# Irish translation of gwenview # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the gwenview package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics/gwenview.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 16:51-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails:" msgstr "Mionsamhlacha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Amharc" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Cuir an Suíomh in Eagar" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sórtáil De Réir" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dáta" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Méid" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rating" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Rátáil" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Mionsonraí na Mionsamhlacha" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Ainm Comhaid" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dáta" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Méid na hÍomhá" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Méid Comhaid" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Rátáil" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Comhad" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Cuir Fillteán le hÁiteanna" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Lúb ar íomhánna" msgstr[1] "Lúb ar íomhánna" msgstr[2] "Lúb ar íomhánna" msgstr[3] "Lúb ar íomhánna" msgstr[4] "Lúb ar íomhánna" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show videos" msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Taispeáin físeáin" msgstr[1] "Taispeáin físeáin" msgstr[2] "Taispeáin físeáin" msgstr[3] "Taispeáin físeáin" msgstr[4] "Taispeáin físeáin" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Cuir Scagaire Leis" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Amharc Íomhánna" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: app/fileoperations.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Copy" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Cóipeáil" #: app/fileoperations.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Lúb ar íomhánna" msgstr[1] "Lúb ar íomhánna" msgstr[2] "Lúb ar íomhánna" msgstr[3] "Lúb ar íomhánna" msgstr[4] "Lúb ar íomhánna" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: app/fileoperations.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Bog" #: app/fileoperations.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "%1 (%2 íomhá)" msgstr[1] "%1 (%2 íomhá)" msgstr[2] "%1 (%2 íomhá)" msgstr[3] "%1 (%2 n-íomhá)" msgstr[4] "%1 (%2 íomhá)" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Bog" #: app/fileoperations.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Link" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Nasc" #: app/fileoperations.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "%1 (%2 íomhá)" msgstr[1] "%1 (%2 íomhá)" msgstr[2] "%1 (%2 íomhá)" msgstr[3] "%1 (%2 n-íomhá)" msgstr[4] "%1 (%2 íomhá)" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Nasc" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Bog Anseo" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Cóipeáil Anseo" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Nasc Anseo" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Oibríochtaí Comhad" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Cóipeáil Go..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Bog Go..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Nasc Le..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Athchóirigh" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Cruthaigh Fillteán..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Oscail Le" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Feidhmchlár Eile..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "San ainm" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Nach bhfuil san ainm" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Dáta >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Dáta ==" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Dáta <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Rátáil >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Rátáil =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Rátáil <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Clibeáilte" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Gan Chlib" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Scag de réir Ainm" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Scag de réir Dáta" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Scag de réir Rátála" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Scag de réir Clibe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Eatramh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Lúb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Randamach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Eolas faoin Íomhá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Information" msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Eolas faoin Íomhá" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Mionsamhlacha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Taispeáin mionsamhlacha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Airde:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 soic" msgstr[1] "%1 shoic" msgstr[2] "%1 shoic" msgstr[3] "%1 soic" msgstr[4] "%1 soic" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Cumraigh an mód lánscáileáin" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Físeáin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Taispeáin físeáin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Solid color:" msgid "Fullscreen background:" msgstr "Dath &soladach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgid "%" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Thumbnail Details" msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Mionsonraí na Mionsamhlacha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "" #: app/gvcore.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%1" #: app/gvcore.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open Image" msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Oscail Íomhá" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Sábháil i bhformáid eile" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Ní féidir le Gwenview íomhánna a shábháil i bhformáid '%1'." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Ní féidir le Gwenview íomhánna a shábháil mar %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Saving %1 failed:
%2" msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shábháil:
