3033 lines
85 KiB
Plaintext
3033 lines
85 KiB
Plaintext
# Hebrew translation of gwenview
|
||
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
|
||
#
|
||
# Avi Sand <avisand@gmail.com>, 2009,2011,2012.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2012.
|
||
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 08:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
||
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "אבי זאנד,צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "avisand@gmail.com,kde-l10n-he@kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low resource usage mode"
|
||
msgstr "מצב ניצולת משאבים נמוכה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
"quality that are faster to load, if available."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדאי להפעיל את האפשרות הזאת אם אין לך מספיק מקום בכונן. הגדרת זו תמנע אחסון "
|
||
"תמונות ממוזערות בכונן ותעדיף לעבד תמונות ממוזערות באיכות נמוכה יותר שמהר "
|
||
"יותר לטעון, אם ניתן."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails:"
|
||
msgstr "תמונות ממוזערות:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
"leaving other colors untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"מעיכת צבעים שלא מתאימים למכלול הצבעים של פרופיל הצבע הפעיל תוך השארת שאר "
|
||
"הצבעים כמו שהם"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "היסטוריה:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
msgstr "מדידת צבע יחסית"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "תפיסתי"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
"gamut"
|
||
msgstr ""
|
||
"התאמת כל הצבעים באופן שווה כדי להתאים אותם למכלול הצבעים של פרופיל הצבע הפעיל"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rendering intent:"
|
||
msgstr "טיפול בצבעים מחוץ לטווח:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "שמירת תיקיות וכתובות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable color management"
|
||
msgstr "הפעלת ניהול צבעים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"כשניהול צבעים מושבת, Gwenview ימיר את התמונות למרחב הצבעים sRGB במקום למרחב "
|
||
"הצבעים שמזוהה לתצוגה. זה מתאים רק לתצוגות שמכוילות במרחב הצבע sRGB או שידוע "
|
||
"שהן מספקות פרופיל צבע שגוי."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color management:"
|
||
msgstr "ניהול צבעים:"
|
||
|
||
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
msgstr "מפריד יישור בסרגל צד"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "עריכת מקום"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "מיון לפי"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "דירוג"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "יורד"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "פרטי תמונה ממוזערת"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "שם קובץ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "גודל תמונה"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "גודל קובץ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "דירוג"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "הוספת תיקייה למקומות"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
msgstr "נבחרו %1 מתוך %2 (%3)"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
msgid "%1 image"
|
||
msgid_plural "%1 images"
|
||
msgstr[0] "תמונה"
|
||
msgstr[1] "שתי תמונות"
|
||
msgstr[2] "%1 תמונות"
|
||
msgstr[3] "%1 תמונות"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
msgid "%1 video"
|
||
msgid_plural "%1 videos"
|
||
msgstr[0] "סרטון"
|
||
msgstr[1] "שני סרטונים"
|
||
msgstr[2] "%1 סרטונים"
|
||
msgstr[3] "%1 סרטונים"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "הוספת מסנן"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "העתקת %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Copy %1 image"
|
||
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
msgstr[0] "העתקת תמונה"
|
||
msgstr[1] "העתקת שתי תמונות"
|
||
msgstr[2] "העתקת %1 תמונות"
|
||
msgstr[3] "העתקת %1 תמונות"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "העברת %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Move %1 image"
|
||
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
msgstr[0] "העברת תמונה"
|
||
msgstr[1] "העברת שתי תמונות"
|
||
msgstr[2] "העברת %1 תמונות"
|
||
msgstr[3] "העברת %1 תמונות"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "העברה"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
msgid "Link %1"
|
||
msgstr "קישור %1"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
msgid "Link %1 image"
|
||
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
msgstr[0] "קישור תמונה"
|
||
msgstr[1] "קישור שתי תמונות"
|
||
msgstr[2] "קישור %1 תמונות"
|
||
msgstr[3] "קישור %1 תמונות"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "העברה לכאן"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "העתקה לכאן"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "קישור לכאן"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "פעולות קובץ"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "העתקה אל…"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "העברה אל…"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "קישור אל…"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "שינוי שם…"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "השלכה לאשפה"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "יצירת תיקייה…"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "פתיחת התיקייה המכילה"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "יישום אחר…"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "השם מכיל"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "השם לא מכיל"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "תאריך >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "תאריך ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "תאריך <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating >="
|
||
msgstr "דירוג >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating ="
|
||
msgstr "דירוג ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating <="
