3314 lines
83 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rune Rønde Møller,Martin Schlander,Claus Christensen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runermoeller@gmail.com,mschlander@opensuse.org,claus_chr@webspeed.dk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Tilstand med lavt ressourceforbrug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling hvis du ikke har god plads på disken. Det vil "
"undlade at gemme miniaturer på disken og vil foretrække indlejrede "
"miniaturer af lavere kvalitet, som er hurtigere at indlæse, hvis de er "
"tilgængelige."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Mas farver der ikke passer med den aktive farveprofils farve-gamut, og lad "
"andre farver være uberørt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Skalér alle farver ligeligt for at tilpasse dem med den aktive farveprofils "
"farve-gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Renderingsintention:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Husk mapper og URL'er"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Too many arguments."
msgid "Color management:"
msgstr "For mange argumenter."
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr ""
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Redigér sted"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Miniature-detaljer"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Tilføj mappe til steder"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Markeret %1 ud af %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 billede"
msgstr[1] "%1 billeder"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 videoer"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Tilføj filter"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiér %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiér %1 billede"
msgstr[1] "Kopiér %1 billeder"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Flyt %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Flyt %1 billede"
msgstr[1] "Flyt %1 billeder"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Link til %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Link til %1 billede"
msgstr[1] "Link til %1 billeder"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Flyt hertil"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiér hertil"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Link hertil"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiér til..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Flyt til..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Link til..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Genskab"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opret mappe..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Åbn indeholdende mappe"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Andet program..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Navn indeholder ikke"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Dato >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Dato ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Dato <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Vurdering >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Vurdering ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Vurdering <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Mærket"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Ikke mærket"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrér efter navn"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrér efter dato"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrér efter vurdering"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrér efter mærke"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diasshow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Vælg den billedinformation, der skal vises..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vis miniaturer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek."
msgstr[1] "%1 sek."
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Indstil fuldskærmstilstand"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 ud af %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Videoer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Vis videoer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Afspil automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid color background:"
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "&Ensfarvet baggrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG save quality:"
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Gemmekvalitet for JPEG:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Miniaturehandlinger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Alle knapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Vis kun markeringsknap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/gvcore.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG save quality:"
msgid "Image quality:"
msgstr "Gemmekvalitet for JPEG:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Gem i et andet format"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kan ikke gemme billeder i '%1' format."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kan ikke gemme billeder som %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Gemning <filename>%1</filename> mislykkedes:</"
"emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Du ser nu det nye dokument."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Gå tilbage til originalen"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "Vurde&ring"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotér til venstre"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotér billede til venstre"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotér til højre"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotér billede til højre"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spejl"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Reducér røde øjne"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kan ikke redigere billeder af denne type."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Billedoperationer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Vis gennemsigtighed med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Baggrund omkring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&Skakternet baggrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Ensfarvet baggrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Opførsel for musehjul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Zoomtilstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Autotilpas hvert billede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Behold samme zoom og position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Zoom og position for hvert billede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Forstør små billeder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animationer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Miniaturelinje</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Rækketælling:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show failed files..."
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Vis mislykkede filer..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 fil markeret"
msgstr[1] "%1 filer markeret"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 mappe markeret"
msgstr[1] "%1 mapper markeret"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 og %2 markeret"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "En billedfremviser"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Start i diasshow-tilstand"
#: app/main.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in slideshow mode"
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Start i diasshow-tilstand"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "En startfil eller mapper"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd listen"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Erstat placering"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Gennemse mapper efter billeder"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Vis markerede billeder"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Gå til forrige billede"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Gå til næste billede"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Første"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Gå til første billede"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Gå til sidste billede"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Åbn startsiden"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidepanel"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Fejl under deling: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Det delte billedlink (<a href=\"%1\">%1</a>) er blevet kopieret til "
"udklipsholderen."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gør om"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Skjul sidepanel"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Vis sidepanel"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Sæt diasshow på pause"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Genoptag diasshow"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Start diasshow"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Gem alle ændringer"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Et billede er ændret."
msgstr[1] "%1 billeder er ændret."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Hvis du lukker nu, går dine ændringer tabt."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Dette vil skjule menulinjen helt. Du kan få den vist igen ved at trykke %1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skjul menulinjen"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Du nåede det første dokument. Hvad vil du gøre?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Bliv der"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Gå til sidste dokument"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Gå tilbage til dokumentlisten"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Du nåede det sidste dokument. Hvad vil du gøre?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Gå til første dokument"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Omdøb <filename>%1</filename> til:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ét dokument kunne ikke gemmes:"
msgstr[1] "%1 dokumenter kunne ikke gemmes:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Du har ændret mange billeder. For at undgå hukommelsesproblemer bør du gemme "
"dine ændringer."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Nuværende billede ændret"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Forrige ændrede billede"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Næste ændrede billede"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Et billede ændret"
msgstr[1] "%1 billeder ændret"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Gå til første ændrede billede"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Gå til det"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gem alle"
#: app/savebar.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next modified image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Næste ændrede billede"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Redigér mærker"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Mærkeredigering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Vurdering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Mærker:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Slideshow"
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Start diasshow"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "View selected images"
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Vis markerede billeder"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Føj mappe til steder"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Glem denne mappe"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Glem alle mapper"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Føj indeholdende mappe til steder"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Glem denne fil"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Glem alle filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historik er blevet deaktiveret."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nylige mapper"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Nylige filer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Browsing efter mærker er ikke tilgængeligt. Kontrollér at Nepomuk er korrekt "
"installeret på din computer."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show thumbnails"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vis miniaturer"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Kassér ændringer og genindlæs"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Dette billede er blevet ændret. Genindlæsning af det vil kassere dine "
"ændringer."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Vis mislykkede filer..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Vis mislykkede undermapper..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Kunne ikke importere %1 dokument."
