3276 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
# damavik <damaviczok@gmail.com>, 2008.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-21 01:30\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/gwenview/gwenview.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 9842\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, damavik, Сяржук Лянцэвіч, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"komzpa@licei2.com, damaviczok@gmail.com, serzh.by@gmail.com, "
"nashtlumach@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Рэжым паменшанага выкарыстання рэсурсаў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі ў вас мала месца на дыску. Мініяцюры не будуць "
"захоўвацца на дыску, перавага будзе аддавацца ўбудаваным мініяцюрам больш "
"нізкай якасці (калі яны ёсць), якія хутчэй загружаюцца."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Мініяцюры:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Змена колераў, якія не пасуюць колеравай гаме актыўнага колеравага профілю, "
"пакідаючы іншыя колеры некранутымі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Гісторыя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Адносная каларыметрыя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Успрымальны"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Раўнамерная змена гамы ўсіх колераў, каб змясціць іх у колеравай гаме "
"актыўнага колеравага профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Значэнне рэндэрынгу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запамінаць каталогі і URL-адрасы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "Уключыць кіраванне колерамі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"Калі кіраванне колерамі адключана, Gwenview будзе пераўтвараць выявы ў "
"колеравую прастору sRGB, а не ў колеравую прастору, якую ён вызначае для "
"дысплэя. Гэта пасуе толькі для дысплэяў, якія адкалібраваныя ў адпаведнасці "
"з колеравай прасторай sRGB або падаюць няправільны колеравы профіль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "Кіраванне колерамі:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "Падзяляльнік для выраўноўвання бакавой панэлі"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Рэдагаваць размяшчэнне"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Сартаванне"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Па памяншэнні"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Падрабязнасці мініяцюры"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Памер выявы"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Памер файла"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Дадаць каталог у размяшчэнні"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Абрана %1 з %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 выява"
msgstr[1] "%1 выявы"
msgstr[2] "%1 выяў"
msgstr[3] "%1 выявы"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 відэа"
msgstr[1] "%1 відэа"
msgstr[2] "%1 відэа"
msgstr[3] "%1 відэа"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Дадаць фільтр"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Прагляд выяў"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Скапіяваць %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Скапіяваць %1 выяву"
msgstr[1] "Скапіяваць %1 выявы"
msgstr[2] "Скапіяваць %1 выяў"
msgstr[3] "Скапіяваць %1 выявы"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Перамясціць %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Перамясціць %1 выяву"
msgstr[1] "Перамясціць %1 выявы"
msgstr[2] "Перамясціць %1 выяў"
msgstr[3] "Перамясціць %1 выявы"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Стварыць спасылку на %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Стварыць спасылку на %1 выяву"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %1 выявы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %1 выяў"
msgstr[3] "Стварыць спасылкі на %1 выявы"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Перамясціць сюды"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Скапіяваць сюды"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Стварыць сюды спасылку"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Файлавыя аперацыі"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Капіяваць у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Перамясціць у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Стварыць спасылку..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Змяніць назву..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Стварыць каталог..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Адкрыць каталог змесціва"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Іншая праграма..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Назва змяшчае"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Назва не змяшчае"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Дата ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Рэйтынг >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Рэйтынг ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Рэйтынг <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Пазначана"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Няма тэга"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтраваць па назве"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Фільтраваць па даце"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Фільтраваць па рэйтынгу"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Фільтраваць па тэгу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтэрвал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Зацыкліць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Звесткі пра выяву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Абраць звесткі пра малюнак..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказваць мініяцюры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунды"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунды"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Наладжванне"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Наладжванне поўнаэкраннага рэжыму"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Відэа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Паказваць відэа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Аўтаматычнае прайграванне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "Апавяшчэнне пры дасягненні апошняй выявы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "Толькі падчас слайд-шоу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "Фон у поўнаэкранным рэжыме:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "Цёмна-шэрая тэкстура"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Якасць захавання выяў у фарматах са стратай якасці:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"Узровень якасці пры захаванні малюнкаў з выкарыстаннем фарматаў са стратай "