|
||
msgstr "דירוג <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tagged"
|
||
msgstr "תויג"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Tagged"
|
||
msgstr "לא תויג"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "סינון לפי שם"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "סינון לפי תאריך"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Rating"
|
||
msgstr "סינון לפי דירוג"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Tag"
|
||
msgstr "סינון לפי תיוג"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "הפרש:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "לולאה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "אקראי"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "נתוני על של התמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "בחירת מידע להצגה על התמונה…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "תמונות ממוזערות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "גובה:"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "שנייה"
|
||
msgstr[1] "שתי שניות"
|
||
msgstr[2] "%1 שניות"
|
||
msgstr[3] "%1 שניות"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "הגדרה"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "הגדרת תצוגה במסך מלא"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 מתוך %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos:"
|
||
msgstr "סרטונים:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show videos"
|
||
msgstr "הצגת סרטונים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically play"
|
||
msgstr "לנגן אוטומטית"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
msgstr "להודיע לאחר הגעה לתמונה האחרונה:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only during slideshows"
|
||
msgstr "רק במהלך מצגות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen background:"
|
||
msgstr "רקע מסך מלא:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark gray texture"
|
||
msgstr "מרקם אפור כהה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "שחור"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
msgstr "איכות שמירת תמונות שנוטות לאיכות ירודה:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"רמת האיכות בעת שמירת תמונות בסוגי קבצים שנוטים לאיכות ירודה כגון JPEG, WEBP, "
|
||
"AVIF, HEIF ו־HEIC. איכות גבוהה יותר תגדיל את הקובץ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
msgstr "פעולות תמונה ממוזערת:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All buttons"
|
||
msgstr "כל הכפתורים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection button only"
|
||
msgstr "הצגת כפתור בחירה בלבד"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image quality:"
|
||
msgstr "איכות תמונה:"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "שמירת תמונה"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "שומר בתצורה אחרת"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לשמור תמונות מסוג ‚%1’."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לשמור תמונות בתור %1."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
"emphasis><nl />%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis strong='true'>שמירת <filename>%1</filename> נכשלה:</emphasis><nl />"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "המסמך המופיע כרגע הוא החדש."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "חזרה למקורי"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rating"
|
||
msgstr "&דירוג"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלים ראשי"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "מידע על התמונה"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "הטיה לשמאל"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "הטיית התמונה לשמאל"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "הטיה לימין"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "הטיית התמונה לימין"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "שיקוף"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "שינוי גודל"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "חיתוך"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "כוונון צבעים"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
msgstr "הפחתת עיניים אדומות"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "פירוש"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
msgid "Annotate %1"
|
||
msgstr "פירוש %1"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לערוך סוג כזה של תמונה."
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "פעולות תמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show transparency with:"
|
||
msgstr "הצגת שקיפות עם:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surrounding background"
|
||
msgstr "רקע מסביב"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Checkerboard background"
|
||
msgstr "רקע לוח &שח"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Solid color background:"
|
||
msgstr "רקע בצבע &אחיד:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "התנהגות גלגלת עכבר:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "גלילה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom mode:"
|
||
msgstr "מצב תקריב:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autofit each image"
|
||
msgstr "התאמה אוטומטית של כל תמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
msgstr "לשמור על אותו התקריב והמקום"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Per image zoom and position"
|
||
msgstr "תקריב ומקום לפי תמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "הגדלת תמונות קטנות יותר"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "הנפשות:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "תוכנה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>סרגל תמונות ממוזערות</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "כיוון:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "אופקי"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "אנכי"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "מספר שורות:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "Show more details..."
|
||
msgstr "הצגת פרטים נוספים…"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "פרטי תמונה"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "קובץ נבחר"
|
||
msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
|
||
msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
|
||
msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
|
||
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
|
||
msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
|
||
msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "%1 ו־%2 נבחרו"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "תיקייה"
|
||
msgstr[1] "שתי תיקיות"
|
||
msgstr[2] "%1 תיקיות"
|
||
msgstr[3] "%1 תיקיות"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "קובץ"
|
||
msgstr[1] "שני קבצים"
|
||
msgstr[2] "%1 קבצים"
|
||
msgstr[3] "%1 קבצים"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "התחלה במסך מלא"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "התחלה בהצגת מצגת"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
msgstr "התחלה במצב מוקד עניין"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A starting file or folders"
|
||
msgstr "קובץ או תיקייה להתחלה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "פינוי הרשימה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "טעינה מחדש"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "החלפת מקום"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "עיון בתיקיות לאיתור תמונות"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "הצגת התמונות הנבחרות"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "יציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spotlight Mode"
|
||
msgstr "מצב מוקד עניין"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודמת"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבאה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הבאה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "ראשונה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "אחרונה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "עמוד פתיחה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "פתיחת לעמוד הפתיחה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "סרגל צד"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
msgid "Show Editing Tools"
|
||
msgstr "הצגת כלי עריכה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Share images"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "שיתוף"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך שיתוף: %1"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr "קישור התמונה המשותפת (<a href=\"%1\">%1</a>) הועתק ללוח הגזירים."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "הגדרה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ביצוע חוזר"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול שינוי"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "פעולות"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewing media"
|
||
msgstr "הצגת מדיה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "הסתרת סרגל צד"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "הצגת סרגל צד"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "פתיחת תמונה"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause Slideshow"
|
||
msgstr "השהיית מצגת"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume Slideshow"
|
||
msgstr "המשך מצגת"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "התחלת מצגת"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "שמירת כל השינויים"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "ביטול שינויים"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "תמונה נערכה."
|
||
msgstr[1] "שתי תמונות נערכו."
|
||
msgstr[2] "%1 תמונות נערכו."
|
||
msgstr[3] "%1 תמונות נערכו."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "בחירה לצאת כעת תוביל לאובדן כל השינויים שלך."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"פעולה זו תסתיר את סרגל התפריטים ללחלוטין. אפשר להציג אותו שוב בלחיצה על %1."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "הסתרת סרגל תפריטים"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "הגעת למסמך הראשון, מה לעשות?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr "להישאר שם"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך האחרון"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "חזרה לרשימת המסמכים"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "הגעת למסמך האחרון, מה לעשות עכשיו?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך הראשון"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שינוי שם"
|
||
|
||
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "השם <filename>%1</filename> משתנה לכדי:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שינוי שם"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "מתבצעת שמירה…"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&עצירה"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "לא ניתן לשמור מסמך:"
|
||
msgstr[1] "לא ניתן לשמור שני מסמכים:"
|
||
msgstr[2] "לא ניתן לשמור %1 מסמכים:"
|
||
msgstr[3] "לא ניתן לשמור %1 מסמכים:"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr "שינית תמונות רבות. כדי למנוע בעיות זיכרון מוטב לשמור את שינוייך."
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "התמונה הנוכחית נערכה"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "תמונה קודמת שנערכה"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "התמונה הבאה שנערכה"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "תמונה נערכה"
|
||
msgstr[1] "שתי תמונות נערכו"
|
||
msgstr[2] "%1 תמונות נערכו"
|
||
msgstr[3] "%1 תמונות נערכו"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה שנערכה"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "מעבר אליה"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "לשמור הכול"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save all modified images"
|
||
msgstr "שמירת כל התמונות שנערכו"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "עריכת תגיות"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag Editor"
|
||
msgstr "עורך תגיות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "דירוג:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "תגיות:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow"
|
||
msgstr "התחלת מצגת"
|
||
|
||
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
msgstr "התחלת מצגת עם התמונות הנבחרות"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "הוספת תיקייה למקומות"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget This Folder"
|
||
msgstr "לשכוח מתיקייה זו"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
msgid "Forget All Folders"
|
||
msgstr "לשכוח את כל התיקיות"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
msgstr "הוספת התיקייה המכילה למקומות"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget This File"
|
||
msgstr "לשכוח את הקובץ הזה"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
msgid "Forget All Files"
|
||
msgstr "לשכוח את כל הקבצים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "ההיסטוריה הושבתה."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "תיקיות שביקרת בהן לאחרונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "קבצים אחרונים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "תגיות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
"on your computer."
|
||
msgstr "עיון לפי תגיות לא זמין. כדאי לוודא ש־Nepomuk מותקן על המחשב שלך כראוי."
