, проверите да ли имате потребне дозволе да пишете "
"у <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа."
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Неуспешно учитавање фајла <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom to Fit"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fit image to page"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "&Уклопи слику у страницу"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
#| "please"
#| msgid "100%"
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Није изабран документ"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и "
"предложи му да сачува измене."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. "
"Такође се искључују „*.new“, јер је то наставак привремених фајлова које "
"прави „KSaveFile“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона на "
"слици А. Ако је задато аутоматско уклапање, слика Б се уклапа у екран. Ако "
"је задато одржавање истог, све слике деле исто увеличање и положај: слика Б "
"преузима исте параметре увеличања као слика А (који ако се онда промене, "
"слика А ће бити приказана са ажурираним увеличањем и положајем). Ако је "
"постављено на посебно по слици, све слике памте сопствено увеличање и "
"положај: слика Б прво добије исте параметре увеличања као слика А, али их "
"затим запамти (тако да ако се промене, параметри слике А неће бити измењени "
"по повратку на њу)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Прикажи слајдшоу преко целог екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Понављање слика"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Интервал између слика (у секундама)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Последња посета: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One image modified"
#| msgid_plural "%1 images modified"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "%1 слика је измењена"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable"
#| msgid "File Time"
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "време фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "својство"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл за писање."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Нема података за складиштење."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Штампање слике"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Положај слике"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страницу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "инчи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
# >> @item:inmenu Sort by
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@addAction:inmenu"
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "величини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror"
msgid "error"
msgstr "У огледалу"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Si&ze:"
msgid "New size:"
msgstr "Нова в&еличина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current size:"
msgid "Current file size:"
msgstr "Тренутна величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Тренутна величина:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Додели ову ознаку свим изабраним сликама"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Додај ознаку"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Прикључци"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Подешавање"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Више..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Метаподаци"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Последњи коришћени прикључак"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Други прикључци"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Подели"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Подели слике преко разних сервиса"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 слика)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 слике)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 слика)"
#~ msgstr[3] "%1 (%2 слика)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Учитавам..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Нема ниједног прикључака"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Инсталирај прикључке"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Слике"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алатке"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Увоз"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извоз"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетна обрада"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збирке"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Слике ће бити отпремљене овде:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Forget this Folder"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Заборави ову фасциклу"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Семантички подаци"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Трака сличица"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Гвенвју К‑део"