"якасці накшталт JPEG, WEBP, AVIF, HEIF і HEIC. Пры павелічэнні якасці "
"павялічваецца памер файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Дзеянні з мініяцюрамі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Усе кнопкі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Паказваць толькі кнопку выбару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Якасць выявы:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць выяву"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Захаваць у новым фармаце"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview не можа захаваць выяву ў фармаце \"%1\"."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview не можа захаваць выявы як %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Не ўдалося захаваць <filename>%1</filename>:</"
"emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Зараз вы праглядаеце новы дакумент."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Вярнуцца да арыгінала"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Рэйтынг"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Звесткі пра выяву"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Павярнуць улева"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Павярнуць выяву ўлева"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Павярнуць управа"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Павярнуць выяву ўправа"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраваць"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Адлюстраваць"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзаць"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Падладзіць колеры"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Прыбраць чырвоныя вочы"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "Дадаць нататку"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Дадаць нататку для %1"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview не можа рэдагаваць такі від ​​выяў."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Аперацыі з выявай"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Паказ празрыстасці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Навакольны фон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&У выглядзе шахматнай дошкі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Суцэльны колер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Паводзіны кола мышы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Пракручванне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Агляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Рэжым маштабавання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Аўтаматычнае дапасаванне кожнай выявы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Захоўвайць той жа маштаб і пазіцыю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Маштабаванне і пазіцыя для кожнай выявы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Павялічваць малыя выявы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Анімацыя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Праграмная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Панэль мініяцюр</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Колькасць радкоў:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Паказаць падрабязнасці..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Звесткі пра выяву"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "абраны %1 файл"
msgstr[1] "абрана %1 файлы"
msgstr[2] "абрана %1 файлаў"
msgstr[3] "абрана %1 файлы"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "абраны %1 каталог"
msgstr[1] "абрана %1 каталогі"
msgstr[2] "абрана %1 каталогаў"
msgstr[3] "абрана %1 каталогі"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Абрана %1 і %2"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 каталог"
msgstr[1] "%1 каталогі"
msgstr[2] "%1 каталогаў"
msgstr[3] "%1 каталогі"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файлы"
msgstr[2] "%1 файлаў"
msgstr[3] "%1 файлы"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Праграма для прагляду выяў"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запуск у поўнаэкранным рэжыме"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Запускаць у рэжыме слайд-шоу"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Запускаць у рэжыме пражэктара"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Пачатковы файл або каталогі"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Ачысціць спіс"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Агляд"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Агляд каталогаў на наяўнасць выяў"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Прагляд абраных выяў"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Рэжым пражэктара"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Наступная"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Перайсці да наступнай выявы"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Першая"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Перайсці да першай выявы"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Апошняя"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Перайсці да апошняй выявы"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Пачатковая старонка"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Адкрыць пачатковую старонку"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "Паказваць інструменты для рэдагавання"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Падзяліцца"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Не ўдалося абагуліць: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Спасылка на абагуленую выяву (<a href=\"%1\">%1</a>) была скапіяваная ў "
"буфер абмену."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Наладжванне"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Каталогі"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "Прагляд медыяфайлаў"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць выяву"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Прыпыніць слайд-шоу"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Узнавіць слайд-шоу"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Запусціць слайд-шоу"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Захаваць усе змены"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Адкінуць змены"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Была зменена %1 выява."
msgstr[1] "Былі зменены %1 выявы."
msgstr[2] "Было зменена %1 выяў."