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "סנכרון"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות"
|
||
|
||
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
"in the settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>בחירה זו מפעילה סרגל קטן שמציג את כל שאר התמונות בתיקייה הנוכחית. "
|
||
"בחירה באחת מהן תשנה את התמונה שמופיעה כרגע.</para><para>אפשר לבחור מספר "
|
||
"תמונות בו־זמנית כדי לצפות בהן זו לצד זו.</para><para>אפשר להזיז את הסרגל לצד "
|
||
"הימני של המסך והוא יכול להכיל כמה שורות של תמונות, <link url='%1'>כיוון "
|
||
"האפשרויות האלה בהגדרות</link>.</para>"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Background Color Mode"
|
||
msgstr "מצב צבע רקע"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "התעלמות מהשינויים וטעינה מחדש"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr "התמונה נערכה. טעינתה מחדש תתעלים את כל השינויים שערכת."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed files..."
|
||
msgstr "הצגת קבצים שנכשלו…"
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
msgstr "הצגת תת־תיקיות שנכשלו…"
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
msgstr[0] "ייבוא מסמך נכשל."
|
||
msgstr[1] "ייבוא שני מסמכים נכשל."
|
||
msgstr[2] "ייבוא %1 מסמכים נכשל."
|
||
msgstr[3] "ייבוא %1 מסמכים נכשל."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
msgstr[0] "יצירת תת־תיקיית היעד נכשלה."
|
||
msgstr[1] "יצירת שתי תת־תיקיות יעד נכשלה."
|
||
msgstr[2] "יצירת %1 תת־תיקיות יעד נכשלה."
|
||
msgstr[3] "יצירת %1 תת־תיקיות יעד נכשלה."
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import documents:"
|
||
msgstr "ייבוא המסמכים נכשל:"
|
||
|
||
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
msgstr "יצירת תת־תיקיות נכשלה:"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "תאריך הצילום"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "שעת הצילום"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "סיומת מקורית"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "סיומת מקורית, באותיות קטנות"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "שם קובץ מקורי"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "שם קובץ מקורי, באותיות קטנות"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "מסמך יובא."
|
||
msgstr[1] "שני מסמכים יובאו."
|
||
msgstr[2] "%1 מסמכים יובאו."
|
||
msgstr[3] "%1 מסמכים יובאו."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] "מסמך אחד כבר יובא ולכן דולג."
|
||
msgstr[1] "שני מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו."
|
||
msgstr[2] "%1 מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו."
|
||
msgstr[3] "%1 מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] "שם הקובץ של אחת התמונות שונה מאחר שמסמך אחר בשם זהה כבר יובא."
|
||
msgstr[1] "שני שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו."
|
||
msgstr[2] "%1 שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו."
|
||
msgstr[3] "%1 שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "למחוק את המסמך שיובא מההתקן?"
|
||
msgstr[1] "למחוק את שני המסמכים שיובאו מההתקן?"
|
||
msgstr[2] "למחוק את %1 המסמכים שיובאו מההתקן?"
|
||
msgstr[3] "למחוק את %1 המסמכים שיובאו מההתקן?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "למחוק את המסמך שדולג מההתקן?"
|
||
msgstr[1] "למחוק את שני המסמכים שדולגו מההתקן?"
|
||
msgstr[2] "למחוק את %1 המסמכים שדולגו מההתקן?"
|
||
msgstr[3] "למחוק את %1 המסמכים שדולגו מההתקן?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "למחוק את הקובץ שיובא או דולג מההתקן?"
|
||
msgstr[1] "למחוק את שני הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?"
|
||
msgstr[2] "למחוק את %1 הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?"
|
||
msgstr[3] "למחוק את %1 הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "הייבוא הסתיים"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "להשאיר"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"מחיקת המסמך נכשלה:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"מחיקת המסמכים נכשלה:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"מחיקת המסמכים נכשלה:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"מחיקת המסמכים נכשלה:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "לנסות שוב"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "להתעלם"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "מה לעשות עכשיו?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "להציג המסמכים המיובאים עם Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "לייבא מסמכים נוספים"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "לצאת"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית היעד."
