# translation of gwenview.po to Dutch # Rinse de Vries , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2006. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2023, 2024 Freek de Kruijf # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 15:57+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries - 2002 tot 2007,Wilbert Berendsen - 2003,Tom Albers - 2005," "Bram Schoenmakers - 2006,Freek de Kruijf - 2014 t/m 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,,freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modus laag gebruik hulpbronnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Activeer deze optie als u niet erg veel schijfruimte hebt. Dit voorkomt het " "opslaan van miniaturen op schijf en geeft voorkeur aan ingebedde miniaturen " "of lagere kwaliteit die sneller zijn te laden, indien beschikbaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Verander kleuren die niet passen binnen het actieve kleurgamut van het " "kleurprofiel en laat andere kleuren ongemoeid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Geschiedenis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Op waarneming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Schaal alle kleuren gelijk om ze te laten passen binnen het actieve " "kleurgamut van het kleurprofiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Renderingmethode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Mappen en URL's onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Kleurbeheer inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Wanneer kleurbeheer is uitgeschakeld zal Gwenview afbeeldingen naar de sRGB " "kleurruimte converteren in plaats van naar de kleurruimte die het detecteert " "voor het scherm. Dit is alleen van toepassing voor schermen die gekalibreerd " "zijn op de sRGB kleurruimte of waarvan bekend is dat ze een onjuist " "kleurprofiel leveren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Kleurbeheer:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Zijbalk uitlijnafstandshouder" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Weergeven" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniaturendetails" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Bestand" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Map aan locaties toevoegen" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 van %2 (%3) geselecteerd" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Afbeelding" msgstr[1] "%1 afbeeldingen" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Video" msgstr[1] "%1 video's" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter toevoegen" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingweergave" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "%1 afbeelding kopiëren" msgstr[1] "%1 afbeeldingen kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "%1 verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "%1 afbeelding verplaatsen" msgstr[1] "%1 afbeeldingen verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "%1 koppelen" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "%1 afbeelding koppelen" msgstr[1] "%1 afbeeldingen koppelen" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Koppelen" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Hierheen verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Hierheen kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Hierheen koppelen" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Bestandsoperaties" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiëren naar..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Verplaatsen naar..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Koppeling naar..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Bevattende map openen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Ander programma..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Naam bevat geen" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Waardering >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Waardering =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Waardering <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Getagd" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Niet getagd" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Op naam filteren" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Op datum filteren" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Op waardering filteren" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Op tag filteren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Lus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Te tonen afbeeldingsinformatie selecteren..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Toon miniaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sec" msgstr[1] "%1 secs" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Modus schermvullend instellen" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Video's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Video's tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Automatisch afspelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Melden na bereiken van de laatste afbeelding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Alleen tijdens diashows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Achtergrond van volledig scherm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Donkergrijs met textuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Opslagkwaliteit van afbeelding met verlies:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Het kwaliteitsniveau bij opslaan van afbeeldingen met afbeeldingsformaten " "net verlies zoals JPEG, WEBP, AVIF, HEIF en HEIC. Hogere kwaliteit verhoogt " "de grootte van het bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Miniaturenacties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Alle knoppen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Alleen selectieknop tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Geen" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Afbeeldingskwaliteit:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Opslaan in een ander beeldformaat" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen in het formaat '%1' opslaan." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen als %1 opslaan." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Opslaan van %1 is mislukt:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "U bent nu het nieuw document aan het bekijken." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ga terug naar het origineel" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "Waa&rdering" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Afbeelding naar links draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Afbeelding naar rechts draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Omkeren" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Kleuren aanpassen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reductie van rode ogen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Annotatie maken" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Annotatie maken voor %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kan dit soort afbeeldingen niet bewerken." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Afbeeldingsoperaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Transparantie tonen met:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Omgevende achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Achtergrond als s&chaakbord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Va&ste kleur als achtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Gedrag van muiswiel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoommodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Elke afbeelding automatisch passend maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Zelfde zoom en positie handhaven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom en positie per afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animaties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniaturenbalk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Aantal rijen:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Meer details tonen..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 bestand geselecteerd" msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 map geselecteerd" msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 en %2 geselecteerd" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mappen" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Een afbeeldingsviewer" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Als volledig scherm starten" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Als diavoorstelling starten" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "In modus schijnwerper starten" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Een beginbestand of -mappen" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Locatie vervangen" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Mappen doorbladeren naar afbeeldingen" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Weergeven" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen bekijken" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Modus schijnwerper" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ga naar vorige afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ga naar volgende afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Eerste" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ga naar de eerste afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Laatste" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ga naar de laatste afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Open de startpagina" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor bewerking tonen" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Delen" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Fout bij delen: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "De gedeelde koppeling naar afbeelding (%1) is naar het " "klembord gekopieerd." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Media bekijken" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diashow pauzeren" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Diashow hervatten" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Diavoorstelling starten" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Alle wijzigingen opslaan" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Eén afbeelding is gewijzigd." msgstr[1] "%1 afbeeldingen zijn gewijzigd." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Als u nu afsluit zullen al uw wijzigingen verloren gaan." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar maken " "door %1 te typen." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menubalk verbergen" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "U hebt het eerste document bereikt, wat wilt u gaan doen?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Daar blijven" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ga naar het laatste document" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Ga terug naar de lijst met documenten" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "U hebt het laatste document bereikt, wat wilt u gaan doen?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ga naar het eerste document" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 hernoemen naar:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Opslaan..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Eén document kon niet opgeslagen worden:" msgstr[1] "%1 documenten konden niet opgeslagen worden:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "U hebt veel afbeeldingen gewijzigd. Om geheugenproblemen te voorkomen dient " "u uw wijzigingen op te slaan." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Huidige afbeelding gewijzigd" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Vorige gewijzigde afbeelding" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Volgende gewijzigde afbeelding" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Een afbeelding gewijzigd" msgstr[1] "%1 afbeeldingen gewijzigd" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ga naar eerste gewijzigde afbeelding" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ga er naar toe" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Alle gewijzigde afbeeldingen opslaan" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Tags bewerken" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nul" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Tag-bewerker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Een diavoorstelling starten" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Een diavoorstelling starten met geselecteerde afbeeldingen" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Map aan locaties toevoegen" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Deze map vergeten" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Alle mappen vergeten" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Map met inhoud aan locaties toevoegen" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Dit bestand vergeten" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Alle bestanden vergeten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Geschiedenis is uitgeschakeld." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Recente mappen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Locaties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Bladeren op basis van een tag is niet beschikbaar. Verzeker u ervan dat " "Nepomuk juist is geïnstalleerd op uw computer." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniaturen tonen" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Dit schakelt een kleine balk om die alle andere afbeeldingen in de " "huidige map toont. Selecteren van een ervan wijzigt de nu bekeken afbeelding." "Selecteer tegelijk meerdere afbeeldingen om ze naast elkaar te " "bekijken.De balk kan optioneel verplaatst worden naar de " "rechterkant van het scherm en meerdere rijen afbeeldingen bevatten; deze opties in de instellingen configureren." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Modus Achtergrondkleur" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Wijzigingen negeren en opnieuw laden" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "De afbeelding is gewijzigd. Het opnieuw laden ervan zal die wijzigingen " "ongedaan maken." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Mislukte bestanden tonen..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Mislukte submappen tonen..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "%1 document importeren is mislukt." msgstr[1] "%1 documenten importeren is mislukt." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "%1 bestemmingssubmap aanmaken is mislukt." msgstr[1] "%1 bestemmingssubmappen aanmaken is mislukt." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Documenten importeren is mislukt:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Submappen aanmaken is mislukt:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Opnamedatum" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Opnametijd" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Originele extensie" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Originele extensie, in kleine letters" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Originele bestandsnaam" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Originele bestandsnaam, in kleine letters" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Eén document is geïmporteerd." msgstr[1] "%1 documenten zijn geïmporteerd." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Eén document is overgeslagen omdat het al was geïmporteerd." msgstr[1] "%1 documenten zijn overgeslagen omdat zij al zijn geïmporteerd." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Eén hiervan is hernoemd omdat een ander document met dezelfde naam al is " "geïmporteerd." msgstr[1] "" "%1 hiervan zijn hernoemd omdat andere documenten met dezelfde naam al zijn " "geïmporteerd." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Het geïmporteerde document verwijderen van het apparaat?" msgstr[1] "%1 geïmporteerde documenten verwijderen van het apparaat?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Het overgeslagen document verwijderen van het apparaat?" msgstr[1] "De %1 overgeslagen documenten verwijderen van het apparaat?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Het geïmporteerde of overgeslagen document verwijderen van het apparaat?" msgstr[1] "" "De %1 geïmporteerde of overgeslagen documenten verwijderen van het apparaat?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importeren is gereed" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Het document verwijderen is mislukt:\n" "%2" msgstr[1] "" "Documenten verwijderen is mislukt:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Geïmporteerde documenten bekijken met Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Meer documenten importeren" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kon de bestemmingsmap niet aanmaken." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Kon de tijdelijke upload-map niet aanmaken." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Documenten automatisch hernoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Hernoemindeling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Typ de tekst of klik op de onderstaande items om de indeling aan te " "passen" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-importprogramma" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-importeerprogramma" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "De apparaat-UDI, gebruikt om informatie over het apparaat op te halen (naam, " "pictogram...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Apparaat-UDI" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Bronmap" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Vereist argument voor bronmap ontbreekt" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Teveel argumenten." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Ongeldige bronmap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Documenten importeren ..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Ondersteuning voor uw camera is niet geïnstalleerd." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" "De bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor \"%1\" is niet " "geïnstalleerd. Fout: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "" "De bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor \"%1\" is niet " "geïnstalleerd" #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "Na het beëindigen van het installatieproces, start deze importeur opnieuw om " "door te gaan." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "Start Ontdekken om de bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor " "\"%1\" te installeren" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Ondersteuning voor deze camera installeren…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "U hebt een geïnstalleerde Kamera nodig op uw systeem om te lezen van de " "camera. Klik hier om Ontdekken te starten voor het installeren van Kamera om " "ondersteuning op uw systeem voor het protocol voor \"camera:/\" in te " "schakelen." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Ondersteuning voor protocol voor \"%1\" installeren…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Klik hier om Ontdekken te starten om de ontbrekende bibliotheek voor van het " "protocol voor \"%1\" op uw systeem te installeren om het in te schakelen." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" "Zoek op het web naar hoe ondersteuning voor het protocol voor \"%1\" te " "installeren…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "" "Hoe ondersteuning voor het protocol voor \"%1\" onder Linux te installeren" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Geselecteerden importeren" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Alles importeren" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Openen van Ontdekken is mislukt.Controleer of Ontdekken is " "geïnstalleerd op uw systeem of gebruik de pakketbeheerder van uw systeem om " "pakket \"Kamera\" te installeren." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Openen van Ontdekken is mislukt.Controleer of Ontdekken is " "geïnstalleerd op uw systeem of gebruik de pakketbeheerder van uw systeem om " "de bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor \"%1\" te " "installeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Te importeren documenten selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "De importbestemming invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Inhoud weergeven van:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2022 auteurs van Gwenview" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Kleuren aanpassen" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Huidige afbeelding" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Dit scherm" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding bewaren" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kan dit soort documenten niet opslaan." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen van type %1 opslaan." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Kan bestand %1 niet openen" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Laden van meta-informatie is mislukt." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Laden van een afbeelding is mislukt." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Kon document %1 niet laden" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Kon het bestand niet openen voor schrijven, controleer dat u de " "noodzakelijke rechten op %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Kon het bestand niet overschrijven, controleer dat u de noodzakelijke " "rechten hebt om in %1 te schrijven." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Selectie opheffen" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview weet niet hoe dit soort document weer te geven" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Laden van %1 is mislukt" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoomen naar passend" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Passend" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Laat de afbeelding passen in het beeldgebied" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Dit laat de afbeelding passen in het beschikbare beeldgebied:" "Afbeeldingen die groter zijn dan het beeldgebied worden met een " "kleinere grootte getoond zodat ze passen.Afbeeldingen die " "kleiner zijn dan het beeldgebied worden op hun normale grootte getoond. Als " "kleinere afbeeldingen in plaats daarvan alle beschikbare beeldgebied zouden " "moeten gebruiken, zet Kleinere afbeeldingen vergroten " "aan in de instellingen.Als " "\"%1\" al is ingeschakeld, er opnieuw op drukken zal het uitschakelen en de " "afbeelding zal in plaats daarvan getoond worden op zijn normale grootte.\"%1\" is de standaard zoommodus voor afbeeldingen. Dit kan " "gewijzigd worden zodat afbeeldingen getoond worden op een vorige zoomwaarde " "in plaats van in de instellingen." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Zoomen om venster te vullen door breedte of hoogte passend te maken" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Overzicht tonen bij inzoomen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Kleurenschema volgen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Lichte modus" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Neutrale modus" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Donkere modus" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Geen document geselecteerd" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Het percentage geheugen dat gebruikt wordt door Gwenview voor het\n" " de gebruiker waarschuwt en aangeeft wijzigingen op te slaan." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Een lijst met bestandsnaamextensies die Gwenview niet moet proberen te\n" " laden. We sluiten ook *.new uit omdat deze extensie\n" " wordt gebruikt door KSaveFile voor tijdelijke bestanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definieert wat er gebeurt na het gaan naar afbeelding B na\n" " inzoomen op een gebied van afbeelding A. Indien ingesteld op\n" " Automatisch passend, wordt afbeelding B uitgezoomd om op het\n" " scherm te passen. Indien ingesteld op Zelfde behouden,\n" " zullen alle afbeeldingen dezelfde zoom en positie behouden:\n" " afbeelding B wordt ingesteld op dezelfde zoom parameters als\n" " afbeelding A (en als deze zijn gewijzigd, zal afbeelding A\n" " daarna worden getoond met de bijgewerkte zoom en positie).\n" " Indien ingesteld op Individueel zullen alle afbeeldingen hun\n" " eigen zoom en positie behouden: afbeelding B is initieel\n" " ingesteld op dezelfde zoom parameters als afbeelding A, maar\n" " zal dan zijn eigen zoom en positie herinneren (als deze zijn\n" " gewijzigd, afbeelding A zal NIET worden getoond met de\n" " bijgewerkte zoom en positie)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definieert hoe kleuren gerenderd worden wanneer uw scherm\n" " een ICC kleurprofiel gebruikt en een afbeelding kleuren heeft " "die niet\n" " passen binnen het kleurengamut van het kleurprofiel. \"Op " "waarneming\" zal\n" " de kleuren van de gehele afbeelding schalen zodat ze allen " "passen binnen\n" " de mogelijkheden van het scherm. \"Relatief\" zal alleen de " "kleuren\n" " wijzigen die niet getoond kunnen worden en laat de andere " "kleuren ongemoeid." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Toon diashow in willekeurige volgorde" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Toon diashow in de modus volledig scherm" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Herhaal de afbeeldingen" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stop bij de laatste afbeelding in de map" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Tijd tussen afbeeldingen (in seconden)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Beperk afsnijden to afbeeldingsverhouding wanneer Geavanceerde instellingen " "is uitgeschakeld" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Index die de geselecteerde verhouding in de keuzelijst Geavanceerde " "instellingen representeert" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Laatst gebruikte afsnijverhoudingsbreedte wanneer Geavanceerde instellingen " "is uitgeschakeld" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Laatst gebruikte afsnijverhoudingshoogte wanneer Geavanceerde instellingen " "is uitgeschakeld" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Laatst bezocht: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Datum aangemaakt" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Datum gewijzigd" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Datum gebruikt" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Pad" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Geen gegevens om op te slaan." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Afbeelding afdrukken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Afbeeldingspositie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Niet schalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&fbeelding passend op pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Schalen naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Inches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Verhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Klik op een rood oog en kies een grootte of dubbelklik om direct te " "corrigeren." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Onder de aanname dat het afbeeldingsformaat niet gewijzigd zal worden en\n" "voor afbeeldingen met verlies de waarde gebruikt wordt die gezet is in " "'Opslagkwaliteit van afbeeldingen met verlies'." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "fout" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Geschatte nieuwe bestandsgrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nieuwe grootte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Huidige bestandsgrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Huidige grootte:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Voeg deze tag toe aan alle geselecteerde afbeeldingen" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Tag toevoegen" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Lus" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Omdraaien" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Beeld" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellingen" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Alleen het profiel ingebed in het afbeeldingsbestand toepassen" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Neem aan dat de systeembrede kleurcorrectie al is toegepast op het " #~ "monitorprofiel." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Kleurprofiel:" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Helderheid/contrast/gamma aanpassen" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Helderheid/contrast/gamma aanpassen aanpassen" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Plugins" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Laatst gebruikte plugin" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Andere plugins" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Afbeeldingen delen met verschillende services" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 afbeelding)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 afbeeldingen)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Geen plugin gevonden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Plug-ins installeren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Verwerking in bulk" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Verzamelingen" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen zullen hier naar toe worden gestuurd:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Miniaturenbalk" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview-component" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Meta-informatie" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Semantische informatie" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "JPEG-kwaliteit:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Alle bestanden && mappen vergeten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Verwijder de miniaturencachemap bij het verlaten" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Klik op het rode oog dat u wilt oplappen" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Rode ogen verminderen" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "RodeOgenVerminderen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 document" #~ msgstr[1] "%1 documenten" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Geef de nieuwe grootte voor deze afbeelding op." #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percentage:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u dat bestand overschrijven?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Verhouding:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Diashow stoppen" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aan locaties toevoegen" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zoomen naar om breedte passend te maken" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Passend in de breedte" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Grootte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiëren naar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verplaatsen naar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Koppelen naar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Geen beeld-format geselecteerd." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Deze URL vergeten" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Recente URL's" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Hoofdontwikkelaar" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Een map plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Een bestand plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Een item plakken" #~ msgstr[1] "%1 items plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Klembordinhoud plakken..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Definieert wat er gebeurt wanneer er naar afbeelding B gegaan wordt na " #~ "ingezoomd te zijn op een gebied van afbeelding A.\n" #~ " Indien waar: zoom en positie blijven bewaard. Indien " #~ "onwaar: afbeelding B wordt gezoomd om op het scherm te passen." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Laatste document bereikt, doorgaan met eerste document." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Eerste document bereikt, doorgaan met laatste document." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "miniaturengenereren" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Te openen afbeeldingsmap" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Welke grootte miniaturen te genereren. Kan ofwel 'normaal' of 'groot' zijn" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "Gebruik in plaats van ~/.thumbnails om miniaturen op te slaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadata" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Weergegeven metadata instellen..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Thema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Voer de naam van de nieuwe map in:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Geen plugin" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "One document has been successfully imported.\n" #~| "Delete it from the device?" #~| msgid_plural "" #~| "%1 documents has been successfully imported.\n" #~| "Delete them from the device?" #~ msgid "" #~ "One document has been successfully imported.\n" #~ "Delete it from the device?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 documents have been successfully imported.\n" #~ "Delete them from the device?" #~ msgstr[0] "" #~ "Een document is met succes geïmporteerd.\n" #~ "Verwijderen van het apparaat?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 documenten zijn met succes geïmporteerd.\n" #~ "Verwijderen van het apparaat?" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Kon %1 niet laden." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestatie" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Hoogte:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Verhouding behouden" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Verplaatsen naar" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel"