3111 lines
82 KiB
Plaintext
3111 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of gwenview.po to Slovak
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2009.
|
|
# Miroslav Los <milamby@yahoo.com>, 2009.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023 Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>
|
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>
|
|
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 12:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Jozef Říha,Michal Šulek,Dušan Kazik"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,prescott66@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low resource usage mode"
|
|
msgstr "Režim nízkeho využívania zdrojov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
|
"quality that are faster to load, if available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto voľbu, ak nemáte veľa voľného miesta na disku. Toto zabráni "
|
|
"ukladaniu miniatúr na disk a bude preferovať zabudované miniatúry nižšej "
|
|
"kvality, ktoré sa rýchlejšie načítajú, pokiaľ sú dostupné."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnails:"
|
|
msgstr "Miniatúry:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
|
"leaving other colors untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačiť farby, ktoré sa nezmestia do farebného rozsahu aktívneho profilu "
|
|
"farieb, ostatné farby zostali nedotknuté"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "História:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Relatívny kolorimetrický"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Vnemový"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
|
"gamut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Škálovať všetky farby tak, aby sa zmestili do farebného rozsahu aktívneho "
|
|
"profilu farieb"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rendering intent:"
|
|
msgstr "Vykresľovací zámer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|
msgstr "Zapamätať si priečinky a URL adresy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable color management"
|
|
msgstr "Zapnúť správu farieb"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je správa farieb vypnutá, Gwenview prevedie obrázky do sRGB farebného "
|
|
"priestoru, a nie do farebného priestoru, ktorý zistí pre displej. To je "
|
|
"vhodné len pre displeje, ktoré sú kalibrované na farebný priestor sRGB alebo "
|
|
"je známe, že poskytujú nesprávny farebný profil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color management:"
|
|
msgstr "Správa farieb:"
|
|
|
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
|
msgstr "Oddeľovač bočného panela"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Upraviť umiestnenie"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Klesajúci"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti miniatúr"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Veľkosť obrázka"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Pridať priečinok do miest"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Vybratých %1 z %2 (%3)"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
|
msgid "%1 image"
|
|
msgid_plural "%1 images"
|
|
msgstr[0] "%1 obrázok"
|
|
msgstr[1] "%1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "%1 obrázkov"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
|
msgid "%1 video"
|
|
msgid_plural "%1 videos"
|
|
msgstr[0] "%1 video"
|
|
msgstr[1] "%1 videá"
|
|
msgstr[2] "%1 videí"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Pridať filter"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Zobrazenie obrázka"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopírovať %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Copy %1 image"
|
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
|
msgstr[0] "Kopírovať %1 obrázok"
|
|
msgstr[1] "Kopírovať %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Kopírovať %1 obrázkov"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Presunúť %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Move %1 image"
|
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
|
msgstr[0] "Presunúť %1 obrázok"
|
|
msgstr[1] "Presunúť %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Presunúť %1 obrázkov"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|
msgid "Link %1"
|
|
msgstr "Odkaz %1"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|
msgid "Link %1 image"
|
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
|
msgstr[0] "Pripojiť 1 obrázok"
|
|
msgstr[1] "Pripojiť %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Pripojiť %1 obrázkov"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Presunúť sem"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopírovať sem"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Odkaz sem"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operácie so súbormi"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Copy To..."
|
|
msgstr "Kopírovať do..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Presunúť do..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|
msgid "Link To..."
|
|
msgstr "Odkaz na..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Containing Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok s obsahom"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Iná aplikácia..."