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית העלאה זמנית."
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "שינוי שמות מסמכים אוטומטית"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "תבנית שינוי שם:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>נא להקליד טקסט או ללחוץ על הפריטים שלהלן כדי להתאים את התבנית אישית</i>"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "מייבא Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "מייבא תמונות"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
msgstr "מזהה ההתקן הייחודי, משתמש למשיכת מידע על ההתקן (שם, סמל…)"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr "מזהה ייחודי של התקן"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "תיקיית מקור"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
msgstr "ארגומנט תיקיית מקור נחוץ חסר."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "יותר מדי ארגומנטים."
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid source folder."
|
||
msgstr "תיקיית המקור שגויה."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "מסמכים מיובאים…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
msgstr "לא מותקנת תמיכה במצלמה שלך."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
msgstr "ספריית תמיכה בפרוטוקול „%1” לא מותקנת. שגיאה: %2"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
msgstr "ספריית תמיכה בפרוטוקול „%1” לא מותקנת."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
msgstr "לאחר סיום תהליך ההתקנה, יש להפעיל את המייבא הזה מחדש כדי להמשיך."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
msgstr "הפעלת גילוי להתקנת ספריית התמיכה בפרוטוקול „%1”"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
msgstr "התקנת תמיכה במצלמה הזאת…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
msgid ""
|
||
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
"\"camera:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"התוכנית Kamera צריכה להיות מותקנת במערכת שלך כדי לקרוא מהמצלמה. לחיצה כאן "
|
||
"תטען את הגילוי כדי להתקין את Kamera ולהפעיל תמיכה בפרוטוקול „camera:/” "
|
||
"במערכת שלך."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "התקנת תמיכה בפרוטוקול „%1”…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחיצה כאן תפעיל את הגילוי כדי להתקין את ספריית התמיכה בפרוטוקול כדי להפעיל "
|
||
"את התמיכה בפרוטוקול „%1:/” במערכת שלך."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
msgstr "לחפש באינטרנט איך להתקין את התמיכה בפרוטוקול „%1”…"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
"protocol name"
|
||
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
msgstr "איך להתקין תמיכה בפרוטוקול „%1” בלינוקס"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
"with other search engines"
|
||
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "ייבוא הנבחרים"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "ייבוא של הכול"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"פתיחת הגילוי נכשל.<nl/>נא לבדוק אם גילוי מותקן במערכת שלך או להשתמש במנהל "
|
||
"חבילות המערכת שלך כדי להתקין את החבילה „Kamera”."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
"library for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"פתיחת גילוי נכשלה.<nl/>נא לבדוק אם גילוי מותקן במחשב שלך או להשתמש במנהל "
|
||
"החבילות של המערכת שלך כדי להתקין את ספריית התמיכה בפרוטוקול „%1”."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "בחירת המסמכים לייבוא"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "הגדרות…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "נא למלא את יעד הייבוא"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr "מוצג התוכן של:"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
msgstr "כל הזכויות שמורות 2000-2022 ליוצרי Gwenview"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "מתכנת"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Colors"
|
||
msgstr "כוונון צבעים"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "בהירות:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "ניגודיות:"
|
||
|
||
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "גאמה:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Image"
|
||
msgstr "תמונה נוכחית"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ריבוע"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "מסך זה"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "לרוחב"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
msgstr "ISO (A4, A3…)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "לאורך"
|
||
|
||
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
#. used to parse the ratio string.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "רוחב"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "גובה"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "הגדרות מתקדמות"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "יחס תצוגה:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "מקום:"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
msgstr "שימור יחס גובה־רוחב"
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "ל־Gwenview לא היה איך לשמור את סוג המסמך הזה."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות להציג מסמכים מסוג %1."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "טעינת נתוני העל נכשלה."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "טעינת תמונה נכשלה."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך %1"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לפתוח את הקובץ לכתיבה, נא לבדוק שיש לך את ההרשאות הנדרשות ב־"