msgstr[1] "Kunne ikke importere %1 dokumenter."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Kunne ikke oprette %1 destinationsundermappe."
msgstr[1] "Kunne ikke oprette %1 destinationsundermapper."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Kunne ikke importere dokumenter:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Kunne ikke oprette undermapper:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Skuddato"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Skudtidspunkt"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Oprindelig filendelse"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Oprindelig filendelse, med små bogstaver"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Oprindeligt filnavn"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Oprindeligt filnavn, med små bogstaver"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Et dokument er blevet importeret."
msgstr[1] "%1 dokumenter er blevet importeret."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] ""
"Et dokument er blevet skippet fordi det allerede var blevet importeret."
msgstr[1] ""
"%1 dokumenter er blevet skippet fordi de allerede var blevet importeret."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Et af dem er blevet omdøbt fordi et andet dokument med samme navn allerede "
"var blevet importeret."
msgstr[1] ""
"%1 af dem er blevet omdøbt fordi andre dokumenter med samme navn allerede "
"var blevet importeret."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Slet det importerede dokument fra enheden?"
msgstr[1] "Slet de %1 importerede dokument fra enheden?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Slet dokumentet der blev skippet fra enheden?"
msgstr[1] "Slet de %1 dokumenter der blev skippet fra enheden?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Slet dokumentet, der blev importeret eller skippet, fra enheden?"
msgstr[1] ""
"Slet de %1 dokumenter, der blev importeret eller skippet, fra enheden?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import gennemført"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Kunne ikke slette dokumentet:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Kunne ikke slette dokumenter:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Hvad vil du gøre nu?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Vis importerede dokumenter med Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importér flere dokumenter"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappe."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig upload-mappe."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Omdøb dokumenter automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Omdøbningsformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Skriv tekst eller klik på elementerne nedenfor for at tilpasse formatet</"
"i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview import"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Fotoimport"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "Enheds-UDI bruges til at hente information om enheden (navn, ikon...)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "Enheds-UDI"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Kildemappe"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Mangler påkrævet kildemappe-argument."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "For mange argumenter."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Ugyldig kildemappe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importerer dokumenter..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importér markerede"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importér alle"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Vælg dokumenterne der skal importeres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Angiv importdestinationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Oplister indhold af:"
#: lib/about.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Ophavsret 2000-2019 Gwenview-udviklerne"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Nuværende billede"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Denne skærm"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspektforhold:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Behold aspektforhold"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kan ikke gemme dokumenter af denne type."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kan ikke vise billeder af typen %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Indlæsning af metainformation mislykkedes."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Indlæsning af billedet mislykkedes."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet %1"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filen til skrivning, kontrollér at du har de nødvendige "
"tilladelser til <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke overskrive filen, kontrollér at du har de nødvendige tilladelser "
"til at skrive i <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Afmarkér"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview ved ikke hvordan denne type dokument kan vises"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Indlæsning af <filename>%1</filename> mislykkedes"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom to fit"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom til vinduesstørrelse"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Tilpas"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fit image to page"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "&Tilpas billede til side"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Zoom til at udfylde vinduet ved at passe til bredde eller højde"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
#| "please"
#| msgid "100%"
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Intet dokument markeret"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Den procentdel af hukommelsen der kan bruges af Gwenview, før\n"
" brugeren advares og det foreslås at gemme ændringer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"En liste over filendelser som Gwenview ikke skal prøve at\n"
" indlæse. Vi udelukker også *.new da dette er den filendelse\n"
" der bruges til midlertidige filer af KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definerer hvad der sker når du går til billede B efter\n"
" at have zoomet ind på et område af billede A. Hvis det er sat "
"til autotilpas,\n"
" så zoomes billede B ud så det passer til skærmen. Hvis det er "
"sat til behold samme,\n"
" deler alle bileder samme zoom og placering: Billede B sættes\n"
" til samme zoomparametre som billede A (og hvis disse\n"
" ændres, vil billede A blive vist med den opdaterede zoom\n"
" og placering). Hvis det er sat til individuelt husker alle "
"billeder\n"
" deres egen zoom og position: billede B sættes indledningsvist "
"til\n"
" samme zoomparametre som billede A, men vil derefter huske sin\n"
" egen zoom og placering (hvis disse ændres, vil billede A IKKE\n"
" bilve vist med den opdaterede zoom og placering)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definerer hvordan farver renderes når din skærm\n"
" bruger en ICC-farveprofil og et billede har farver der ikke\n"
" passer med profilens farve-gamut. \"Perceptuelt\" vil skalere\n"
" farverne for hele billedet så de passer med\n"
" skærmens egenskaber. \"Relativ\" vil kun mase de farver\n"
" der ikke kan vises og lade de andre være."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Vis diasshow-billeder i tilfældig rækkefølge"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Vis diasshow i fuldskærmstilstand"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Løkke på billeder"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stop ved mappens sidste billede"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval mellem billeder (i sekunder)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Begræns beskæring til billedforholdet når avancerede indstillinger er "
"deaktiveret"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indeks som repræsenterer det valgte forhold i kombinationsfelt i de "
"avancerede indstillinger"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Senest anvendte beskæringsforholdsbredde med avancerede indstillinger "
"aktiveret"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Senest anvendte beskæringsforholdshøjde med avancerede indstillinger "
"aktiveret"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Senest besøgt: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One image modified"
#| msgid_plural "%1 images modified"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Et billede ændret"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable"
#| msgid "File Time"
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Filens ændringstid"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne filen til skrivning."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Ingen data at gemme."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Udskriv billede"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Billedplacering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Ingen skalering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Tilpas billede til side"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skalér til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Bevar forhold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Klik på et rødt øje og vælg størrelse eller dobbeltklik for at rette straks."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror"
msgid "error"
msgstr "Spejl"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændr billedstørrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Ny størrelse:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current size:"
msgid "Current file size:"
msgstr "Nuværende størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behold aspektforhold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Nuværende størrelse:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Tildel dette mærke til alle markerede billeder"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Tilføj mærke"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotér til højre"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotér til venstre"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Spejlvend"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformér"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "Anvend kun den profil der er indlejret i billedfilen"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr ""
#~ "Antag at systemomfattende farvekorrektion allerede anvender skærmprofilen."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "Farveprofil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Baggrundsfarve:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Plugins"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Senest anvendte plugin"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Andre plugins"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Del billedet igennem forskellige tjenester"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 billede)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 billeder)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Indlæser..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Intet plugin fundet"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Installér plugins"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importér"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportér"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Batch-behandling"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Samlinger"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Billeder vil blive uploadet hertil:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Miniaturelinje"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Semantisk information"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "JPEG-kvalitet:"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Glem alle filer og mapper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Cache:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Slet miniature-cachemappen når programmet lukkes"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Klik på det røde øje du vil korrigere"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Reduktion af røde øjne"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Reduktion af røde øjne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenter"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med navnet <filename>%1</filename> eksisterer allerede.\n"
#~ "Er du sikker på du vil overskrive den?"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Størrelsesændring"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Angiv den nye størrelse til billedet."
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Forhold:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Stop diasshow"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Tilføj til Steder"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Zoom for at tilpasse bredde"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Tilpas til bredden"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "S&tørrelse:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "S&tørrelse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiér til"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Flyt til"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Link til"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Intet billedformat valgt."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Glem denne URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Nylige URL'er"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Hovedudvikler"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Indsæt én mappe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Indsæt én fil"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Indsæt ét element"
#~ msgstr[1] "Indsæt %1 elementer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Indsæt indhold af udklipsholder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer hvad der sker med billed B efter der er zoomet ind på et område "
#~ "af billed A.\n"
#~ " Når sand: zoom og position beholdes. Når falsk: billed B "
#~ "zoomes ud så det passer til skærmen."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Sidste dokument nået, fortsætter med første dokument."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Første dokument nået, fortsætter med sidste dokument."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Ophavsret 2000-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Miniaturer"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Billedplacering"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Affald"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Indstil visning af metadata..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Opret mappe"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Indtast navnet på mappen du vil oprette:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Intet plugin"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Ophavsret 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Ophavsret 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Thumbnail Details"
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Miniature-detaljer"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Ydelse"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Beskær"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "Højde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain ratio"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "Begræns forhold"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Højde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group General info about the image"
#~| msgid "General"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Generelt"
#, fuzzy
#~| msgid "An Image Viewer"
#~ msgid "<b>Image View</b>"
#~ msgstr "En billedfremviser"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vil du virkelig slette dette billede?"
#~ msgstr[1] "Vil du virkelig slette disse %1 billeder?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Slet filer"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Vil du virkelig flytte dette billede til affald?"
#~ msgstr[1] "Vil du virkelig flytte disse %1 billeder til affald?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til affald"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flyt til affald"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Generelt</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Billedvisning</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Vis sidebjælke"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Egenskaber for diasshow"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " sekunder"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta Information"
#~ msgid "Full Screen Information"
#~ msgstr "Metainformation"