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Názov obsahuje"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name does not contain"
|
|
msgstr "Názov neobsahuje"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date >="
|
|
msgstr "Dátum >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date ="
|
|
msgstr "Dátum ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date <="
|
|
msgstr "Dátum <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating >="
|
|
msgstr "Hodnotenie >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating ="
|
|
msgstr "Hodnotenie ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating <="
|
|
msgstr "Hodnotenie <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tagged"
|
|
msgstr "Označené"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Neoznačené"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Name"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Date"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa dátumu"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Rating"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Tag"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa značky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informácie o obrázku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|
msgstr "Vyberte informácie o obrázku na zobrazenie..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatúry"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show thumbnails"
|
|
msgstr "Zobraziť miniatúry"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|
msgid "%1 sec"
|
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|
msgstr[0] "%1 s"
|
|
msgstr[1] "%1 s"
|
|
msgstr[2] "%1 s"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|
msgstr "Nastaviť režim celej obrazovky"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 of %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Videos:"
|
|
msgstr "Videá:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show videos"
|
|
msgstr "Zobrazovať videá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically play"
|
|
msgstr "Automaticky prehrať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
|
msgstr "Upozorniť po dosiahnutí posledného obrázka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only during slideshows"
|
|
msgstr "Iba počas prezentácií"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen background:"
|
|
msgstr "Farba pozadia v režime celej obrazovky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark gray texture"
|
|
msgstr "Tmavo šedá textúra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
|
msgstr "Stratová kvalita ukladania obrázkov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kvality pri ukladaní obrázkov pomocou stratových obrazových formátov, "
|
|
"ako sú JPEG, WEBP, AVIF, HEIF a HEIC. Vyššia kvalita zvyšuje veľkosť súboru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
|
msgstr "Akcie miniatúr:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All buttons"
|
|
msgstr "Všetky tlačidlá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selection button only"
|
|
msgstr "Zobraziť iba tlačidlo na výber"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image quality:"
|
|
msgstr "Kvalita obrázka:"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Uložiť obrázok"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save using another format"
|
|
msgstr "Uložiť v inom formáte"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|
msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky vo formáte '%1'."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|
msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky ako %1."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
|
"emphasis><nl />%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis strong='true'>Ukladanie <filename>%1</filename> zlyhalo:</"
|
|
"emphasis><nl />%2"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|
msgstr "Teraz si prezeráte nový dokument."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go back to the original"
|
|
msgstr "Prejsť späť na originál"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Rating"
|
|
msgstr "&Hodnotenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
|
|
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informácie o obrázku"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Otočiť doľava"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|
msgstr "Otočiť obrázok doľava"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Otočiť doprava"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|
msgstr "Otočiť obrázok doprava"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Zrkadliť"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Prevrátiť"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Orezať"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Adjust Colors"
|
|
msgstr "Nastavenie farieb"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
|
msgstr "Odstrániť červené oči"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Pridať poznámku"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
|
msgid "Annotate %1"
|
|
msgstr "Pridať poznámku %1"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|
msgstr "Gwenview nevie upravovať tento typ obrázka."
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operácie s obrázkami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show transparency with:"
|
|
msgstr "Zobraziť priehľadnosť s:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surrounding background"
|
|
msgstr "Okolité pozadie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Checkerboard background"
|
|
msgstr "Šac&hovnicové pozadie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Solid color background:"
|
|
msgstr "&Plná farba pozadia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|
msgstr "Správanie kolieska myši:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Posúvanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prehliadanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Priblíženie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom mode:"
|
|
msgstr "Režim priblíženia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autofit each image"
|
|
msgstr "Automaticky prispôsobiť každý obrázok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
|
msgstr "Ponechať rovnaké priblíženie a umiestnenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Per image zoom and position"
|
|
msgstr "Priblíženie a umiestnenie na každý obrázok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Zväčšovať menšie obrázky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animácie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel miniatúr</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientácia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row count:"
|
|
msgstr "Počet riadkov:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|
msgid "Show more details..."
|
|
msgstr "Zobraziť ďalšie podrobnosti..."
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informácie o obrázku"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "Vybraný %1 súbor"
|
|
msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
|
|
msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|
msgstr[0] "Vybraný %1 priečinok"
|
|
msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
|
|
msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|
msgstr "Vybrané %1 a %2"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "%1 priečinok"
|
|
msgstr[1] "%1 priečinky"
|
|
msgstr[2] "%1 priečinkov"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 súbor"
|
|
msgstr[1] "%1 súbory"
|
|
msgstr[2] "%1 súborov"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An Image Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač obrázkov"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustí v režime na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|
msgstr "Spustí v režime prezentácia"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Start in slideshow mode"
|
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
|
msgstr "Spustí v režime prezentácia"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A starting file or folders"
|
|
msgstr "Počiatočný súbor alebo priečinky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Vyčistiť zoznam"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
msgstr "Nahradiť umiestnenie"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prehlidať"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Browse folders for images"
|
|
msgstr "Prehliadať priečinky pre obrázky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View selected images"
|
|
msgstr "Zobraziť vybrané obrázky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action"
|
|
#| msgid "Light Mode"
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Spotlight Mode"
|
|
msgstr "Svetlý režim"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to previous image"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúci obrázok"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúci"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to next image"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúci obrázok"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prvý"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to first image"
|
|
msgstr "Prejsť na prvý obrázok"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Posledný"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to last image"
|
|
msgstr "Prejsť na posledný obrázok"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Úvodná stránka"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open the start page"
|
|
msgstr "Otvoriť domovskú stránku"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
|
msgid "Show Editing Tools"
|
|
msgstr "Zobraziť nástroje na úpravy"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Share images"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Zdieľať"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
|
msgstr "Chyba počas zdieľania: %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkaz na zdieľaný obrázok (<a href=\"%1\">%1</a>) bol skopírovaný do "
|
|
"schránky."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operácie"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Viewing media"
|
|
msgstr "Prezeranie médií"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Skryť bočný panel"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný panel"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otvoriť obrázok"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|
msgstr "Pozastaviť prezentáciu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resume Slideshow"
|
|
msgstr "Pokračovať prezentáciu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
msgstr "Spustiť prezentáciu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save All Changes"
|
|
msgstr "Uložiť všetky zmeny"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Zahodiť zmeny"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One image has been modified."
|
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|
msgstr[0] "Jeden obrázok bol zmenený."
|
|
msgstr[1] "%1 obrázky boli zmenené."
|
|
msgstr[2] "%1 obrázkov bolo zmenených."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|
msgstr "Ak teraz ukončíte aplikáciu, vaše zmeny budú stratené."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|
msgstr "Toto úplne skryje panel ponuky. Môžete ho znova zobraziť stlačením %1."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Skryť panel ponuky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Dosiahli ste prvý dokument, čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stay There"
|
|
msgstr "Zostať tam"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|
msgstr "Prejsť na posledný dokument"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|
msgstr "Prejsť späť na zoznam dokumentov"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Dosiahli ste posledný dokument, čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to the First Document"
|
|
msgstr "Prejsť na prvý dokument"
|
|
|
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Premenovať <filename>%1</filename> na:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Ukladá sa..."
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|
msgstr[0] "Jeden dokument nebol uložený:"
|
|
msgstr[1] "%1 dokumenty neboli uložené:"
|
|
msgstr[2] "%1 dokumentov nebolo uložených:"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|
"for the failure"
|
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenili ste mnoho obrázkov. Aby ste sa vyhli problémom s pamäťou, mali by "
|
|
"ste uložiť svoje zmeny."
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current image modified"
|
|
msgstr "Aktuálny obrázok bol zmenený"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous modified image"
|
|
msgstr "Predchádzajúci zmenený obrázok"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next modified image"
|
|
msgstr "Nasledujúci zmenený obrázok"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One image modified"
|
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|
msgstr[0] "Zmenený jeden obrázok"
|
|
msgstr[1] "Zmenené %1 obrázky"
|
|
msgstr[2] "Zmenených %1 obrázkov"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to first modified image"
|
|
msgstr "Prejsť na prvý zmenený obrázok"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to it"
|
|
msgstr "Prejsť k nemu"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Uložiť všetko"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save all modified images"
|
|
msgstr "Uložiť všetky upravené obrázky"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Upraviť značky"
|
|
|
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Editor značiek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Hodnotenie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Značky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|
msgid "Start a Slideshow"
|
|
msgstr "Spustiť prezentáciu"
|
|
|
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
|
msgstr "Spustiť prezentáciu s vybranými obrázkami"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Pridať priečinok do miest"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Forget This Folder"
|
|
msgstr "Zabudnúť tento priečinok"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|
msgid "Forget All Folders"
|
|
msgstr "Zabudnúť všetky priečinky"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
|
msgstr "Pridať priečinok s obsahom do miest"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Forget This File"
|
|
msgstr "Zabudnúť tento súbor"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|
msgid "Forget All Files"
|
|
msgstr "Zabudnúť všetky súbory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "History has been disabled."
|
|
msgstr "História bola zakázaná."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recent Folders"
|
|
msgstr "Nedávne priečinky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Nedávne súbory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
|
"on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehliadanie podľa značiek nie je dostupné. Uistite sa, že Nepomuk je na "
|
|
"vašom počítači správne nainštalovaný."
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizovať"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Zobraziť miniatúry"
|
|
|
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
|
"in the settings</link>.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Toto prepne malý pás zobrazujúci všetky ostatné obrázky v aktuálnom "
|
|
"priečinku. Vybraním jedného z nich sa zmení aktuálne zobrazený obrázok.</"
|
|
"para> <para>Vyberte viacero obrázkov súčasne na prezeranie ich vedľa seba.</"
|
|
"para> <para>Pás sa môže voliteľne presunúť na pravú stranu obrazovky a "
|
|
"obsahuje viac stĺpcov obrázkov; <link url='%1'>nastaviť tieto voľby v "
|
|
"nastaveniach</link>.</para>"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Background Color Mode"
|
|
msgstr "Farebný režim pozadia"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|
msgstr "Zahodiť zmeny a obnoviť"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|
msgstr "Tento obrázok bol zmenený. Jeho obnovením zahodíte všetky zmeny."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show failed files..."
|
|
msgstr "Zobraziť zlyhané súbory..."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
|
msgstr "Zobraziť zlyhané podpriečinky..."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
|
msgstr[0] "Nepodarilo sa importovať %1 dokument."
|
|
msgstr[1] "Nepodarilo sa importovať %1 dokumenty."
|
|
msgstr[2] "Nepodarilo sa importovať %1 dokumentov."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
|
msgstr[0] "Nepodarilo sa vytvoriť %1 cieľový podpriečinok."
|
|
msgstr[1] "Nepodarilo sa vytvoriť %1 cieľové podpriečinky."
|
|
msgstr[2] "Nepodarilo sa vytvoriť %1 cieľových podpriečinkov."
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import documents:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa importovať dokumenty:"
|
|
|
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť podpriečinky:"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shooting date"
|
|
msgstr "Dátum fotografovania"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shooting time"
|
|
msgstr "Čas fotografovania"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original extension"
|
|
msgstr "Pôvodná prípona"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|
msgstr "Pôvodná prípona, malé písmená"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original filename"
|
|
msgstr "Pôvodný názov súboru"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|
msgstr "Pôvodný názov súboru, malé písmená"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One document has been imported."
|
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|
msgstr[0] "Jeden dokument bol naimportovaný."
|
|
msgstr[1] "%1 dokumenty boli naimportované."
|
|
msgstr[2] "%1 dokumentov bolo naimportovaných."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|
msgstr[0] "Jeden dokument bol preskočený, pretože už bol naimportovaný."
|
|
msgstr[1] "%1 dokumenty boli preskočené, pretože už boli naimportované."
|
|
msgstr[2] "%1 dokumentov bolo preskočených, pretože už boli naimportované."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jeden z nich bol premenovaný, pretože iný dokument s rovnakým názvom už bol "
|
|
"naimportovaný."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%1 z nich boli premenované, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už boli "
|
|
"naimportované."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%1 z nich bolo premenovaných, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už "
|
|
"boli naimportované."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný dokument zo zariadenia?"
|
|
msgstr[1] "Odstrániť %1 naimportované dokumenty zo zariadenia?"
|
|
msgstr[2] "Odstrániť %1 naimportovaných dokumentov zo zariadenia?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť preskočený dokument zo zariadenia?"
|
|
msgstr[1] "Odstrániť %1 preskočené dokumenty zo zariadenia?"
|
|
msgstr[2] "Odstrániť %1 preskočených dokumentov zo zariadenia?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný alebo preskočený dokument zo zariadenia?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Odstrániť %1 naimportované alebo preskočené dokumenty zo zariadenia?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Odstrániť %1 naimportovaných alebo preskočených dokumentov zo zariadenia?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Finished"
|
|
msgstr "Import dokončený"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ponechať"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť dokument:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Skúsiť znovu"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovať"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Čo chcete teraz urobiť?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|
msgstr "Zobraziť naimportované dokumenty v Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import more Documents"
|
|
msgstr "Importovať viac dokumentov"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok."
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok pre odosielanie."
|
|
|
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|
msgstr "Automaticky premenovať dokumenty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename Format:"
|
|
msgstr "Formát premenovania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Napíšte text, alebo kliknite na položky nižšie na prispôsobenie formátu</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|
msgstr "Import pre Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Photo Importer"
|
|
msgstr "Import fotografií"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"UDI zariadenia, použité na získanie informácií o zariadení (názov, ikona...)"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device UDI"
|
|
msgstr "UDI zariadenia"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source folder"
|
|
msgstr "Zdrojový priečinok"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
|
msgstr "Chýba vyžadovaný argument zdrojového priečinka."