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לדרוס את הקובץ, נא לבדוק שיש לך את ההרשאות הנדרשות ב־<filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "השלכה לאשפה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "ביטול בחירה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1×%2"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Percent value"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "Gwenview לא יודע איך להציג מסמך מסוג כזה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "טעינת <filename>%1</filename> נכשלה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "תקריב להתאמה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "התאמה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
msgstr "התאמת התמונה לאזור התצוגה"
|
||
|
||
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
"settings</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>משבץ את התמונה לאזור הצפייה הזמין:<list><item>תמונות שגדולות מאזור "
|
||
"הצפייה מוצגות יותר בקטן כדי להתאים לתצוגה.</item><item>תמונות שקטנות מאזור "
|
||
"הצפייה מוצגות בגודלן המקורי. אם תמונות קטנות יותר אמורות למלא את כל אזור "
|
||
"הצפייה הזמין במקום, יש להפעיל את <emphasis>הגדלת תמונות קטנות יותר</"
|
||
"emphasis> <link url='%2'>בהגדרות</link>.</item></list></para><para>אם „%1” "
|
||
"כבר פעילה, לחיצה חוזרת עליה תכבה אותה והתמונה תוצג בגודלה המקורי המקום..</"
|
||
"para><para>„%1” הוא מצב תקריב ברירת המחדל לתמונות. אפשר לשנות את זה כך "
|
||
"שתמונות תוצגנה עם ערך התקריב הקודם שלהן במקום <link url='%2'>בהגדרות</link>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
msgstr "כוונון התקריב למילוי החלון לרוחב או לגובה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
"it short please"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "מילוי"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
msgstr "הצגת תצוגת מעוף ציפור בעת התקרבות"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Follow color scheme"
|
||
msgstr "כמו סכמת המערכת"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Light Mode"
|
||
msgstr "מצב בהיר"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Neutral Mode"
|
||
msgstr "מצב נייטרלי"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "מצב כהה"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "לא נבחר מסמך כלשהו"
|
||
|
||
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"אחוז הזיכרון בניצול של Gwenview לפני שליחת\n"
|
||
" הודעה למשתמש עם הצעה לשמירת השינויים."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימת סיומות הקבצים ש־Gwenview לא אמור לנסות לטעון.\n"
|
||
" אנו מחריגים את *.new כיוון שזאת הרחבה שמשמשת\n"
|
||
" קבצים זמניים על ידי KSaveFile (שמירת קבצים ב־KDE)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"מגדיר מה קורה במעבר לתמונה ב׳ לאחר\n"
|
||
" התקרבות לאזור בתמונה א׳. אם מוגדר להתאמה אוטומטית,\n"
|
||
" תתבצע התרחקות כדי להתאים לתצוגה. אם מוגדר לשמור זהה,\n"
|
||
" כל התמונות תחלוקה את אותה רמת תקריב ומקום: תמונה ב׳ מוגדרת\n"
|
||
" לאותם משתני תקריב כמו תמונה א׳ (ואם אלו משתנים, תמונה א׳\n"
|
||
" תוצג עם התקריב והמקום העדכניים). אם מוגדר לעצמאי: כל התמונות\n"
|
||
" תזכורנה את רמות התקריב והמקום שלהן (אם אלו ישתנו, תמונה א׳ ﬥﬡ\n"
|
||
" תוצג עם רמת התקריב והמקום העדכניים)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
"colors\n"
|
||
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"מגדיר איך צבעים מעובדים כשהתצוגה שלך\n"
|
||
" משתמשת בפרופיל צבע ICC ובתמונה יש צבעים שלא\n"
|
||
" מתאימים למכלול הצבע של הפרופיל. „תפיסתי” ישנה\n"
|
||
" את הצבעים של כל התמונה כדי שיתאימו ליכולות הצג.\n"
|
||
" „יחסית” ימעך רק את הצבעים שאי אפשר להציג,\n"
|
||
" ויניח לשאר הצבעים לנפשם."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "הצגת תמונות מצגת בסדר אקראי"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "הצגת מצגת בתצוגת מסך מלא"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "חזרה על תמונות בלולאה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "לעצור בתמונה האחרונה בתיקייה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "הפרש בין תמונות (בשניות)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
msgstr "הגבלת חיתוך ליחס תמונה כאשר הגדרות מתקדמות מושבתות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
msgstr "מפתח שמייצג את היחס הנבחר בתיבה המשולבת של ההגדרות המתקדמות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr "רוחב יחס חיתוך אחרון שהיה בשימוש כשההגדרות המתקדמות היו מופעלות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
msgstr "גובה יחס חיתוך אחרון שהיה בשימוש כשההגדרות המתקדמות היו מופעלות"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "ביקור אחרון: %1"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "גודל קובץ"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "מועד יצירה"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "מועד שינוי"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "מועד גישה אחרונה"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "נתיב"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "גודל תמונה"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "סוג קובץ"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "מאפיין"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file for writing."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לכתיבה."