msgstr[3] "Былі зменены %1 выявы."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Калі выйдзеце зараз, то ўсе змены страцяцца."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне схавае панэль меню. Вы можаце ўключыць яго зноў, калі ўведзяце "
"%1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Схаваць панэль меню"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Вы дасягнулі першага дакумента, што хочаце зрабіць?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Застацца тут"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Вы дасягнулі апошняга дакумента, што хочаце зрабіць?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Перайсці да першага дакумента"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Змяніць назву <filename>%1</filename> на:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Захаванне..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не ўдалося захаваць %1 дакумент:"
msgstr[1] "Не ўдалося захаваць %1 дакументы:"
msgstr[2] "Не ўдалося захаваць %1 дакументаў:"
msgstr[3] "Не ўдалося захаваць %1 дакументы:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Вы змянілі шмат выяў. Каб пазбегнуць праблем з памяццю, варта захаваць змены."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Бягучая выява змененая"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Папярэдняя змененая выява"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Наступная змененая выява"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Зменена %1 выява"
msgstr[1] "Зменены %1 выявы"
msgstr[2] "Зменена %1 выяў"
msgstr[3] "Зменена %1 выявы"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Перайсці да першай змененай выявы"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Перайсці сюды"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Захаваць усе змененыя выявы"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Рэдагаваць тэгі"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Рэдактар тэгаў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Рэйтынг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Тэгі:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Пачаць слайд-шоу"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Пачаць слайд-шоу з абраных выяў"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Дадаць каталог у размяшчэнні"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Забыцца на гэты каталог"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Забыцца на ўсе каталогі"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Дадаць каталог змесціва ў размяшчэнні"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Забыцца на гэты файл"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Забыцца на ўсе файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Гісторыя была адключаная."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Нядаўнія каталогі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Размяшчэнні"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Агляд па тэгах недаступны. Пераканайцеся, што на камп'ютары правільна "
"ўсталяваны Nepomuk."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Сінхранізаваць"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Паказваць мініяцюры"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр пераключае невялікую панэль, якая паказвае ўсе іншыя "
"выявы ў бягучым каталозе. Калі абраць адну выяву на панэлі, то зменіцца "
"выява, якую праглядаеце ў дадзены момант.</para><para>Калі абраць некалькі "
"выяў, яны будуць паказвацца побач.</para><para>Панэль можна перамясціць у "
"правы бок экран, яна можа змяшчаць некалькі радкоў выяў; <link url='%1'> "
"гэтыя параметры можна змяніць у наладах</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Рэжым каляровага фону"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Адкінуць змены і перазагрузіць"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Гэтая выява была змененая. Калі яе перазагрузіць, то ўсе вашыя змены "
"страцяцца."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Паказаць файлы, якія не ўдалося апрацаваць..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Паказаць каталогі, якія не ўдалося апрацаваць..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакумент."
msgstr[1] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакументы."
msgstr[2] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакументаў."
msgstr[3] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакументы."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавы ўкладзены каталог."
msgstr[1] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавыя ўкладзеныя каталогі."
msgstr[2] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавых ўкладзеных каталогаў."
msgstr[3] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавыя ўкладзеныя каталогі."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць дакументы:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Не ўдалося стварыць укладзеныя каталогі:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата здымання"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Час здымання"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Арыгінальнае пашырэнне"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Арыгінальнае пашырэнне, у ніжнім рэгістры"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Арыгінальная назва файла"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Арыгінальная назва файла, у ніжнім рэгістры"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Імпартаваны %1 дакумент."
msgstr[1] "Імпартаваныя %1 дакументы."
msgstr[2] "Імпартавана %1 дакументаў."
msgstr[3] "Імпартаваныя %1 дакументы."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 дакумент быў прапушчаны, бо ён ужо быў імпартаваны."
msgstr[1] "%1 дакументы былі прапушчаныя, бо яны ўжо былі імпартаваныя."
msgstr[2] "%1 дакументаў было прапушчана, бо яны ўжо былі імпартаваныя."
msgstr[3] "%1 дакументы былі прапушчаныя, бо яны ўжо былі імпартаваныя."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Назва %1 з іх была змененая, бо іншы дакумент з такой жа назвай ужо быў "
"імпартаваны."
msgstr[1] ""
"Назвы %1 з іх былі змененыя, бо іншыя дакументы з такімі ж назвамі ўжо былі "
"імпартаваныя."
msgstr[2] ""
"Назвы %1 з іх былі змененыя, бо іншыя дакументы з такімі ж назвамі ўжо былі "
"імпартаваныя."
msgstr[3] ""
"Назвы %1 з іх былі змененыя, бо іншыя дакументы з такімі ж назвамі ўжо былі "
"імпартаваныя."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Выдаліць %1 імпартаваны дакумент з прылады?"
msgstr[1] "Выдаліць %1 імпартаваныя дакументы з прылады?"
msgstr[2] "Выдаліць %1 імпартаваных дакументаў з прылады?"
msgstr[3] "Выдаліць %1 імпартаваныя дакументы з прылады?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Выдаліць %1 прапушчаны дакумент з прылады?"
msgstr[1] "Выдаліць %1 прапушчаныя дакументы з прылады?"