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Priveľa argumentov."
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid source folder."
|
|
msgstr "Neplatný zdrojový priečinok."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Importing documents..."
|
|
msgstr "Importujú sa dokumenty..."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
|
msgstr "Podpora pre váš fotoaparát nie je nainštalovaná."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižnica na podporu protokolu pre \"%1\" nie je nainštalovaná. Chyba: %2"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
|
msgstr "Knižnica pre podporu protokolu \"%1\" nie je nainštalovaná."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
|
msgid ""
|
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po dokončení procesu inštalácie reštartujte tento importér, aby ste mohli "
|
|
"pokračovať."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustenie programu Discover na inštaláciu knižnice na podporu protokolu pre "
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
|
msgstr "Inštalácia podpory pre tento fotoaparát..."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
|
msgid ""
|
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
|
"\"camera:/\" on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na čítanie z kamery potrebujete mať v systéme nainštalovanú aplikáciu "
|
|
"Kamera. Kliknite sem a spustite službu Discover, aby ste nainštalovali "
|
|
"Kameru a aktivovali podporu protokolu pre \"camera:/\" vo vašom systéme."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|
msgstr "Inštalácia podpory protokolu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím sem spustíte službu Discover a nainštalujete chýbajúcu podporu "
|
|
"protokolu knižnice, aby ste v systéme povolili podporu protokolu \"%1:/\"."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|
msgstr "Vyhľadajte na webe Ako nainštalovať podporu protokolu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
|
"protocol name"
|
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
|
msgstr "Ako nainštalovať podporu protokolu \"%1\" v systéme Linux"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
|
"with other search engines"
|
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importovať vybrané"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importovať všetko"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvorenie programu Discover zlyhalo.<nl/>Prosím, skontrolujte, či je vo "
|
|
"vašom systéme nainštalovaný program Discover, alebo použite správcu balíkov "
|
|
"vášho systému na inštaláciu balíka \"Kamera\"."
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
|
"library for \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvorenie služby Discover zlyhalo.<nl/>Prosím, skontrolujte, či je služba "
|
|
"Discover nainštalovaná na vašom alebo použite správcu balíkov vášho systému "
|
|
"na inštaláciu podpory protokolu knižnicu pre \"%1\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the documents to import"
|
|
msgstr "Vyberte dokumenty, ktoré chcete importovať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenie..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter the import destination"
|
|
msgstr "Zadajte cieľ importu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing content of:"
|
|
msgstr "Vypisujem obsah:"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2022 Autori Gwenview"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktuálny správca"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Colors"
|
|
msgstr "Nastavenie farieb"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Image"
|
|
msgstr "Aktuálny obrázok"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Táto obrazovka"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šírku"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
|
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
|
#. used to parse the ratio string.
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Pomer strán:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachovať pomer strán"
|
|
|
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|
msgstr "Gwenview nevie uložiť tento typ dokumentu."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|
msgstr "Gwenview nevie zobraziť dokumenty typu %1."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Súbor %1 sa nepodarilo otvoriť"
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|
msgstr "Načítanie meta-informácií zlyhalo."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading image failed."
|
|
msgstr "Načítanie obrázka zlyhalo."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load document %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať dokument %1"
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis. Skontrolujte, či máte potrebné práva "
|
|
"na <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa prepísať súbor. Skontrolujte, či máte potrebné práva pre zápis "
|
|
"do <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Zrušiť výber"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Percent value"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|
msgstr "Gwenview nevie zobraziť tento typ dokumentu"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|
msgstr "Načítanie <filename>%1</filename> zlyhalo"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Prispôsobiť veľkosti"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Prispôsobiť"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
|
msgstr "Prispôsobiť obrázok do oblasti zobrazenia"
|
|
|
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
|
"settings</link>.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Toto vyplní obrázok do dostupnej plochy na prezeranie:<list> "
|
|
"<item>Obrázky, ktoré sú väčšie ako prehliadacia oblasť, sa zobrazia menšie, "
|
|
"aby sa zmestili.</item> <item>Obrázky, ktoré sú menšie ako prehliadacia "
|
|
"oblasť, sa zobrazia v normálnej veľkosti. Ak by sa mali malé obrázky "
|
|
"zobraziť radšej v celej prehliadacej oblasti, zapnite <emphasis>Zväčšiť "
|
|
"menšie obrázky</emphasis> <link url='%2'>v nastaveniach</link>.</item> </"
|
|
"list></para><para>Ak je už povolené \"%1\", stlačením znova sa vypne a "
|
|
"obrázok sa zobrazí v normálnej veľkosti.</para> <para>\"%1\" je predvolený "
|
|
"režim priblíženia pre obrázky. Toto sa dá zmeniť a obrázky sa zobrazia v "
|
|
"predošlom priblížení <link url='%2'>v nastaveniach</link>.</para>"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
|
msgstr "Priblížiť na vyplnenie okna podľa šírky alebo výšky"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
|
"it short please"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Vyplniť"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
|
msgstr "Po priblížení zobraziť pohľad z vtáčej perspektívy"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Follow color scheme"
|
|
msgstr "Nasledovať farebnú schému"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Light Mode"
|
|
msgstr "Svetlý režim"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Neutral Mode"
|
|
msgstr "Neutrálny režim"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Dark Mode"
|
|
msgstr "Tmavý režim"
|
|
|
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No document selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraný žiadny dokument"
|
|
|
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percento pamäte používané Gwenview predtým, ako bude\n"
|
|
" varovať používateľa a navrhne mu uloženie zmien."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam prípon súborov, ktoré by sa Gwenview nemal pokúšať\n"
|
|
" načítavať. Vylúčime tiež *.new, pretože túto príponu\n"
|
|
" používa KSaveFile pre dočasné súbory."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definuje, čo sa stane pri prechode na obrázok B po\n"
|
|
"priblížení na oblasť obrázku A. Ak je nastavené na automatické "
|
|
"prispôsobenie,\n"
|
|
"obrázok B sa priblíži na prispôsobenie obrazovke. Ak je nastavené na "
|
|
"Ponechať rovnaké,\n"
|
|
"všetky obrázky zdieľajú rovnaké priblíženie a umiestnenie: obrázok B je "
|
|
"nastavený\n"
|
|
"na rovnaké parametre priblíženia ak obrázok A (a ak sa tieto zmenia, \n"
|
|
"obrázok A sa zobrazí s aktualizovaným priblížením a umiestnením).\n"
|
|
"Ak je nastavené na individuálne, všetky obrázky si zapamätajú\n"
|
|
"svoje vlastné priblíženie a umiestnenie: obrázok B sa najprv nastaví na\n"
|
|
"rovnaké parametre priblíženia a umiestnenia ako obrázok A, ale potom si "
|
|
"zapamätá\n"
|
|
"svoje vlastné priblíženie a umiestnenie (ak sa tieto zmenia, obrázok A "
|
|
"nebude\n"
|
|
"zobrazený s aktualizovaným priblížením a umiestnením)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
|
"colors\n"
|
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definuje, ako sa budú vykresľovať farby, keď sa na displeji\n"
|
|
" používa profil farieb ICC a obrázok má farby, ktoré sa\n"
|
|
" nezmestia do farebného rozsahu profilu. \"Vnemový\" bude "
|
|
"škálovať\n"
|
|
" farby celého obrazu tak, aby sa všetky zmestili do \n"
|
|
" schopností displeja. \"Relatívny\" stlačí lenfarby\n"
|
|
" ktoré sa nedajú zobraziť, a ostatné farby ponechá."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky prezentácie v náhodnom poradí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Zobraziť prezentáciu v režime na celú obrazovku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Opakovať obrázky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Zastaviť na poslednom obrázku v priečinku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Interval medzi obrázkami (v sekundách)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
|
msgstr "Obmedziť pomer orezania obrázku, keď sú zakázané Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
|
msgstr "Index reprezentujúci zvolený pomer v rozšírených nastaveniach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naposledy použitá šírka pomeru orezania, keď sú povolené Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naposledy použitá výška pomeru orezania, keď sú povolené Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last visited: %1"
|
|
msgstr "Naposledy navštívené: %1"
|
|
|
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Dátum vytvorenia"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dátum prístupu"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Veľkosť obrázka"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|
msgid "(%1MP)"
|
|
msgstr "(%1MP)"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnosť"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis."
|
|
|
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No data to store."
|
|
msgstr "Žiadne dáta na uloženie."
|
|
|
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Vytlačiť obrázok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia obrázka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Pozícia obrázka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Zmena mierky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Bez zmeny mierky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Zmeniť mierku na:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milimetre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimetre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Palce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Zachovať pomer strán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na červené oko a vyberte veľkosť, alebo kliknite dva-krát na "
|
|
"okamžitú opravu."