%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "" #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Rátáil" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rothlaigh go Tuathalach" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rothlaigh an íomhá go tuathalach" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rothlaigh go Deisealach" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rothlaigh an íomhá go deisealach" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Scáthán" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Smeach" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Athraigh an mhéid" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Bearr" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Ní féidir le Gwenview íomhá den chineál seo a chur in eagar." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Oibríochtaí Íomhá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparent background:" msgid "Surrounding background" msgstr "Cúlra trédhearcach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Check board" msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Breacadh cearnógach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Solid color:" msgid "&Solid color background:" msgstr "Dath &soladach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Oibriú an rotha luiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scrollaigh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Brabhsáil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Go to first image" msgid "Autofit each image" msgstr "Go dtí an chéad íomhá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Méadaigh íomhánna níos lú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Beochan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Bogearraí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Neamhní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra Mionsamhla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Treoshuíomh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Cothrománach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "" #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Information" msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Eolas faoin Íomhá" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Roghnaíodh %1 chomhad" msgstr[1] "Roghnaíodh %1 chomhad" msgstr[2] "Roghnaíodh %1 chomhad" msgstr[3] "Roghnaíodh %1 gcomhad" msgstr[4] "Roghnaíodh %1 comhad" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Roghnaíodh %1 fhillteán" msgstr[1] "Roghnaíodh %1 fhillteán" msgstr[2] "Roghnaíodh %1 fhillteán" msgstr[3] "Roghnaíodh %1 bhfillteán" msgstr[4] "Roghnaíodh %1 fillteán" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Roghnaíodh %1 agus %2" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fhillteán" msgstr[1] "%1 fhillteán" msgstr[2] "%1 fhillteán" msgstr[3] "%1 bhfillteán" msgstr[4] "%1 fillteán" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 chomhad" msgstr[1] "%1 chomhad" msgstr[2] "%1 chomhad" msgstr[3] "%1 gcomhad" msgstr[4] "%1 comhad" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Amharcán Íomhánna" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Tosaigh sa mhód lánscáileáin" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Tosaigh sa mód Taispeántais Sleamhnán" #: app/main.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in slideshow mode" msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Tosaigh sa mód Taispeántais Sleamhnán" #: app/main.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A starting file or folder" msgid "A starting file or folders" msgstr "Comhad nó fillteán tosaithe" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: app/mainwindow.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Edit Location" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Cuir an Suíomh in Eagar" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Brabhsáil" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Amharc" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Siar" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Go dtí an íomhá roimhe seo" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Go dtí an chéad íomhá eile" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "An Chéad Íomhá" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Go dtí an chéad íomhá" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Deireadh" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Go dtí an íomhá dheiridh" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Leathanach Tosaigh" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Taoibh" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Share" msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Comhroinn" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Eolas" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Oibríochtaí" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Folaigh an barra taoibh" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Taispeáin an barra taoibh" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Oscail Íomhá" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Resume Slideshow" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Rith an Taispeántas Sleamhnán" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Sábháil na hAthruithe" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Athraíodh íomhá amháin." msgstr[1] "Athraíodh %1 íomhá." msgstr[2] "Athraíodh %1 íomhá." msgstr[3] "Athraíodh %1 n-íomhá." msgstr[4] "Athraíodh %1 íomhá." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Má éiríonn tú as anois, caillfidh tú do chuid athruithe." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide sidebar" msgid "Hide menu bar" msgstr "Folaigh an barra taoibh" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Go to last image" msgid "Go to the Last Document" msgstr "Go dtí an íomhá dheiridh" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Go to first image" msgid "Go to the First Document" msgstr "Go dtí an chéad íomhá" #: app/renamedialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: app/renamedialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the " #| "reason for the failure" #| msgid "%1: %2" msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Á Shábháil..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Níorbh fhéidir cáipéis amháin a shábháil:" msgstr[1] "Níorbh fhéidir %1 cháipéis a shábháil:" msgstr[2] "Níorbh fhéidir %1 cháipéis a shábháil:" msgstr[3] "Níorbh fhéidir %1 gcáipéis a shábháil:" msgstr[4] "Níorbh fhéidir %1 cáipéis a shábháil:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "D'athraigh tú a lán íomhánna. Chun fadhbanna cuimhne a sheachaint, ba chóir " "duit do chuid athruithe a shábháil." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Tá an íomhá reatha athraithe" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "An íomhá athraithe roimhe seo" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "An chéad íomhá athraithe eile" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Athraíodh íomhá amháin" msgstr[1] "Athraíodh %1 íomhá" msgstr[2] "Athraíodh %1 íomhá" msgstr[3] "Athraíodh %1 n-íomhá" msgstr[4] "Athraíodh %1 íomhá" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Téigh go dtí an chéad íomhá athraithe" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Téigh go dtí é" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Sábháil Uile" #: app/savebar.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next modified image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "An chéad íomhá athraithe eile" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Cuir Clibeanna in Eagar" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Náid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Eagarthóir Clibeanna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Siar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Rátáil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Clibeanna:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Slideshow" msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Rith an Taispeántas Sleamhnán" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "" #: app/startmainpage.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Cuir Fillteán le hÁiteanna" #: app/startmainpage.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Déan Dearmad ar an bhFillteán seo" #: app/startmainpage.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Déan Dearmad ar an bhFillteán seo" #: app/startmainpage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Cuir Fillteán le hÁiteanna" #: app/startmainpage.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Déan Dearmad ar an bhFillteán seo" #: app/startmainpage.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget All" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Déan Dearmad ar gach uile rud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Fillteáin Le Déanaí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Folders" msgid "Recent Files" msgstr "Fillteáin Le Déanaí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Clibeanna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sioncrónaigh" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Show Thumbnails" msgstr "Taispeáin mionsamhlacha" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" #: app/viewmainpage.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Dath an chúlra:" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe agus Athluchtaigh" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "" #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "" #: importer/dialogpage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to delete the document:\n" #| "%2" #| msgid_plural "" #| "Failed to delete documents:\n" #| "%2" msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir an cháipéis a scriosadh:\n" "%2" msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" msgstr[2] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" msgstr[3] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" msgstr[4] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: importer/dialogpage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to delete the document:\n" #| "%2" #| msgid_plural "" #| "Failed to delete documents:\n" #| "%2" msgid "Failed to import documents:" msgstr "" "Níorbh fhéidir an cháipéis a scriosadh:\n" "%2" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Iompórtáladh cáipéis amháin." msgstr[1] "Iompórtáladh %1 cháipéis." msgstr[2] "Iompórtáladh %1 cháipéis." msgstr[3] "Iompórtáladh %1 gcáipéis." msgstr[4] "Iompórtáladh %1 cáipéis." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "An bhfuil fonn ort an cháipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?" msgstr[1] "" "An bhfuil fonn ort an %1 cháipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?" msgstr[2] "" "An bhfuil fonn ort na %1 cháipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?" msgstr[3] "" "An bhfuil fonn ort na %1 gcáipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?" msgstr[4] "" "An bhfuil fonn ort na %1 cáipéis iompórtáilte a scriosadh ón ghléas?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Coimeád" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir an cháipéis a scriosadh:\n" "%2" msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" msgstr[2] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" msgstr[3] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" msgstr[4] "" "Níorbh fhéidir na cáipéisí a scriosadh:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "" #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Réamhamharc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Iompórtálaí Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "" #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Cáipéisí á n-iompórtáil..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Iompórtáil Uile" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One document has been imported." #| msgid_plural "%1 documents have been imported." msgid "Select the documents to import" msgstr "Iompórtáladh cáipéis amháin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Socruithe..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "" #: lib/about.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau" msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2012, Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current size:" msgid "Current Maintainer" msgstr "Méid faoi láthair:" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main developer" msgid "Developer" msgstr "Príomhfhorbróir" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgid "Current Image" msgstr "Priontáil an Íomhá" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Tírdhreach" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Litir Mheiriceánach" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portráid" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Leithead" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Airde" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced settings" msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Ardsocruithe" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Caomhnaigh an cóimheas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Ionad:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Caomhnaigh an cóimheas" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Ní féidir le Gwenview cáipéis den chineál seo a shábháil." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Ní féidir le Gwenview cáipéisí de chineál %1 a thaispeáint." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "" #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis %1 a luchtú" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Díroghnaigh" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a luchtú" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Cuir in Oiriúint" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Oiriúnaigh" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fit image to page" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "&Laghdaigh an íomhá go dtí an leathanach" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " #| "please" #| msgid "100%" msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Níl aon cháipéis roghnaithe" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Taispeáin taispeántas sleamhnán sa mhód lánscáileáin" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Lúb ar íomhánna" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Go to last image" msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Go dtí an íomhá dheiridh" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Dún" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Méid Comhaid" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One image modified" #| msgid_plural "%1 images modified" msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Athraíodh íomhá amháin" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Méid na hÍomhá" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Nóta Tráchta" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "File Time" msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Am Comhaid" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Airí" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Luach" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "" #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "" #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Priontáil an Íomhá" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Socruithe Íomhá" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Ionad na hÍomhá" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Scálú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Ga&n scálú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Laghdaigh an íomhá go dtí an leathanach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scálaigh go:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milliméadar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Ceintiméadar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Orlach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Caomhnaigh an cóimheas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Méid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mirror" msgid "error" msgstr "Scáthán" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Athraigh an mhéid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgid "Resize Image" msgstr "Athraigh an mhéid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Size:" msgid "New size:" msgstr "Méid Nua:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current size:" msgid "Current file size:" msgstr "Méid faoi láthair:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Caomhnaigh an cóimheas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Méid faoi láthair:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Places" msgid "Add tag" msgstr "Cuir le hÁiteanna é" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Lúb" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Randamach" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rothlaigh go Deisealach" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rothlaigh go Tuathalach" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Scáthán" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Smeach" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Trasfhoirmigh" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Amharc" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Socruithe" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Dath an chúlra:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Breiseáin" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Breiseáin Eile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comhroinn" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 íomhá)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 íomhá)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 íomhá)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 n-íomhá)" #~ msgstr[4] "%1 (%2 íomhá)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Á Luchtú..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Níor Aimsíodh Aon Bhreiseán" #, fuzzy #~| msgid "Other Plugins" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Breiseáin Eile" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Íomhánna" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Uirlisí" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Iompórtáil" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Easpórtáil" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Baiscphróiseáil" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Bailiúcháin" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uasluchtófar íomhánna anseo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Barra Mionsamhla" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "KPart Gwenview" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Tuilleadh..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Meiteashonraí" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Faisnéis Shéimeantach" #, fuzzy #~| msgid "Forget this Folder" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Déan Dearmad ar an bhFillteán seo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Fág an mód lánscáileáin" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Taisce:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 cháipéis" #~ msgstr[1] "%1 cháipéis" #~ msgstr[2] "%1 cháipéis" #~ msgstr[3] "%1 gcáipéis" #~ msgstr[4] "%1 cáipéis" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Athrú Méid na hÍomhá" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Cuir isteach méid nua na híomhá." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana.\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Cóimheas:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Stad an Taispeántas Sleamhnán" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Cuir le hÁiteanna é" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Cuir in Oiriúint" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Leithead" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Cóipeáil Go" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Bog Go" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Nasc Le" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon fhormáid íomhá." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Déan Dearmad ar an URL seo" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URLanna Le Déanaí" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Príomhfhorbróir" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Greamaigh Fillteán Amháin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Greamaigh Comhad Amháin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Greamaigh Mír Amháin" #~ msgstr[1] "Greamaigh %1 Mhír" #~ msgstr[2] "Greamaigh %1 Mhír" #~ msgstr[3] "Greamaigh %1 Mír" #~ msgstr[4] "Greamaigh %1 Mír" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© 2000-2010, Aurélien Gâteau" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Meiteashonraí" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Cumraigh Meiteashonraí Taispeána..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Téama:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Amharc" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Maisíochtaí" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin nua:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Gan Bhreiseán" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© 2000-2008, Aurélien Gâteau" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Foirm" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Cur Síos:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Treoshuíomh bharra na mionsamhlacha:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Feidhmíocht" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Bearr" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Leithead:Airde:" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Ná coimeád an cóimheas" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "×" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Airde:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Amharc Íomhá" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Scrios Comhaid" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a bhogadh go dtí an bruscar?" #~ msgstr[1] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a bhogadh go dtí an " #~ "bruscar?" #~ msgstr[2] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a bhogadh go dtí an " #~ "bruscar?" #~ msgstr[3] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a bhogadh go dtí an " #~ "bruscar?" #~ msgstr[4] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a bhogadh go dtí an " #~ "bruscar?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Cuir sa &Bhruscar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ginearálta

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amharc Íomhá

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sábháil" #~ msgid "Minimum Rating:" #~ msgstr "Rátáil Íosta:" #~ msgid "Enter search term here..." #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh anseo..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Roghanna an taispeántais sleamhnán" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " soicind" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "© 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVPart" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Cóipeáil Go" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Bog Go" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Nasc Le"