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No data to store."
|
||
msgstr "אין נתונים לאחסון."
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "הדפסת תמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "הגדרות תמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "מקום תמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "התאמת קנה מידה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "&ללא התאמת קנה מידה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "הת&אמת תמונה לעמוד"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "&התאם לקנה מידה:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "מילימטרים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "סנטימטרים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "אינצ׳ים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "שמירה על יחס"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
msgstr "יש ללחוץ על עין אדומה ולבחור בגודל או לחיצה כפולה כדי לתקן מיידית."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
msgstr ""
|
||
"בהנחה שתסדיר התמונה לא ישתנה ולתמונות שנוטות לאיכות ירודה\n"
|
||
"באמצעות הערך שמוגדר תחת ‚איכות שמירת תמונות הנוטות לאיכות ירודה’."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "שינוי גודל"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "שינוי גודל תמונה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Estimated new file size:"
|
||
msgstr "שיערוך גודל הקובץ החדש:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New size:"
|
||
msgstr "גודל חדש:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " פיקסלים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current file size:"
|
||
msgstr "גודל קובץ נוכחי:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "שמירת יחס גובה־רוחב"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "גודל נוכחי:"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
msgstr "הקצאת תגית זו לכל התמונות שנבחרו"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add tag"
|
||
msgstr "הוספת תגית"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "לולאה"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "אקראי"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "הטיה לימין"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "הטיה לשמאל"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "שיקוף"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "התמרה"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/gvpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&קובץ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/gvpart.rc:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ת&צוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "ה&גדרות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color:"
|
||
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "צבע רקע:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Plugins"
|
||
#~ msgstr "&תוספים"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
||
#~ msgstr "תוסף אחרון בשימוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Plugins"
|
||
#~ msgstr "תוספים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "ושתף"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Share images using various services"
|
||
#~ msgstr "שתף תמונות ע\"י שימוש בשירותים שונים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
||
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 (תמונה %2)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 (תמונות %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "טוען..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin Found"
|
||
#~ msgstr "לא נמצא תוסף"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install Plugins"
|
||
#~ msgstr "תוספים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "כלים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "יבוא"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "ייצוא"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "עיבוד אצווה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Collections"
|
||
#~ msgstr "אוספים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תמונות יועלו לכאן:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
||
#~ msgstr "סרגל תמונות ממוזערות"
|
||
|
||
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
||
#~ msgstr "Gwenview KPart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "עוד..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Meta Information"
|
||
#~ msgstr "מטא-מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Information"
|
||
#~ msgstr "מידע סמנטי"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forget this Folder"
|
||
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
||
#~ msgstr "שכח תקיה זו"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "השאר בתצוגת מסך מלא"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache:"
|
||
#~ msgstr "מטמון"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
||
#~ msgstr "&רוקן מטמון תמונות ממוזערות ביציאה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "גודל"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
#~ msgstr "לחץ על העין האדומה שברצונך לתקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
||
#~ msgstr "הפחתת עיניים אדומות"
|
||
|
||
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
||
#~ msgstr "הפחתת עיניים אדומות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "%1 document"
|
||
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
||
#~ msgstr[0] "מסמך אחד"
|
||
#~ msgstr[1] "מסמכים %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Resizing"
|
||
#~ msgstr "שינוי גודל תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
||
#~ msgstr "הכנס את הגודל החדש של התמונה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "קובץ בשם <filename>%1</filename> כבר קיים.\n"
|
||
#~ "האם ברצונך לשכתבו?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio:"
|
||
#~ msgstr "יחס:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
||
#~ msgstr "עצור מצגת"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "הוסף למקומות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
||
#~ msgstr "הגדל להתאמה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
||
#~ "please"
|
||
#~ msgid "Fit Width"
|
||
#~ msgstr "רוחב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "העתק אל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "העבר אל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "קשר אל"
|