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpokladá sa, že formát obrázku sa nezmení a\n"
|
|
"pre stratové obrázky pomocou hodnoty nastavenej v 'Kvalita ukladania pre "
|
|
"stratové obrázky'."
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Estimated new file size:"
|
|
msgstr "Odhadovaná veľkosť nového súboru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New size:"
|
|
msgstr "Nová veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current file size:"
|
|
msgstr "Aktuálna veľkosť súboru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachovať pomer strán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current size:"
|
|
msgstr "Aktuálna veľkosť:"
|
|
|
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
|
msgstr "Priradiť túto značku všetkým vybraným obrázkom"
|
|
|
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add tag"
|
|
msgstr "Pridať značku"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Otočiť doprava"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Otočiť doľava"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Zrkadliť"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Prevrátiť"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformovať"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: part/gvpart.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: part/gvpart.rc:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
|
|
#~ msgstr "Použiť iba profil zabudovaný v súbore obrázku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predpokladať že oprava farieb na systémovej úrovni aplikuje profil "
|
|
#~ "monitora."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile:"
|
|
#~ msgstr "Farebný profil:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Plugins"
|
|
#~ msgstr "&Moduly"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
|
#~ msgstr "Naposledy použitý modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Plugins"
|
|
#~ msgstr "Iné moduly"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Zdieľať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Share images using various services"
|
|
#~ msgstr "Zdieľať obrázky pomocou rôznych služieb"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
|
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
|
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Nahráva sa..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Plugin Found"
|
|
#~ msgstr "Nenašiel sa žiadny modul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Install Plugins"
|
|
#~ msgstr "Inštalovať pluginy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Import"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Export"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Dávkové spracovanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Collections"
|
|
#~ msgstr "Kolekcie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázky budú odoslané sem:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
|
#~ msgstr "Panel miniatúr"
|
|
|
|
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
|
#~ msgstr "KPart Gwenview"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Viac..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Meta Information"
|
|
#~ msgstr "Meta-informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Semantic Information"
|
|
#~ msgstr "Sémantické informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG quality:"
|
|
#~ msgstr "Kvalita JPEG:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
|
#~ msgstr "Zabudnúť všetky súbory a priečinky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache:"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovať priečinok s náhľadmi pri ukončení"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
|
#~ msgstr "Kliknite na červené oko, ktoré chcete opraviť"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
|
|
|
|
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
|
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "%1 document"
|
|
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 dokumenty"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 dokumentov"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Resizing"
|
|
#~ msgstr "Zmena veľkosti obrázka"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
|
#~ msgstr "Zadajte novú veľkosť pre tento obrázok."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor s názvom <filename>%1</filename> už existuje.\n"
|
|
#~ "Naozaj ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Zastaviť prezentáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Places"
|
|
#~ msgstr "Pridať do miest"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
|
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie veľkosti"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
|
#~ "please"
|
|
#~ msgid "Fit Width"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Copy To"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Move To"
|
|
#~ msgstr "Presunúť do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Link To"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "No image format selected."
|
|
#~ msgstr "Nebol vybraný žiaden formát obrázka."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget this URL"
|
|
#~ msgstr "Zabudnúť toto URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent URLs"
|
|
#~ msgstr "Nedávne URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
|
|
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
|
|
|
|
#~ msgid "Main developer"
|
|
#~ msgstr "Hlavný vývojár"
|
|
|
|
#~ msgid "Benjamin Löwe"
|
|
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste One Folder"
|
|
#~ msgstr "Vložiť jeden priečinok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste One File"
|
|
#~ msgstr "Vložiť jeden súbor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste One Item"
|
|
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Vložiť jednu položku"
|
|
#~ msgstr[1] "Vložiť %1 položky"
|
|
#~ msgstr[2] "Vložiť %1 položiek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
|
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Vložiť"
|