msgstr[2] "Выдаліць %1 прапушчаных дакументаў з прылады?"
msgstr[3] "Выдаліць %1 прапушчаныя дакументы з прылады?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Выдаліць %1 імпартаваны або прапушчаны дакумент з прылады?"
msgstr[1] "Выдаліць %1 імпартаваныя або прапушчаныя дакументы з прылады?"
msgstr[2] "Выдаліць %1 імпартаваных або прапушчаных дакументаў з прылады?"
msgstr[3] "Выдаліць %1 імпартаваныя або прапушчаныя дакументы з прылады?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Імпартаванне завершана"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Пакінуць"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] "Не ўдалося выдаліць дакумент: %2"
msgstr[1] "Не ўдалося выдаліць дакументы: %2"
msgstr[2] "Не ўдалося выдаліць дакументы: %2"
msgstr[3] "Не ўдалося выдаліць дакументы: %2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Не зважаць"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Што вы хочаце зрабіць?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Паглядзець імпартаваныя дакументы ў Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Імпартаваць больш дакументаў"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не ўдалося стварыць мэтавы каталог."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог для запампоўвання."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Аўтаматычная змена назваў дакументаў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Фармат змены назваў:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Мініяцюра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Увядзіце тэкст або пстрыкніце па элементах ніжэй, каб наладзіць фармат</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Імпарцёр Gwenview"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Імпарцёр фотаздымкаў"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"UDI прылады, які выкарыстоўваецца для атрымання інфармацыі пра прыладу "
"(назва, значок...)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI прылады"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Зыходны каталог"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Адсутнічае неабходны аргумент зыходнага каталога."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Занадта шмат аргументаў."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Хібны зыходны каталог."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Імпартаванне дакументаў..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "Для вашай камеры не ўсталявана праграмнае забеспячэнне."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr "Не ўсталявана бібліятэка для падтрымкі пратакола \"%1\". Памылка: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "Не ўсталявана бібліятэка для падтрымкі пратакола \"%1\"."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
"Каб працягнуць, пасля завяршэння працэсу ўсталявання перазапусціце імпарцёр."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr ""
"Запусціць Discover, каб усталяваць бібліятэку падтрымкі пратаколаў для \"%1\""
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "Усталяваць праграмнае забеспячэнне для гэтай камеры…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"Каб чытаць з камеры, у вашай сістэме павінна быць усталявана праграма "
"Kamera. Пстрыкніце тут, каб запусціць Discover, усталяваць Kamera і ўключыць "
"у вашай сістэме падтрымку пратакола для «camera:/»."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Усталяваць праграмнае забеспячэнне для падтрымкі пратакола для \"%1\"…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"Пстрыкніце тут, каб запусціць Discover і усталяваць адсутную бібліятэку для "
"падтрымкі пратакола, каб уключыць у вашай сістэме падтрымку пратакола \"%1:/"
"\"."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
"Знайсці ў інтэрнэце, як усталяваць праграмнае забеспячэнне для падтрымкі "
"пратакола \"%1\"…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr ""
"Як усталяваць праграмнае забеспячэнне для падтрымкі пратакола \"%1\" у Linux"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпартаваць абранае"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Імпартаваць усе"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць Discover.<nl/>Праверце, ці ўсталяваны ў вашай сістэме "
"Discover, або скарыстайцеся сістэмным кіраўніком пакункаў, каб усталяваць "
"Kamera."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць Discover.<nl/>Праверце, ці ўсталяваны ў вашай сістэме "
"Discover, або скарыстайцеся сістэмным кіраўніком пакункаў, каб усталяваць "
"бібліятэку для падтрымкі пратакола \"%1\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Абярыце дакумент для імпартавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Налады..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Увядзіце пункт прызначэння імпартавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Пералік змесціва:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Аўтарскія правы 2000-2022 Стваральнікі Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Бягучы суправаджальнік"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Падладзіць колеры"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркасць:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраснасць:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Бягучая выява"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Гэты экран"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дадатковыя налады"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Суадносіны бакоў:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не можа захаваць такі від ​​дакументаў."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview не можа паказваць дакументы тыпу %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Не ўдалося загрузіць метазвесткі."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не ўдалося загрузіць дакумент %1"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць файл для запісу. Праверце, ці маеце вы неабходныя правы "
