3225 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gwenview to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marko Dimjašević"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marko@dimjasevic.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you do not have a lot of disk space.\n"
#| "Be careful: this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
#| "filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously "
#| "generated by Gwenview and other applications."
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako na disku nemate puno mjesta.\n"
"Budite oprezni: ovo će izbrisati mapu naziva <filename>.thumbnails</"
"filename> u vašoj Osobnoj mapi što će izbrisati sve sličice koje je "
"prethodno stvorio Gwenview i ostale aplikacije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail Bar"
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Traka sa sličicama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Povijest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Upamti mape i URL-ove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr ""
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr ""
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi lokaciju"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortiraj po"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "nazivu"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datumu"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "veličini"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr ""
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalji sličice"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj mapu u Mjesta"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr ""
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop on images"
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "Vrti petlju sa slikama"
msgstr[1] "Vrti petlju sa slikama"
msgstr[2] "Vrti petlju sa slikama"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show videos"
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "Prikaži video datoteke"
msgstr[1] "Prikaži video datoteke"
msgstr[2] "Prikaži video datoteke"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtar"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop on images"
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Vrti petlju sa slikama"
msgstr[1] "Vrti petlju sa slikama"
msgstr[2] "Vrti petlju sa slikama"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Move"
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Premjesti"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#| msgid "%1 (%2 image)"
#| msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "%1 (%2 slika)"
msgstr[1] "%1 (%2 slike)"
msgstr[2] "%1 (%2 slika)"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Link"
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Poveži"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#| msgid "%1 (%2 image)"
#| msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "%1 (%2 slika)"
msgstr[1] "%1 (%2 slike)"
msgstr[2] "%1 (%2 slika)"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Ovdje premjesti"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Ovdje kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Ovdje poveži"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekini"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Postupci nad datotekom"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj u …"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Premjesti u …"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Poveži u …"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj …"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Baci u smeće"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Stvori mapu …"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otvori s"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Druga aplikacija …"
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Naziv sadrži"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Naziv ne sadrži"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Datum >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Datum <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Ocjena >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Ocjena ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Ocjena <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Označeno"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Nije označeno"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtriraj po nazivu"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtriraj po datumu"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtriraj po ocjeni"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtriraj po oznaci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljaj u petlji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Meta Information"
msgid "Image Information"
msgstr "Metainformacije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail Bar"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Traka sa sličicama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Prikaži sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sec"
msgstr[1] "%1 sec"
msgstr[2] "%1 sec"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr ""
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Configure Full Screen Mode"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Podesi način preko cijelog zaslona"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Prikaži video datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid color:"
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "&Puna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgid "%"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Thumbnail Details"
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Detalji sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr ""
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr ""
#: app/gvcore.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%1"
#: app/gvcore.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Open Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Spremi u drugom obliku"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview ne može spremiti sliku u oblik '%1'."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview ne može spremiti sliku kao %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr "<b>Neuspjelo spremanje datoteke <filename>%1</filename>:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Trenutno promatrate novi dokument."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Vrati se na izvorno"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "Oc&jena"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Meta Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Metainformacije"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zaokreni ulijevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Right"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Zaokreni udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zaokreni udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcali"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Okreni"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Promjeni veličinu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Podreži"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr ""
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview ne može urediti ovu vrstu slika."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transparent background:"
msgid "Surrounding background"
msgstr "Prozirna pozadina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Check board"
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Prov&jeri ploču"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid color:"
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Puna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Ponašanje kotačića miša:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Kliži"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Povećaj manje slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Animations:"
msgstr "Informacije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Traka sa sličicama</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orijentacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Broj redaka:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr ""
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Meta Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Metainformacije"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Odabrana %1 datoteka"
msgstr[1] "Odabrane %1 datoteke"
msgstr[2] "Odabrano %1 datoteka"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Odabrana %1 mapa"
msgstr[1] "Odabrane %1 mape"
msgstr[2] "Odabrana %1 mapa"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Odabrano: %1 i %2"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mapa"
msgstr[1] "%1 mape"
msgstr[2] "%1 mapa"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
# pmap: =/nom=Gwenview/gen=Gwenviewa/dat=Gwenviewu/aku=Gwenview/lok=Gwenviewu/ins=Gwenviewom/_r=m/_b=j/
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Preglednik slika"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Započni u načinu preko cijelog zaslona"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Započni u načinu Prezentacija"
#: app/main.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in slideshow mode"
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Započni u načinu Prezentacija"
#: app/main.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A starting file or folder"
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Početna datoteka ili mapa"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno učitaj"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#| msgid "Edit Location"
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Uredi lokaciju"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Switch to file list"
#| msgid "Browse"
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
#| msgid "View"
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "%1 file selected"
#| msgid_plural "%1 files selected"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Odabrana %1 datoteka"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Previous Image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Pomakni se na prethodnu sliku"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Next Image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Pomakni se na sljedeću sliku"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to First Image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Pomakni se na prvu sliku"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Posljednja"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Last Image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Pomakni se na posljednju sliku"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Dijeli"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Postupci"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sidebar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sidebar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Prezentacija"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow"
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Prezentacija"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pokreni prezentaciju"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Spremi sve promjene"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promjene"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Izmijenjena je %1 slika."
