# translation of gwenview.po to Polish # translation of gwenview.po to # Version: $Revision: 582131 $ # Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006. # Szymon Janc , 2003, 2004. # Michal Milos , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Igor Klimer , 2006. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010. # Franciszek Janowski , 2009. # Artur Chłond , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl, lukasz." "wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Tryb niskich zasobów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku. Uniknie to " "przechowania miniatur na dysku i będzie używać osadzonych miniatur (jeśli " "dostępne) o niższej jakości, ale które szybciej się wczytują." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatury:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Scal barwy, które nie mieszczą się w gamucie barw bieżącego profilu barw, a " "inne barwy pozostaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Przeskaluj wszystkie barwy po równo tak, aby zmieściły się w gamucie barw " "bieżącego profilu barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Zamiar wyświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Włącz zarządzanie barwami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Przy wyłączonym zarządzaniu barwami, Gwenview przekształci obrazy do " "przestrzeni barw sRGB, a nie do tej wykrytej dla wyświetlacza. Jest to " "ustawienie odpowiednie tylko dla wyświetlaczy skalibrowanych pod tę " "przestrzeń barw lub dla które wiadomo, że dają zły profil barw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Zarządzanie barwami:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Wypełniacz wyrównujący w pasku bocznym" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Widok" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Edycja położenia" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj wg" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Daty" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Rozmiaru" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Oceny" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Szczegóły miniatur" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Plik" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj katalog do miejsc" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Wybrano %1 z %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 obraz" msgstr[1] "%1 obrazy" msgstr[2] "%1 obrazów" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 film" msgstr[1] "%1 filmy" msgstr[2] "%1 filmów" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Rozszerzone" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Skopiuj %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Skopiuj %1 obraz" msgstr[1] "Skopiuj %1 obrazy" msgstr[2] "Skopiuj %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Przenieś %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Przenieś %1 obraz" msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy" msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz" msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy" msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Skopiuj tutaj" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Skopiuj do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Przenieś do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Utwórz dowiązanie do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Do kosza" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz katalog pliku" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Inny program..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Nazwa nie zawiera" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Ocena >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Ocena =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Ocena <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Ze znacznikami" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Bez znaczników" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtruj według nazwy" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtruj według daty" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtruj według oceny" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtruj według znacznika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Czas na jeden obraz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Zapętlij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Szczegóły obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaż miniatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek." msgstr[1] "%1 sek." msgstr[2] "%1 sek." #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Ustawienia trybu całego ekranu" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Filmy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Pokaż filmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Sam zacznij ich odtwarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Powiadom po dotarciu do ostatniego obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Tylko podczas pokazu obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Tło w trybie całego ekranu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Tekstura ciemnoszara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Jakość stratnego zapisu obrazu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Poziom jakości przy zapisywaniu obrazów w stratnych formatach, takich jak " "JPEG, WEBP, AVIF, HEIF oraz HEIC. Wyższa jakość zwiększa rozmiar pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Przyciski na miniaturach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Tylko do zaznaczania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Bez przycisków" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Jakość obrazu:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obraz" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Zapisywanie %1 nie powiodło się:" "%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Teraz przeglądasz nowy dokument." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Wróć do pierwotnego" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Ocena" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Szczegóły obrazu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Obróć obraz w lewo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Obróć obraz w prawo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Dostosuj barwy" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Usuń czerwień z oczu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Opisz" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Opisz %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Działania na obrazach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Pokaż przezroczystość jako:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Otaczające tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Tło szachowni&cy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Tło o jednolitej barwie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Kółko myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Przewija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Przegląda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Powiększa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Tryb powiększania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Sam zmieść każdy obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Zachowaj to samo powiększenie i umiejscowienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Uzależnij powiększenie i umiejscowienie od obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Powiększ mniejsze obrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Obsługa animacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bez obsługi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Pasek miniatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Liczba wierszy:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Pokaż więcej szczegółów..