"доступу ў <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не ўдалося перазапісаць файл. Праверце, ці маеце вы правы на запіс ў "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Адкінуць выбар"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview не ўмее паказваць такі від дакументаў"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Не ўдалося загрузіць <filename>%1</filename>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Маштабаваць па памеры"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Дапасаваць"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Дапасаваць выяву да памераў вобласці прагляду"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр дапасоўвае выяву да памераў даступнай вобласці прагляду:"
"<list><item>Выявы, памер якіх перавышае вобласць прагляду, памяншаюцца.</"
"item><item>Выявы, меншыя за вобласць прагляду, паказваюцца ў звычайным "
"памеры. Калі вы хочаце, каб малыя выявы паказваліся па памеры даступнай "
"вобласці прагляду, уключыце ў наладах<emphasis>Павялічваць малыя выявы</"
"emphasis> <link url='%2'></link>.</item></list></para><para>Калі параметр "
"\"%1\" ужо ўключаны, то пры паўторным націсканні ён адключыцца, і выявы "
"будуць паказвацца ў іх звычайным памеры.</para><para>\"%1\" - прадвызначаны "
"рэжым маштабавання для выяў. Гэта можна змяніць у наладах. Выявы будуць "
"паказваццца з папярэднім значэннем маштабавання замест <link url='%2'></"
"link>.</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr ""
"Маштабаванне для запаўнення акна шляхам дапасавання па шырыні або вышыні"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Маштабаваць па памеры"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "Паказваць пры павелічэнні выгляд з вышыні птушынага палёту"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "Пільнавацца колеравай схемы"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "Светлы рэжым"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "Нейтральны рэжым"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Цёмны рэжым"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Не абрана дакументаў"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Адсотак памяці, які выкарыстоўваўся Gwenview да гэтага\n"
" папярэджвае карыстальніка і прапануе захаваць змены."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Спіс пашырэнняў файлаў Gwenview, якія не варта спрабаваць\n"
" загружаць. Таксама выключаецца *.new, бо гэтае пашырэнне\n"
" выкарыстоўваецца для часовых файлаў KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Вызначае, што адбываецца пры пераходзе да выявы B пасля\n"
" маштабавання выявы A. Калі вызначана аўтаматычнае дапасаванне,\n"
" выява B паменшаецца, каб адпавядаць памеру экрана. Калі "
"вызначана захаванне маштабу і пазіцыі,\n"
" усе выявы будуць мець аднолькавы маштаб і пазіцыю: выява B "
"будзе мець\n"
" тыя ж параметры, што і выява A (калі яны будуць\n"
" змененыя, выява A будзе паказвацца з абноўленым маштабам\n"
" і пазіцыяй). Калі вызначана захаванне маштабу і пазіцыі для "
"кожнай выявы, для кожнай выявы\n"
" будзе запамінацца яе маштаб і пазіцыя: выява B першапачаткова "
"будзе мець\n"
" тыя ж параметры маштабавання, што і выява A, але потым "
"запомніць яе\n"
" уласны маштаб і пазіцыю (калі яны будуць змененыя, выява А НЕ "
"будзе\n"
" паказвацца з абноўленым маштабам і пазіцыяй)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Вызначае адлюстраванне колераў, калі ваш дысплэй\n"
" выкарыстоўвае колеравы профіль ICC, а выява мае колеры, якія не "
"пасуюць\n"
" гаме профілю. \"Успрымальны\" будзе змяняць гаму\n"
" колераў ўсёй выявы, каб усе яны адпавядалі\n"
" магчымасцям дысплэя. \"Адносны\" зменіць гаму толькі колераў,\n"
" якія нельга паказваць, і не будзе чапаць іншыя колеры."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Выпадковы парадак выяў у рэжыме слайд-шоу"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Паказваць слайд-шоу ў поўнаэкранным рэжыме"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Зацыкліванне выяў"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Спыніцца на апошняй выяве ў каталозе"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Інтэрвал паміж выявамі ў секундах"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Абмежаваць суадносіны абразання і выявы, калі дадатковыя налады адключаныя"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr "Індэкс абраных суадносін у спісе дадатковых налад"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Апошнія выкарыстаныя суадносіны па шырыні абразання, калі ўключаныя "
"дадатковыя налады"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Апошнія выкарыстаныя суадносіны па вышыні абразання, калі ўключаныя "
"дадатковыя налады"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Апошняе наведванне: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Памер файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "Дата стварэння"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата змены"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Памер выявы"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Тып файлаў"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1мпікс)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Няма даных для захавання."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Друкаванне выявы"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Налады выявы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Пазіцыя выявы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Маштабаванне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без маштабавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Маштабаваць па памеры &старонкі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Маштабаваць да:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметры"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантыметры"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Пстрыкніце па чырвоных вачах і абярыце памер, або двойчы пстрыкніце, каб "
"імгненна выправіць."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"Мяркуецца, што фармат выявы не будзе зменены, і\n"
"для выяў са стратамі выкарыстоўваецца значэнне, вызначанае ў \"Якасць "
