# translation of gwenview.po to Finnish # Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Elias Julkunen , 2008, 2010. # Sasu Karttunen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Tommi Nieminen , 2011, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Karvjorm # Author: Lliehu # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Karvjorm # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 18:18+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:09+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Mikko Piippo, Teemu Rytilahti, Sasu Karttunen, Elias Julkunen, Lasse Liehu, " "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mikko.piippo@helsinki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, elias.julkunen@gmail." "com, sasu.karttunen@tpnet.fi, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Vähien resurssien käyttötila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos levytila on vähissä. Pienoiskuvia ei tällöin " "tallenneta levylle ja suositaan huonompilaatuisia, nopeammin ladattavia " "pienoiskuvia, jos mahdollista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Pienoiskuvat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Latistaa värit, jotka eivät sovi aktiivisen väriprofiilin väriavaruuteen, " "mutta jättää muut sikseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" # HUOM: Valintoja selittävä ID 334 käyttää pelkkää ”Relative”, joten käännös sen mukaan #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Suhteellinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Havaintoa vastaava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "Säätää kaikki värit sopimaan aktiivisen väriprofiilin väriavaruuteen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Toteutustapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Muista kansiot ja verkko-osoitteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Käytä värinhallintaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Kun värinhallinta on poistettu käytöstä, Gwenview muuntaa kuvat sRGB-" "väriavaruuteen näytölle havaitsemansa väriavaruuden sijaan. Tämä on " "mielekästä vain sRGB-väriavaruuteen kalibroiduille näytöille tai näytöille, " "joiden tiedetään kertovan väriprofiilinsa väärin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Värinhallinta:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Sivupaneelin tasausvälike" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Näytä" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Järjestä" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nimen mukaan" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Päiväyksen mukaan" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Koon mukaan" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Pienoiskuvan tiedot" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Kuvan koko" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tiedoston koko" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Lisää kansio sijainteihin" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Valittu %1/%2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 kuva" msgstr[1] "%1 kuvaa" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 video" msgstr[1] "%1 videota" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Lisää suodatin" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Kuvanäkymä" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopioi %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopioi %1 kuva" msgstr[1] "Kopioi %1 kuvaa" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Siirrä %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Siirrä %1 kuva" msgstr[1] "Siirrä %1 kuvaa" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Linkitä %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Linkitä %1 kuva" msgstr[1] "Linkitä %1 kuvaa" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Linkitä" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Siirrä tänne" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopioi tänne" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Linkitä tänne" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopioi kohteeseen…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Siirrä kohteeseen…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Linkitä kohteeseen…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Muuta nimeä…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Luo kansio…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa emokansio" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Muulla ohjelmalla…" #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Nimi ei sisällä" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Päiväys >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Päiväys =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Päiväys <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Arvostelu >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Arvostelu =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Arvostelu <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Luokiteltu" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ei luokituksia" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Suodata nimellä" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Suodata päiväyksellä" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Suodata arvostelulla" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Suodata luokituksella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaesitys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Odotusaika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Esityssilmukka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Kuvatiedot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Valitse näytettävät kuvatiedot…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Näytä pienoiskuvat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Koko näytön tilan asetukset" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Näytä videot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Toista automaattisesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Ilmoita viimeiseen kuvaan tultaessa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Vain diaesityksissä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Koko näytön tausta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Tummanharmaa pintakuvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Musta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Häviöllisen kuvan tallennuslaatu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Laatu tallennettaessa häviöllisiin kuvatiedostomuotoihin (JPEG, WebP, AVIF, " "HEIF ja HEIC). Parempi laatu kasvattaa tiedoston kokoa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Pienoiskuvatoiminnot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Kaikki painikkeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Näytä vain valintapainikkeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Kuvan laatu:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr " %" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Tallenna eri tiedostomuotoon" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview ei osaa tallentaa kuvia muotoon ”%1”." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview ei osaa tallentaa kuvia muotoon %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Tiedoston %1 tallennus " "epäonnistui:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Katselet nyt uutta tiedostoa." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Palaa alkuperäiseen" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Arvostelu" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Kuvatiedot" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Kierrä kuvaa vasemmalle" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Kierrä oikealle" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Kierrä kuvaa oikealle" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Peilaa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Käännä" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Rajaa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Säädä värejä" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Punasilmäkorjaus" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Merkitse" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Merkitse %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview ei osaa muokata tällaisia kuvia." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Kuvatoiminnot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Näytä läpikuultavuus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Ympäröivä tausta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Šakkilautatausta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Tasainen taustaväri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Hiirirullan toiminta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Selaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Lähennystapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Sovita kukin kuva automaattisesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Pidä sama lähennys ja sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Kuvakohtainen lähennys ja sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Suurenna pieniä kuvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animointi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Ohjelmistopohjainen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei animointia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Pienoiskuvapalkki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Suunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vaaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pysty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Rivejä:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Näytä lisätietoa…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Kuvatiedot" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 tiedosto valittuna" msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Yksi kansio valittuna" msgstr[1] "%1 kansiota valittuna" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 ja %2 valittuna" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" # pmap: =/gen=Gwenview’n/ # pmap: =/elat=Gwenview’stä/ #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Kuvakatselin" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Aloita koko näytön tilassa" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Aloita diaesitystilassa" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Aloita kohdevalotilassa" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Aloitustiedosto tai -kansiot" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Korvaa sijainti" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Selaa kuvia kansioista" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Näytä" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Katso valittuja kuvia" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Poistu koko näytöltä" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Kohdevalotila" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Siirry ensimmäiseen kuvaan" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Siirry viimeiseen kuvaan" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Aloitusnäkymä" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Avaa aloitussivu" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Näytä muokkaustyökalut" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Jaa" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Virhe jaettaessa: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "Jaettu kuvalinkki (%1) on kopioitu leikepöydälle." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Toiminnot" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Katsellaan mediaa" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Piilota sivupalkki" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Avaa kuva" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Keskeytä diaesitys" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Jatka diaesitystä" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Aloita diaesitys" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Tallenna kaikki muutokset" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Hylkää muutokset" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Yhtä kuvaa on muutettu" msgstr[1] "%1 kuvaa on muutettu" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Jos lopetat nyt, menetät muutokset." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Tämä piilottaa valikkorivin näkyvistä. Sen saa uudellen näkyviin näppäimellä " "%1.Tämä piilottaa valikkorivin näkyvistä. Sen saa uudellen näkyviin " "näppäimellä %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Piilota valikkorivi" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Saavutit ensimmäisen tiedoston. Mitä tehdään?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Pysy tässä" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Siirry viimeiseen tiedostoon" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Palaa tiedostoluetteloon" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Saavutit viimeisen tiedoston. Mitä tehdään?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Siirry ensimmäiseen tiedostoon" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Muuta tiedoston %1 nimeksi:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan…" #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Yhtä tiedostoa ei voitu tallentaa:" msgstr[1] "%1 tiedostoa ei voitu tallentaa:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Monia kuvia on muutettu. Muistiongelmien välttämiseksi muutokset tulisi " "tallentaa." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Nykyistä kuvaa muutettu" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Edellinen muutettu kuva" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seuraava muutettu kuva" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Yhtä kuvaa muutettu" msgstr[1] "%1 kuvaa muutettu" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Siirry ensimmäiseen muutettuun kuvaan" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Siirry kohteeseen" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tallenna kaikki" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Tallenna kaikki muuttuneet kuvat" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Muokkaa luokituksia" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nolla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Luokitusmuokkain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Arvostelu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Luokitukset:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Aloita diaesitys" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Aloita valituilla kuvilla diaesitys" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Lisää kansio sijainteihin" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Unohda tämä kansio" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Unohda kaikki kansiot" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Lisää yläkansio sijainteihin" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Unohda tämä tiedosto" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Unohda kaikki tiedostot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historia on poissa käytöstä." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Viimeisimmät kansiot" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Luokitukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Luokituksen mukaan selaaminen ei ole käytettävissä. Tarkista, että Nepomuk " "on asennettu oikein." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Näytä pienoiskuvat" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa pienen palkin, jossa näytetään nykyisen kansion " "kaikki kuvat. Jonkin valitseminen vaihtaa näytettyä kuvaa.Myös " "useita kuvia voi valita, jolloin ne näytetään rinnakkain.Palkin " "voi valinnaisesti siirtää näytön oikealle puolen, ja se voi sisältää useita " "kuvarivejä; valinnat löytyvät asetuksista." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Taustaväritila" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Hylkää muutokset ja lataa uudelleen" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Kuvaa on muutettu. Jos se ladataan uudelleen, kaikki muutokset hylätään." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Näytä epäonnistuneet tiedostot…" #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Näytä epäonnistuneet alikansiot…" #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "%1 tiedoston tuonti epäonnistui." msgstr[1] "%1 tiedoston tuonti epäonnistui." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "%1 kohdealikansion luominen epäonnistui." msgstr[1] "%1 kohdealikansion luominen epäonnistui." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Tiedostojen tuonti epäonnistui:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Alikansioiden luominen epäonnistui:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Kuvauspäivämäärä" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Kuvausaika" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Alkuperäinen muoto" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Alkuperäinen muoto, pienillä kirjaimilla" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi, pienillä kirjaimilla" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Yksi kuva tuotu." msgstr[1] "%1 kuvaa tuotu." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Yksi tiedosto ohitettiin, koska se on tuotu jo aikaisemmin." msgstr[1] "%1 tiedostoa ohitettiin, koska ne on tuotu jo aikaisemmin." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Yhden nimeä muutettiin, koska toinen saman niminen tiedosto oli jo tuotu." msgstr[1] "%1 nimeä muutettiin, koska saman nimisiä tiedostoja oli jo tuotu." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Poistetaanko tuotu tiedosto laitteesta?" msgstr[1] "Poistetaanko tuodut %1 tiedostoa laitteesta?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Poistetaanko ohitettu tiedosto laitteesta?" msgstr[1] "Poista ohitetut %1 tiedostoa laitteesta? " #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Poistetaanko tuotu tai ohitettu tiedosto laitteesta?" msgstr[1] "Poista tuodut tai ohitetut %1 tiedostoa laitteesta?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Tuonti valmis" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Pidä" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Tiedoston poisto epäonnistui:\n" "%2" msgstr[1] "" "Tiedostojen poisto epäonnistui:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mitä haluat tehdä?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Katsele tuotuja tiedostoja Gwenview-ohjelmalla " #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Tuo lisää tiedostoja" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kohdekansiota ei voitu luoda." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Väliaikaisen lähetyskansion luominen epäonnistui." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Muuta tiedostojen nimet automaattisesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Nimen muoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" # ”items” on tässä teknisesti linkkejä kuten ”{date}”, ”{ext}” ja ”{name}”, joita napsauttamalla tekstinpätkät lisätään tekstikenttään #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Muokkaa kirjoittamalla tekstiä tai napsauttamalla alla olevia tietoja" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-tuoja" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Kuvien tuonti" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Laitteen UDI, jota käytetään noudettaessa tietoa laitteesta (nimi, kuvake…)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Laitteen UDI" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Lähdekansio" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Puuttuva vaadittu lähdekansioparametri." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Liikaa parametreja." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Virheellinen lähdekansio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Tuodaan tiedostoja…" #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Kamerallesi ei ole asennettu tukea." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "Yhteyskäytännön ”%1” tukikirjastoa ei ole asennettu. Virhe: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "Yhteyskäytännön ”%1” tukikirjastoa ei ole asennettu." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "Asennuksen valmistuttua jatka käynnistämällä tuonti uudelleen." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "Asenna yhteyskäytännön ”%1” tukikirjasto käynnistämällä Discover" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Asenna tuki tälle kameralle…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Kameran lukemiseksi Kamera on asennettava järjestelmään. Asenna ”camera:/”-" "yhteyskäytännön tuki Discoverissa napsauttamalla tästä." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Asenna yhteyskäytännön ”%1” tuki…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Asenna puuttuva yhteyskäytännön ”%1” tukikirjasto järjestelmään Discoverissa " "napsauttamalla tästä." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Etsi verkosta, miten asentaa yhteyskäytännön ”%1” tuki…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Miten asentaa yhteyskäytännön ”%1” tuki Linuxiin" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Tuo valitut" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Tuo kaikki" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Discoveria ei voitu avata.Tarkista, että Discover on asennettu " "järjestelmään, tai asenna Kamera-paketti järjestelmän paketinhallinnalla." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Discoveria ei voitu avata.Tarkista, että Discover on asennettu " "järjestelmään, tai asenna yhteyskäytännön ”%1” tuki järjestelmän " "paketinhallinnalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Valitse tuotavat tiedostot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Asetukset…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Valitse tuonnin kohde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listataan sisältö kansiosta:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Tekijänoikeudet 2000–2022 Gwenview’n tekijät" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Säädä värejä" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Kirkkaus:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Nykyinen kuva" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Neliö" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Tämä näyttö" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Vaakasuunta" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter-koko" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Pystysuunta" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Leveys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Lisäasetukset" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Kuvasuhde:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Säilytä kuvasuhde" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview ei osaa tallentaa tällaisia tiedostoja." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview ei osaa näyttää tyypin %1 tiedostoja." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Metatietojen lataus epäonnistui." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Kuvan lataus epäonnistui." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitusta varten, tarkista, että sinulla on " "tarvittavat oikeudet kansiossa %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu korvata, tarkista, että sinulla on tarvittavat oikeudet " "kirjoittaa kansioon %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Poista valinta" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 × %2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview ei osaa näyttää tällaisia tiedostoja" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Tiedoston %1 lataus epäonnistui" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sovita kokoon" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Sovita" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Sovita kuva näyttöalaan" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Sovitetaan kuva käytettävissään olevaan näyttöalaan:" "näyttöalaa suuremmat kuvat näytetään pienempinä, jotta ne " "mahtuvatnäyttöalaa pienemmät kuvat näytetään tavallisessa " "koossaan. Jos pienien kuvien tulisi tämän sijaan käyttää koko näyttöala, ota " "käyttöön Suurenna pieniä kuvia -valinta asetuksista.Jos ”%1” on jo " "käytössä, sen valinta poistaa sen käytöstä, ja kuva näytetään taas " "tavallisessa koossaan.”%1” on kuvien oletuslähennystapa. Asetuksista voi myös valita kuvat näytettävän edellisellä " "lähennyskertoimella." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Sovita ikkunan leveyteen tai korkeuteen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Täytä" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Näytä lähennettynä lintuperspektiivi" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Noudata väriteemaa" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Vaalea tila" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Neutraali tila" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Tumma tila" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Tiedostoa ei ole valittu" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Paljonko Gwenview voi käyttää muistia, ennen kuin se\n" " varoittaa ja suosittaa muutosten tallentamista." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Lista tiedostomuodoista joita Gwenview’n ei tulisi ladata\n" " Myös *.new-tiedostot jätetään huomiotta, koska\n" " ne ovat KSaveFilen väliaikaistiedostoja." # ”Keep same” löytyy muualtakin, mutta ”Individual” ei. Läheisin vastine tuntuu olevan jono, jossa käännöksessä on sana ”kuvakohtainen”, joten sitä on käytetty. #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Määrittää, mitä tapahtuu siiryttäessä kuvaan B, kun kuva A on\n" " näytetty lähennettynä. Jos käytetään automaattisovitusta,\n" " kuva B sovitetaan näytölle. Jos pidetään samana, kaikille\n" " kuville käytetään samaa lähennystasoa ja sijaintia: kuvalle\n" " B asetetaan samat lähennysarvot kuin kuvalle A (ja jos ne\n" " muuttuvat, kuva A näytetään päivittyneillä lähennys- ja\n" " sijaintiasetuksilla). Jos valinta on kuvakohtainen, kaikkien\n" " kuvien lähennys ja sijainti muistetaan erikseen: kuvalle B\n" " asetetaan aluksi samat lähennysarvot kuin kuvalle A, mutta\n" " kuvan B lähennys ja sijainti muistetaan sen jälkeen erikseen\n" " (jos niitä muutetaan, kuvaa A EI näytetä päivittyneillä\n" " lähennys- ja sijaintiasetuksilla)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Määrittää, miten värit toteutetaan näytöllesi, kun\n" " käytetään ICC-väriprofiilia ja kuvassa on värejä, jotka eivät\n" " sovi profiilin väriavaruuteen. ”Havaintoa vastaava” skaalaa\n" " koko kuvan värit vastaamaan näytön kykyjä. ”Suhteellinen”\n" " latistaa vain värit, joita ei voi esittää, ja jättää muut\n" " sikseen." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Näytä diaesityksen kuvat satunnaisjärjestyksessä" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Näytä diaesitys koko näytöllä" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Kierrätä kuvia" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Lopeta kansion viimeiseen kuvaan" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Kuvien välinen aika (sekunteina)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Rajaa vain kuvasuhteen mukaisesti, kun lisäasetukset on poistettu käytöstä" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "Lisäasetusten yhdistelmäkentässä valittua suhdetta tarkoittava indeksi" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Viimeisin käytetty rajaussuhdeleveys, kun lisäasetukset olivat käytössä" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Viimeisin käytetty rajaussuhdekorkeus, kun lisäasetukset olivat käytössä" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Viimeisin vierailuaika: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tiedoston koko" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Luontipäivä" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Muutospäivä" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Käyttöpäivä" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Sijainti" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Kuvan koko" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Tiedoston tyyppi" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Arvo" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Ei talletettavaa tietoa." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Tulosta kuva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Kuva-asetukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Kuvan sijainti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Sovitus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ei sovitusta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Sovita &kuva sivuun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Sovita kokoon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "millimetriä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "senttimetriä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "tuumaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Pidä sivusuhde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Napsauta punasilmää ja valitse koko tai korjaa heti kaksoisnapsauttamalla." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Olettaen, ettei kuvamuotoa muuteta ja että asetukset ovat\n" "kuten kohdassa ”Häviöllisen kuvan tallennuslaatu”." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "virhe" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "koon muuttaminen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Muuta kokoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Arvioitu uusi tiedostokoko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Uusi koko:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Nykyinen tiedostokoko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Säilytä kuvasuhde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Nykyinen koko:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Lisää tämä luokitus kaikkiin valittuihin kuviin" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Lisää luokitus" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "kierto oikealle" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "kierto vasemmalle" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "peilaus" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "kääntö" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "muuntaminen" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&setukset" # *** TARKISTA: ID jättää epäselväksi suunnan (”apply” kuvan profiilista jonnekin vai jostakin kuvan profiiliin) #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Käytä vain kuvatiedostoon upotettua profiilia" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Oleta järjestelmänlaajuisen värikorjauksen vaikuttavan jo näytön " #~ "profiiliin." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Väriprofiili:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Taustaväri:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Liitännäiset" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Viimeksi käytetty liitännäinen" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Muut liitännäiset" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Jaa kuvia eri palveluihin" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 kuva)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 kuvaa)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan…" #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Asenna liitännäisiä" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Eräajot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kuvat lähetetään tänne:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Pienoiskuvapalkki" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "KPart Gwenview" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metatiedot" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Metatiedot" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "JPEG-laatu:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Unohda kaikki tiedostot ja kansiot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Välimuisti:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Tyhjennä ohjelmaa suljettaessa pienoiskuvavälimuisti" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Paina punaista silmää, jonka haluat korjata" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Punasilmäkorjaus" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Punasilmäkorjaus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Kuvan koon muuttaminen" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Anna kuvan uusi koko." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "On jo olemassa tiedosto %1.\n" #~ "Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Kuvasuhde:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Pysäytä diaesitys" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lisää sijainteihin" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Sovita kokoon" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Sovita leveys" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Koko:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Koko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopioi kohteeseen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Siirrä kohteeseen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Linkitä kohteeseen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Kuvamuotoa ei ole valittuna." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Unohda tämä verkko-osoite" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Viimeisimmät verkko-osoitteet" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Pääkehittäjä" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Liitä yksi kansio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Liitä yksi tiedosto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Liitä yksi kohde" #~ msgstr[1] "Liitä %1 kohdetta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Määrittää, mitä tapahtuu, kun siirrytään kuvaan B sen jälkeen, kun kuvaa " #~ "A on näytetty zoomattuna.\n" #~ "Kun tosi: säilytä zoomausaste ja sijainti. Kun epätosi: kuva B sovitetaan " #~ "näkymään näytöllä." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Saavutettiin viimeinen tiedosto; jatketaan ensimmäiseen." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Saavutettiin ensimmäinen tiedosto; jatketaan viimeiseen." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2009–2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "thumbnailgen" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Avattava kuvakansio" # ”normal” ja ”large” eivät olleet kirjoitushetkellä suomennettavissa. #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Tuotettavien esikatselukuvien koko. Voi olla joko ”normal” tai ”large”" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Tallenna esikatselukuvat kansioon kansion ~/.thumbnails sijaan" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metatiedot" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Muokkaa näytettäviä metatietoja..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkonäkö" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Teema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Tehosteet" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Hyväksy" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Luo kansio" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Anna luotavan kansion nimi:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Ei liitännäisiä" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "" #~ "Tekijänoikeudet 2007-2008, Aurélien Gâteau " #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "" #~ "Tekijänoikeudet 2007-2008, Aurélien Gâteau " #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1 failed" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..."