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Szczegóły obrazu" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Zaznaczono %1 i %2" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Rozpocznij na całym ekranie" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu obrazów" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Uruchom w trybie reflektora na scenie" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Plik lub katalogi początkowe" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Zastąp adres" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Oglądaj" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Pokaż wybrane obrazy" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zakończ pełny ekran" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Tryb reflektora na scenie" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Następny" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Przejdź do następnego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Strona początkowa" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Otwórz stronę początkową" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Pokaż narzędzia edycji" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Błąd udostępniania: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Odnośnik do udostępnionego obrazu (%1) został skopiowany " "do schowka." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Działania" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Oglądanie mediów" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz obrazów" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Wznów pokaz obrazów" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Zapisz wszystkie zmiany" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz." msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy." msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Zostań tutaj" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Wróć do wykazu dokumentów" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Z&atrzymaj" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:" msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:" msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać " "zmiany." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Zmieniono bieżący obraz" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Poprzedni zmieniony obraz" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Następny zmieniony obraz" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz" msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy" msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Przejdź do niego" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Zapisz wszystkie zmienione obraz" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Edytor znaczników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów z zaznaczonych obrazów" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj katalog do miejsc" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Zapomnij o tym katalogu" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Zapomnij o wszystkich katalogach" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Dodaj zawierający katalog do miejsc" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Zapomnij o tym pliku" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historia została wyłączona." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Ostatnie katalogi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnie pliki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk " "jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniatury" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Przełącza to mały pasek, pokazujący wszystkie pozostałe obrazy w " "bieżącym katalogu. Zaznaczenie jednego z nich zmienia obecnie oglądany obraz." "Zaznaczenie wielu obrazów na raz, umożliwia oglądanie ich jeden " "obok drugiego.Pasek można także przenieść na prawą krawędź " "ekranu, tak aby zawierał wiele wierszy obrazów; dostępne są " "następujące ustawienia." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Tryb barwy tła" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie porzuci wszystkie zmiany." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Pokaż nieudane pliki..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Pokaż nieudane podkatalogi..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentu." msgstr[1] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentów." msgstr[2] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentów." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogu docelowego." msgstr[1] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogów docelowych." msgstr[2] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogów docelowych." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Nie udało się zaimportować dokumentów:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Nie udało się stworzyć podkatalogów:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data zrobienia zdjęcia" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Czas zrobienia zdjęcia" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Pierwotne rozszerzenie" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument." msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty." msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany." msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane." msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej " "samej nazwie." msgstr[1] "" "Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych " "samych nazwach." msgstr[2] "" "Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych " "samych nazwach." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Zakończono importowanie" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n" "%2" msgstr[1] "" "Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n" "%2" msgstr[2] "" "Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format zmiany nazwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importowanie Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importowanie zdjęć" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, " "ikona...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI urządzenia" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Katalog źródłowy" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Zbyt wiele argumentów." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importowanie dokumentów..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Obsługa aparatu nie została wgrana." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "Biblioteka obsługująca protokół dla \"%1\" nie jest wgrana. Błąd: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "Biblioteka obsługująca protokół dla \"%1\" nie jest wgrana." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "Po ukończeniu wgrywania, uruchom importera ponownie, aby kontynuować." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "Uruchom Odkrywcę, aby wgrać bibliotekę obsługującą protokół dla \"%1\"" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Wgraj obsługę dla tego aparatu…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Musisz mieć wgrany pakiet Kamera na swoim systemie, aby móc odczytywać z " "aparatu. Naciśnij tutaj, aby uruchomić Odkrywcę, aby wgrać pakiet kamera, " "aby umożliwić obsługę protokołu dla \"camera:/\" na twoim systemie." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Wgraj obsługę protokołu dla \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Naciśnij tutaj, aby uruchomić Odkrywcę, aby wgrać brakującą bibliotekę " "obsługującą protokół, aby umożliwić obsługę protokołu dla \"%1:/\" na twoim " "systemie." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Poszukaj w sieci jak wgrać obsługę protokołu dla \"%1\"..." #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Jak wgrać obsługę protokołu dla \"%1\" na Linuksie" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Zaimportuj zaznaczone" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Zaimportuj wszystkie" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Nie udało się otworzyć Odkrywcy.Sprawdź czy Odkrywcy jest wgrany na " "twoim systemie lub użyj programu do zarządzania pakietami na twoim systemie " "do wgrania pakietu \"Kamera\"." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Nie udało się otworzyć Odkrywcy.Sprawdź czy Odkrywcy jest wgrany na " "twoim systemie lub użyj programu do zarządzania pakietami na twoim systemie " "do wgrania biblioteki obsługującej protokół dla \"%1\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Podaj miejsce docelowe importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Wyświetlanie zawartości:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2022 Autorzy Gwenview" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Dostosuj barwy" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Obecny obraz" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Ten ekran" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Poziomy" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US listowy" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Pionowy" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Nie udało się wczytać metadanych." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku " "%1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku " "%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Do kosza" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz wszystko" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nie udało się wczytać %1." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Powiększ tak, aby zmieścić" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Zmieść" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Zmieść obraz w obszarze widoku" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Wypełnia to dostępny obszar widoku obrazem:Obrazy, które " "są większe niż obszar widoku, zostaną wyświetlone jako mniejsze, tak aby się " "zmieściły.Obrazy, które są mniejsze niż obszar widoku, zostaną " "wyświetlone w swoim rozmiarze. Jeśli mniejsze obrazy mają wykorzystać cały " "dostępny obszar widoku, to włącz Powiększaj mniejsze obrazy w ustawieniach.Jeśli włączone już jest \"%1\", to naciśnięcie go ponownie " "wyłączy go, a obraz zostanie wyświetlony w swoim rozmiarze." "\"%1\" jest domyślnym trybem dla obrazów. Można to zmienić tak, aby obrazy " "były wyświetlane w poprzednim trybie powiększenia w " "ustawieniach." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Powiększ tak, aby wypełnić okno na wysokość lub szerokość" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Pokaż widok z lotu ptaka po zbliżeniu" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Zgodna z barwami systemu" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Tryb jasny" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Tryb obojętny" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Tryb ciemny" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n" " ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n" " wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n" " jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n" " wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono " "Autoskalowanie,\n" " to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na " "ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n" " to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i " "miejsce: dla obrazu B ustawiane\n" " są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te " "ulegną zmianie\n" " , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n" " i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy " "zapamiętują\n" " swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie " "ustawione\n" " parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później " "zapamiętają\n" " swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to " "obraz A NIE\n" " zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i " "miejscem)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n" " wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n" " które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu. \"Percepcyjne" "\" przeskaluje\n" " barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości " "wyświetlacza.\n" " \"Względne\" scali tylko barw, których\n" " nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "W pokazie obrazów wyświetl obrazy w kolejności losowej" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Uruchom pokaz obrazów na całym ekranie" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Zapętlaj na obrazach" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Ogranicz przycinanie do stosunku obrazu przy włączonych ustawieniach " "rozszerzonych" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Indeks przedstawiający wybranych stosunek w polu rozwijanym ustawień " "rozszerzonych" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ostatnio używany stosunek szerokości przy włączonych ustawieniach " "rozszerzonych" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ostatnio używany stosunek wysokości przy włączonych ustawieniach " "rozszerzonych" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Data zmiany" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Data dostępu" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Rodzaj pliku" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Brak danych do zachowania." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Wydruk obrazu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Pozycja obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Bez skalowa&nia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Zmieść obraz na stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaluj do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Cale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Kliknij na czerwonym oku i wybierz rozmiar, kliknij dwukrotnie, aby " "natychmiastowo poprawić." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Zakładając, że format obrazu nie ulegnie zmianie oraz\n" "dla obrazów zapisanych stratnie, wartość ustawiona w 'Jakość stratnego " "zapisu obrazów'." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "błąd" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Szacowany rozmiar nowego pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nowy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Rozmiar bieżącego pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Bieżący rozmiar:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Dodaj znacznik" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Zapętlij" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "U&stawienia" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Nałóż tylko profil osadzony w pliku obrazu" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "Załóż, że system nakłada już profil monitora, gdy poprawia barwy." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Profil barw:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barwa tła:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Wtyczki" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Ostatnio użyta wtyczka" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Inne wtyczki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 obraz)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Wgraj wtyczki" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie wsadowe" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kolekcje" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Obrazy zostaną wysłane do:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Pasek miniatur" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview KPart" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metadane" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Szczegóły semantyczne" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Jakość JPEG:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach i katalogach" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Pamięć podręczna:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Przy wyjściu usuwaj katalog z pamięcią podręczną miniatur" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 dokument" #~ msgstr[1] "%1 dokumenty" #~ msgstr[2] "%1 dokumentów" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percepcyjny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o nazwie %1 już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Kształt:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Dodaj do miejsc" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Dopasuj na szerokość" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Ro&zmiar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Dowiąż do" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Zapomnij ten URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Ostatnie adresy URL" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Główny programista" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej jeden katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej jeden plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej jeden element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu " #~ "zbliżenia na obrazie A.\n" #~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy " #~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Miniatury" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Pozycja obrazu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Do kosza" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Motyw:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Oglądaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Brak wtyczki" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Zachowanie proporcji"