msgstr[1] "Izmijenjene su %1 slike."
msgstr[2] "Izmijenjeno je %1 slika."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ako sada izađete, vaše promjene će biti izgubljene."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sidebar"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Bočna traka"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Last Image"
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Pomakni se na posljednju sliku"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go back to the original"
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Vrati se na izvorno"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to First Image"
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Pomakni se na prvu sliku"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Spremam …"
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "%1 dokument nije mogao biti spremljen:"
msgstr[1] "%1 dokumenta nisu mogla biti spremljena:"
msgstr[2] "%1 dokumenata nije moglo biti spremljeno:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Izmijenili ste mnogo slika. Kako biste izbjegli probleme s memorijom, "
"trebali biste spremiti vaše izmjene."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Trenutna slika izmijenjena"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Prethodna izmijenjena slika"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Sljedeća izmijenjena slika"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Izmijenjena %1 slika"
msgstr[1] "Izmijenjene %1 slike"
msgstr[2] "Izmijenjeno %1 slika"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Pomakni se na prvi izmijenjenu sliku"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Pomakni se na to"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Sve spremi"
#: app/savebar.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next modified image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Sljedeća izmijenjena slika"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocjena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Slideshow"
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Pokreni prezentaciju"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "%1 file selected"
#| msgid_plural "%1 files selected"
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Odabrana %1 datoteka"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Add Folder to Places"
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj mapu u Mjesta"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget this Folder"
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Zaboravi ovu mapu"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget this Folder"
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Zaboravi ovu mapu"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Add Folder to Places"
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Dodaj mapu u Mjesta"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget this Folder"
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Zaboravi ovu mapu"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forget All"
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Sve zaboravi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Povijest je onemogućena."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedavne mape"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recent Folders"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavne mape"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Pregledavanje po oznakama nije dostupno. Provjerite je li Nepomuk ispravno "
"instaliran na vaše računalo."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkroniziraj"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show thumbnails"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Prikaži sličice"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Pozadinska boja:"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Odbaci promjene i ponovno učitaj"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Ova je slika izmijenjena. Ponovnim će se učitavanjem odbaciti sve vaše "
"izmjene."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr ""
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr ""
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to delete the document:\n"
#| "%2"
#| msgid_plural ""
#| "Failed to delete documents:\n"
#| "%2"
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] ""
"Neuspjelo brisanje dokumenta:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Neuspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Neuspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create destination folder."
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Nije moguće stvoriti odredišnu mapu."
msgstr[1] "Nije moguće stvoriti odredišnu mapu."
msgstr[2] "Nije moguće stvoriti odredišnu mapu."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to delete the document:\n"
#| "%2"
#| msgid_plural ""
#| "Failed to delete documents:\n"
#| "%2"
msgid "Failed to import documents:"
msgstr ""
"Neuspjelo brisanje dokumenta:\n"
"%2"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr ""
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Datum snimanja"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Vrijeme snimanja"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Izvorni nastavak"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Izvorni nastavak malim slovima"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Izvorni naziv datoteke malim slovima"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Uvezen je %1 dokument."
msgstr[1] "Uvezena su %1 dokumenta."
msgstr[2] "Uvezeno je %1 dokumenata."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Izostavljen je %1 dokument jer je već bio uvežen."
msgstr[1] "Izostavljena su %1 dokumenta jer su već bili uveženi."
msgstr[2] "Izostavljeno je %1 dokumenata jer su već bili uveženi."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] "%1 je preimenovan jer su drugi dokumenti istih imena već uvezeni."
msgstr[1] ""
"Njih %1 je preimenovano jer su drugi dokumenti istih imena već uvezeni."
msgstr[2] ""
"Njih %1 je preimenovano jer su drugi dokumenti istih imena već uvezeni."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Brisati %1 uvezen dokument s uređaja?"
msgstr[1] "Brisati %1 uvezena dokumenta s uređaja?"
msgstr[2] "Brisati %1 uvezenih dokumenata s uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Brisati %1 izostavljen dokument s uređaja?"
msgstr[1] "Brisati %1 izostavljena dokumenta s uređaja?"
msgstr[2] "Brisati %1 izostavljenih dokumenata s uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Brisati %1 uvezen ili izostavljen dokument s uređaja?"
msgstr[1] "Brisati %1 uvezena ili izostavljena dokumenta s uređaja?"
msgstr[2] "Brisati %1 uvezenih ili izostavljenih dokumenata s uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Uvoz je završen"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Neuspjelo brisanje dokumenta:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Neuspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Neuspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovno"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Što sada želite napraviti?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Prikaži uvezene dokumente u Gwenviewu"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Uvezi više dokumenata"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nije moguće stvoriti odredišnu mapu."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create temporary upload folder:\n"
#| "%1"
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr ""
"Nije moguće stvoriti privremenu mapu za slanje:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Automatski preimenuj dokumente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format promjene naziva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Unesite tekst ili niže kliknite na stavke kako bi prilagodili oblik</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Uvoznik Gwenviewa"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Uvoznik fotografija"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr ""
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Izvorna mapa"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr ""
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr ""
#: importer/main.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source folder"
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Izvorna mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Uvozim dokumente …"
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvezi odabrane"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Sve uvezi"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Odaberite dokumente koje želite uvesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Unesite uvozno odredište"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr ""
#: lib/about.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau"
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current size:"
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutna veličina:"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main developer"
msgid "Developer"
msgstr "Glavni razvijatelj"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgid "Current Image"
msgstr "Ispiši sliku"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Ovaj zaslon"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced settings"
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep aspect ratio"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Sačuvaj omjer"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep aspect ratio"
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Sačuvaj omjer"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview ne može spremiti ovu vrstu dokumenata."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview ne može prikazati dokumente vrste %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Neuspjelo učitavanje metainformacija."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slika."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ne mogu učitati dokument %1"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datoteku za pisanje. Provjerite imate li potrebna prava "
"u <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nije moguće prepisati datoteku. Provjerite imate li potreba prava za pisanje "
"u <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "U smeće"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deselect"
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Ukloni odabir"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview ne zna kako prikazati ovu vrstu dokumenata"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke <filename>%1</filename>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom to Fit"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zumiraj na prigodno"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fit image to page"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Prila&godi sliku stranici"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
#| "please"
#| msgid "100%"
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr ""
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nijedan dokument nije odabran"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
#| "\t\t\twarns the user and suggest saving changes."
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Postotak memorije koji može koristiti Gwenview prije\n"
"\t\t\tnego upozori korisnika i predloži spremanje promjena."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
#| "\t\t\tload. This is useful to exclude raw files which are recognized as\n"
#| "\t\t\tTIFF or JPEG. We exclude *.new as well because this is the "
#| "extension\n"
#| "\t\t\tused for temporary files by KSaveFile."
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Popis nastavaka u nazivima datoteka koje Gwenview ne\n"
"\t\t\ttreba pokušati učitati. Ovo je korisno u isključivanju\n"
"\t\t\tneobrađenih datoteka koje su prepoznate kao TIFF ili JPEG.\n"
"\t\t\tIsključuje se i .new jer taj nastavak koristi KSaveFile\n"
"\t\t\tza privremene datoteke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Prikaži slike u prezentaciji nasumičnim redoslijedom"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži prezentaciju u načinu preko cijelog zaslona"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Vrti petlju sa slikama"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zaustavi se na zadnjoj slici u mapi"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval između slika (u sekundama)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Zadnji puta posjećeno: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One image modified"
#| msgid_plural "%1 images modified"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmijenjena %1 slika"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable"
#| msgid "File Time"
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Vrijeme datoteke"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za pisanje."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nema podataka koje treba pohraniti."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Ispiši sliku"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Razmjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez razmjera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Prila&godi sliku stranici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Ra&zmjeri u:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Inči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Sačuvaj omjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror"
msgid "error"
msgstr "Zrcali"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgid "Resize Image"
msgstr "Promjeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Size:"
msgid "New size:"
msgstr "Nova veličina:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current size:"
msgid "Current file size:"
msgstr "Trenutna veličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Sačuvaj omjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Trenutna veličina:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign this tag to all selected images"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Pridruži ovu oznaku svim odabranim slikama"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Places"
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj u Mjesta"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljaj u petlji"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zaokreni udesno"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zaokreni ulijevo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcali"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Okreni"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikuj"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Po&stavke"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Pozadinska boja:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Priključci"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Zadnji korišten priključak"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Drugi priključci"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dijeli"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 slika)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 slike)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 slika)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Učitavam…"
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Nema priključka"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Drugi priključci"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Uvoz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvoz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Postupci obrade"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbirke"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Slike će ovdje biti poslane:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Traka sa sličicama"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Više …"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformacije"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Semantičke informacije"
#, fuzzy
#~| msgid "Forget this Folder"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Zaboravi ovu mapu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Configure Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Podesi način preko cijelog zaslona"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Privremena memorija:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Pri izlasku izbriši mapu s privremenim sličicama"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~| msgid "Click on the red eye you want to fix."
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Kliknite na crveno oko koje želite ispravite."
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Umanjenje crvenih očiju"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Umanjenje crvenih očiju"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenta"
#~ msgstr[2] "%1 dokumenata"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Promjena veličine slike"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Unesite novu veličinu ove slike."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka naziva <filename>%1</filename> već postoji.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite pisati preko nje?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Omjer:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Zaustavi prezentaciju"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Dodaj u Mjesta"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Fit"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Zumiraj na prigodno"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiraj u"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Premjesti u"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Poveži u"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nije odabran format slike."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Zaboravi ovaj URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Nedavni URL-ovi"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Glavni razvijatelj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Zalijepi jednu mapu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Zalijepi jednu datoteku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Zalijepi %1 stavku"
#~ msgstr[1] "Zalijepi %1 stavke"
#~ msgstr[2] "Zalijepi %1 stavki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Zalijepi sadržaj odlagališta …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metapodaci"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Podesi prikazane metapodatke …"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Primijeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Stvori mapu"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Unesite naziv mape koju treba stvoriti:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Nema priključka"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"