"захавання выяў у фарматах са стратай якасці:\"."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "памылка"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Змяніць памеры выявы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "Прыблізны новы памер файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Новы памер:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пікс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "Бягучы памер файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Бягучы памер:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Прызначыць гэты тэг усім абраным выявам"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Дадаць тэг"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Зацыкліць"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Павярнуць управа"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Павярнуць улева"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраваць"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Адлюстраваць"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Трансфармаваць"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Налады"
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "Ужываць толькі профіль, убудаваны ў файл выявы"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма, агульнасістэмная карэкцыя колеру ўжо ўжывае профіль манітора."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "Колеравы профіль:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View background color:"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "&Колер фону прагляду:"
#, fuzzy
#~| msgid "&No scaling"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Без маштабавання"
#, fuzzy
#~| msgid "&No scaling"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "&Без маштабавання"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Запісаць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:progress saving all image changes"
#~| msgid "Saving..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Запіс..."
#, fuzzy
#~| msgid "&No scaling"
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "&Без маштабавання"
#, fuzzy
#~| msgid "&No scaling"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "&Без маштабавання"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Open Image"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Адкрыць відарыс"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Больш..."
#, fuzzy
#~| msgid "Meta Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Метаінфармацыя"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta Information"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Метаінфармацыя"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Скасаваць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable"
#~| msgid "File Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер файла"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Змена памеру відарысаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the new size of the image:"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Увядзіце новы памер выявы:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвай <filename>%1</filename> ужо існуе.\n"
#~ "Вы хочаце перапісаць яго?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "&Настаўленні"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Спыніць паказ слайдаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Fit"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Па змесціве"
#, fuzzy
#~| msgid "&Width:"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "&Шырыня:"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy To"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Капіяваць у"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Перамясціць у"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Злучыць з"
#, fuzzy
#~| msgid "No document selected"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Няма выбраных дакументаў"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Аўрэліен Гетау"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Галоўны распрацоўшчык"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Стварыць тэчку"
#~ msgstr[1] "Стварыць тэчку"
#~ msgstr[2] "Стварыць тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Аўрэліен Гетау"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Пазіцыя відарыса"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сметнік"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta Information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Метаінфармацыя"
#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Прагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Увесці назву для тэчкі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Аўрэліен Гетау"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Аўрэліен Гетау"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Кадраванне"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "&Вышыня:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~| msgid "x"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Вышыня:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group General info about the image"
#~| msgid "General"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Агульныя"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Viewer"
#~ msgid "<b>Image View</b>"
#~ msgstr "Праглядач выяваў"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %1 элементы?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %1 элементаў?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перамясціць %1 элемент у сметніцу?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементаў у сметніцу?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Паказаць бакавую панель"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запісаць"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Наставіць паказ слайдаў"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " секунды"
#~ msgid ""
#~ "Filename: %f\n"
#~ "Aperture: %a\n"
#~ "Exposure Time: %t\n"
#~ "ISO: %i\n"
#~ "Focal Length: %l"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файлу: %f\n"
#~ "Апертура: %a\n"
#~ "Час вытрымкі: %t\n"
#~ "ISO: %i\n"
#~ "Факальная адлегласць: %l"
#~| msgid "Meta Information"
#~ msgid "Full Screen Information"
#~ msgstr "Звесткі поўнаэкраннага рэжыму"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Капіяваць у"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Перамясціць ў"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Злучыць з"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVPart"