# translation of gwenview.po to Arabic # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mohammed Berdai , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2023, 2024 zayed # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 11:55+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمد البردعي , زايد السعيدي, عبدالرحيم الفاخوري" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stuntgp2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "نمط الاستخدام الخفيف للموارد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "فعل هذه الخاصية إذا لم لديك مساحة قرص كافية. سيؤدي ذلك إلى تجنب تخزين الصور " "المصغرة على القرص ويفضل الصور المصغرة المضمنة ذات الجودة الأقل والتي يتم " "تحميلها بشكل أسرع، إذا كانت متوفرة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "المصغرات:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "يضغط الألوان التي لا تتلاءم مع التدرج اللوني لملف تعريف الألوان النشط ، " "تاركًا الألوان الأخرى دون تغيير" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "التاريخ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "قياس الألوان النسبي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "محسوس" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "كبر كل الألوان بشكل متساوٍ لملاءمتها ضمن النطاق اللوني لملف تعريف الألوان " "النشط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "تجسيد اللون:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "تذكر المجلدات و الوصلات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "فعّل إدارة الألوان" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "عند تعطيل إدارة الألوان، يقوم جونفيو بتحويل الصور إلى مساحة ألوان sRGB بدلاً " "من مساحة الألوان التي يكتشفها للشاشة. هذا مناسب فقط لشاشات العرض التي تمت " "معايرتها لمساحة ألوان sRGB أو المعروف عنها أنها توفر ملف تعريف لون غير صحيح." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "إدارة الألوان:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "فاصل محاذاة الشريط الجانبي" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "اعرض" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "حرر الموقع" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "افرز حسب" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "تنازليًّا" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "تفاصيل المصغرة" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "حجم الصورة" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "حجم الملف" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "ملف" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "أضف المجلد إلى الأماكن" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "المحدد %1 من %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "0 صورة" msgstr[1] "صورة واحدة" msgstr[2] "صورتين" msgstr[3] "%1 صور" msgstr[4] "%1 صورة" msgstr[5] "%1 صورة" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "0 فيديو" msgstr[1] "فيديو واحد" msgstr[2] "فيديوين" msgstr[3] "%1 فيديوات" msgstr[4] "%1 فيديو" msgstr[5] "%1 فيديو" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1، %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "أضف مرشح" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "عام" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "عرض الصورة" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "نسخ %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "انسخ 0 صورة" msgstr[1] "انسخ صورة واحدة" msgstr[2] "انسخ صورتين" msgstr[3] "انسخ %1 صور" msgstr[4] "انسخ %1 صورة" msgstr[5] "انسخ %1 صورة" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "نقل %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "انقل 0 صورة" msgstr[1] "انقل صورة واحدة" msgstr[2] "انقل صورتين" msgstr[3] "انقل %1 صور" msgstr[4] "انقل %1 صورة" msgstr[5] "انقل %1 صورة" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "انقل" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "اربط %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "اربط 0 صورة" msgstr[1] "اربط صورة واحدة" msgstr[2] "اربط صورتين" msgstr[3] "اربط %1 صور" msgstr[4] "اربط %1 صورة" msgstr[5] "اربط %1 صورة" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "اربط" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "انقل هنا" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "انسخ هنا" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "اربط هنا" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملف" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "حرر" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "انسخ إلى..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "انقل إلى..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "اربط إلى..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "أعد التسمية..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "أعد التحجيم" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "أنشئ مجلد..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "افتح بواسطة" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "افتح المجلد الحاوي" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "برامج أخرى..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "اسم يحتوي" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "اسم لا يحتوي" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "التاريخ ≥" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "التاريخ =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "التاريخ ≤" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "التقييم ≥" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "التقييم =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "التقييم ≤" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "موسومة" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "غير موسومة" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "رشح حسب الاسم" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "رشح حسب التاريخ" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "رشح حسب التقييم" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "رشح حسب الوسم" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "عرض الشرائح" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "الفترة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "حلقة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "عشوائي" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "معلومات الصورة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "اختر معلومات الصورة التي تريد عرضها..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "المصغرات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "أظهر المصغرات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr "، " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%1 ثوان " msgstr[4] "%1 ثانية" msgstr[5] "%1 ثانية" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "اضبط نمط ملء الشاشة" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 من %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "المرئيات:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "أظهر الفيديو" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "شغل آليا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "نبه عند الوصول لأخر صورة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "البتة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "أثناء عرض الشرائح فقط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "دائما" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "خلفية ملئ الشاشة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "نسيج رمادي داكن" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "أسود" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "جودة حفظ الصور القابلة للضياع:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "٪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "مستوى الجودة عند حفظ الصور باستخدام تنسيقات الصور القابلة للضياع مثل JPEG و " "WEBP و AVIF و HEIF و HEIC. تزيد الجودة العالية من حجم الملف." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "إجراءات المصغرة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "جميع الأزرار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "أظهر زر التحديد فقط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "جودة الصورة:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "٪" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصّورة" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "احفظ بإستخدام نسق أخر" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "جونفيو لم يتمكن من حفظ الصور في نسق '%1'" #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "جونفيو لم يتمكن من حفظ الصور كـ %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "فشل حفظ %1 :%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "أنت الآن تعرض المستندات الجديدة." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "ارجِع إلى الأصل" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "ال&تقييم" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "معلومات الصورة" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "حرر" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "دور لليسار" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "دوّر الصورة إلى اليسار" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "دور لليمين" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "دوّر الصورة لليمين" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "مرآة" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "اقلب" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "أعد التحجيم" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "قص" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "اضبط الألوان" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "قلل العين الحمراء" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "اشرح" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "اشرح %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "جونفيو لا يستطيع تحرير صورة من هذا النوع." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "عمليات الصورة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "أظهر الشفافية باستخدام:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "الخلفية المحيطة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&خلفية رقعة الشطرنج" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "خلفية &لون صلب:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "سلوك عجلة الفأرة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "لفّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "تصفح" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "كبّر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "نمط التكبير:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "احتواء تلقائي لكل صورة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "حافظ على نفس التكبير والموضع" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "التكبير و الموضع حسب الصورة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "تكبير الصور الصغيرة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "التحريكات:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "برمجية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "لا شيء" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "شريط المصغرات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "الإتجاه:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "عدد الصفوف:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "أظهر تفاصيل أكثر..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "معلومات الصورة" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 ملف محدد" msgstr[1] "ملف واحد محدد" msgstr[2] "ملفان محددان" msgstr[3] "%1 ملفات محددة" msgstr[4] "%1 ملفا محددا" msgstr[5] "%1 ملف محدد" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "لم يحدد شيء" msgstr[1] "مجلد واحد محدد" msgstr[2] "مجلدان محددان" msgstr[3] "%1 مجلدات محددة" msgstr[4] "%1 مجلدا محددا" msgstr[5] "%1 مجلد محدد" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "حدد %1 و %2" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "0" msgstr[1] "مجلد واحد" msgstr[2] "مجلدين" msgstr[3] "%1 مجلدات" msgstr[4] "%1 مجلدا" msgstr[5] "%1 مجلد" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "0" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفان" msgstr[3] "%1 ملفات" msgstr[4] "%1 ملفا" msgstr[5] "%1 ملف" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "جونفيو" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "عارض صور" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "ابدأ في نمط ملء الشاشة" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "ابدأ في نمط عرض الشرائح" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "ابدأ في نمط التركيز" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "ملف أو مجلدات البدء" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "امسح القائمة" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "استبدل الموقع" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "استعرض المجلد للصور" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "اعرض" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "اعرض الصور المنتقاة" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "أنهِ ملء الشاشة" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "نمط التركيز" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "سابق" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "اذهب إلى الصورة السابقة" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "التالي" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "اذهب إلى الصورة التالية" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "الأولى" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "اذهب إلى الصورة الأولى" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "الأخيرة" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "اذهب إلى الصورة الأخيرة" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "صفحة البداية" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "افتح صفحة البداية" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "أظهر أدوات التحرير" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "شارِك" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "حصل خطأ أثناء المشاركة: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "وصلة الصورة المشاركة بها (%1) نسخت إلى الحافظة." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "حرر" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "كرر" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "العمليات" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "يعرض الوسائط" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "اخفِ الشريط الجانبي" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "أظهر الشريط الجانبي" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "أوقف الشرائح" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "استأنف الشرائح" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "ابدأ عرض الشرائح" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "احفظ كل التغييرات" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "تجاهل التغييرات" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "صورة واحدة عدِّلت" msgstr[1] "صورة واحدة عدِّلت" msgstr[2] "صورتين عدِّلتا" msgstr[3] "%1 صور عدِّلت" msgstr[4] "%1 صورة عدِّلت" msgstr[5] "%1 صورة عدِّلت" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "إذا غادرت الآن، فإن كل التعديلات التي قمت بها ستضيع." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "سيُخفي هذا شريط القوائم بالكامل. يمكنك عرضه مجددًا بطباعة %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "اخفِ الشريط القائمة" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "لقد وصلت إلى الملف الأول، ماذا تريد أن تفعل؟" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "ابق هناك" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "اذهب إلى المستند الأخير" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "ارجع إلى لائحة المستندات" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "لقدوصلت إلى المستند الأخير، ماذا تريد أن تفعل؟" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "اذهب إلى المستند الأول" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "أعد تسمية %1 إلى:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "اسم الملف" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "يحفظ..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&قف" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "مستند واحد لم يتمكن حفظه:" msgstr[1] "مستند واحد لم يتمكن حفظه:" msgstr[2] "مستندين لم يتمكن حفظهما:" msgstr[3] "%1 مستندات لم يتمكن حفظهم:" msgstr[4] "%1 مستندا لم يتمكن حفظهم:" msgstr[5] "%1 مستند لم يتمكن حفظهم:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "قمت بتعديل العديد من الصور. لتفادي مشاكل الذاكرة، يجب عليك حفظ التغييرات." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "الصورة الحالية معدّلة" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "الصورة المعدّلة السابقة" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "الصورة المعدّلة التالية" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "صورة واحدة معدّلة" msgstr[1] "صورة واحدة معدّلة" msgstr[2] "صورتين معدّلتين" msgstr[3] "%1 صور معدّلة" msgstr[4] "%1 صورة معدّلة" msgstr[5] "%1 صورة معدّلة" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "اذهب إلى أول صورة معدّلة" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "اذهب إليها" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "احفظ الكل" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "احفظ جميع الصور المعدّلة" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرر" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "حرر الأوسمة" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "صفر" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "محرر الأوسمة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "السابق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "التالي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "التقييم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "الأوسمة:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "ابدأ عرض الشرائح" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "ابدأ عرض الشرائح بالصور المحددة" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "أضف المجلد إلى الأماكن" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "انس هذا المجلد" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "انس كل المجلدات" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "أضف المجلد الحاوي إلى الأماكن" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "انس هذا الملف" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "انس جميع الملفات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "عطل التاريخ." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "المجلدات حديثة" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "الملفات الحديثة" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "الأماكن" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "الأوسمة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "وسم الاستعراض غير متاح. تأكد من أن نِبومَك مثبت بشكل صحيح في حاسوبك." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "زامِن" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "أظهر المصغرات" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" " هذا يظهر شريط صغير يعرض كافة الصور الأخرى في المجلد الحالي. يؤدي " "تحديد أحدها إلى تغيير الصورة المعروضة حاليًا. حدد صورًا متعددة " "في نفس الوقت لرؤيتها جنبًا إلى جنب. يمكن نقل الشريط اختياريًا " "إلى الجانب الأيمن من الشاشة أو يمكن أن يحتوي على صفوف متعددة من الصور؛ اضبط هذه الخيارات في الإعدادات . " #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "نمط لون الخلفية" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "تجاهل التغييرات و أعد التحميل" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "هذه الصورة تغيرت. إعادة تحميلها سيلغي كل تعديلاتك." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "أظهر الملفات الفاشلة ..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "أظهر المجلدات الفرعية الفاشلة ..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "فشل في استيراد مستند واحد" msgstr[1] "فشل في استيراد مستند واحد" msgstr[2] "فشل في استيراد مستندين" msgstr[3] "فشل في استيراد %1 مستندات" msgstr[4] "فشل في استيراد %1 مستندا" msgstr[5] "فشل في استيراد %1 مستند" #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "تعذر إنشاء المجلد الفرعي في المقصد." msgstr[1] "تعذر إنشاء المجلد الفرعي في المقصد." msgstr[2] "تعذر إنشاء المجلدين الفرعيين في المقصد." msgstr[3] "تعذر إنشاء %1 المجلدات الفرعية في المقصد" msgstr[4] "تعذر إنشاء %1 مجلدا فرعيا في المقصد" msgstr[5] "تعذر إنشاء %1 مجلد فرعي في المقصد" #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "فشل في استيراد المستندات:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "فشل في إنشاء المجلدات الفرعية:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "تاريخ الالتقاط" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "وقت الالتقاط" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "اللاحقة الأصليّة" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "اللاحقة الأصلية، بأحرف صغيرة" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "الاسم الأصلي للملف" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "الاسم الأصلي للملف، بأحرف صغيرة" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "لم يتم استيراد أي ملفات" msgstr[1] "تم استيراد ملف واحد." msgstr[2] "تم استيراد ملفين." msgstr[3] "تم استيراد %1 ملفات" msgstr[4] "تم استيراد %1 ملفاً" msgstr[5] "تم استيراد %1 ملف" #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "تخطي مستند واحد لأنه تم استيراده بالفعل." msgstr[1] "تخطي مستند واحد لأنه تم استيراده بالفعل." msgstr[2] "تخطي مستندين لأنه تم استيراده بالفعل." msgstr[3] "تخطي %1 مستندات لأنه تم استيرادها بالفعل." msgstr[4] "تخطي %1 مستندا لأنه تم استيراده بالفعل." msgstr[5] "تخطي %1 مستند لأنه تم استيرادها بالفعل." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "أعيد تسمية أحدهما لأنه استورد بالفعل مستند آخر يحمل نفس الاسم." msgstr[1] "أعيد تسمية أحدهما لأنه استورد بالفعل مستند آخر يحمل نفس الاسم." msgstr[2] "أعيد تسميتهما لأنه استورد بالفعل مستندين آخرين يحمل نفس الاسم." msgstr[3] "%1 أعيد تسميتها لأنه استورد بالفعل مستندات أخرى يحمل نفس الاسم." msgstr[4] "%1 أعيد تسميتها لأنه استورد بالفعل مستندات أخرى يحمل نفس الاسم." msgstr[5] "%1 أعيد تسميتها لأنه استورد بالفعل مستندات أخرى يحمل نفس الاسم." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "أأحذف المستند المستورد من الجهاز؟" msgstr[1] "أأحذف المستند المستورد من الجهاز؟" msgstr[2] "أأحذف المستندين المستوردين من الجهاز؟" msgstr[3] "أأحذف %1 مستندات المستوردة من الجهاز؟" msgstr[4] "أأحذف %1 مستندا المستورد من الجهاز؟" msgstr[5] "أأحذف %1 مستند المستورد من الجهاز؟" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "أأحذف المستند المتخطى من الجهاز؟" msgstr[1] "أأحذف المستند المتخطى من الجهاز؟" msgstr[2] "أأحذف المستندين المتخطيين من الجهاز؟" msgstr[3] "أأحذف %1 المستندات المتخطاة من الجهاز؟" msgstr[4] "أأحذف %1 مستندا المتخطى من الجهاز؟" msgstr[5] "أأحذف %1 مستند المتخطى من الجهاز؟" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "أأحذف المستند الذي تم استيراده أو تخطيه من الجهاز؟" msgstr[1] "أأحذف المستند الذي تم استيراده أو تخطيه من الجهاز؟" msgstr[2] "أأحذف المستندين اللذان تم استيرادهما أو تخطيتهما من الجهاز؟" msgstr[3] "أأحذف %1 المستندات التي تم استيرادها أو تخطيتها من الجهاز؟" msgstr[4] "أأحذف %1 مستندا الذي تم استيرادها أو تخطيتها من الجهاز؟" msgstr[5] "أأحذف %1 مستند الذي تم استيرادها أو تخطيتها من الجهاز؟" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "تم الاستيراد" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "أبقِ" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "فشل في حذف المستند: \n" "%2" msgstr[1] "" "فشل في حذف المستند: \n" "%2" msgstr[2] "" "فشل في حذف المستندين: \n" "%2" msgstr[3] "" "فشل في حذف المستندات: \n" "%2" msgstr[4] "" "فشل في حذف المستندات: \n" "%2" msgstr[5] "" "فشل في حذف المستندات: \n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "ماذا تريد أن تفعل الآن؟" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "اعرض المستندات المستوردة باستخدام جونفيو" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "استورد مزيداً من المستندات" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "انهِ" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "تعذر إنشاء المجلد الهدف." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "تعذر إنشاء مجلد الرفع المؤقت" #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "أعد تسمية الملفات آليًّا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "هيئة إعادة التسمية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "المعاينة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "اطبع نصًّا أو انقر على العناصر أدناه لتخصيص الهيئة" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "استوردها جونفيو" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "مستورد الصور" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "معرف الجهاز ، يستخدم لاسترجاع المعلومات عن الجهاز (الاسم ، الايقونة ...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "معرف الجهاز" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "مجلد المصدر" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "معاملات المجلد المصدر المطلوبة مفقودة." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "معاملات كثيرة جدا." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "مجلد المصدر غير صالح." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "يجري استيراد المستندات..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "دعم كاميرتك غيب مثبت" #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "مكتبة دعم ميفاق \"%1\" غير مثبتة. الخطأ: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "مكتبة دعم ميفاق \"%1\" غير مثبتة" #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "بعد الانتهاء من عملية التثبيت أعد المستورد للمتابعة" #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "شغل المستكشف لتثبيت مكتبة دعم ميفاق \"%1\"" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "ثبت دعم لهذه الكاميرا" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "تحتاج إلى تثبيت Kamera على نظامك للقراءة من الكاميرا. انقر هنا لبدء تشغيل " "المستكشف لتثبيت Kamera لتمكين دعم البروتوكول لـ \"camera:‎/‎\" على نظامك." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "ثبت دعم ميفاق \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "انقر هنا لتشغيل المستكشف لتثبيت مكتبة دعم ميفاق \"‎%1:‎/‎\" على نظامك." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "ابحث الويب عن كيفية تثبيت دعم ميفاق \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "كيف تثبت \"%1\" دعم على لينكس" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "استورد المحدد" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "استورد الكل" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "فشل فتح المستكشف. يرجى التحقق مما إذا كان المستكشف مثبتًا على نظامك ، " "أو استخدم مدير الحزم في نظامك لتثبيت حزمة \"Kamera\"." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "فشل فتح المستكشف. الرجاء التحقق مما إذا كان المستكشف مثبتًا على " "نظامك ، أو استخدم مدير حزم النظام لتثبيت مكتبة دعم البروتوكول لـ \"%1\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "حدد مستندات لاستيرادها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "الإ&عدادات..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "أدخِل وجهة الاستيراد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "يعرض لائحة بمحتوى:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "الحقوق محفوظة © 2000-2022 مؤلّفو جنوفيو" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "المنسّق الحالي" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "المطور" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "اضبط الألوان" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "السّطوع:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "التّباين:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "غاما:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "الصورة الحالية" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "مربع" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "هذه الشاشة" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "بالعرض" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "مقاسات معيارية (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "رسالة أمريكية" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "بالطّول" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "العرض" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "الإرتفاع" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "إعدادات متقدّمة" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "معامل التناسب:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "الموضع:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "أبق التناسب" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "لا يستطيع جونفيو حفظ مستند من هذا النوع." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "جونفيو لا يستطيع عرض مستندات من نوع %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "تعذر فتح الملف %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "فشل تحميل معلومات ميتا meta ." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "تعذر تحميل المستند %1 " #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "تعذر فتح الملف للكتابة، تحقق من أن لديك ما يلزم من الحقوق في %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "لا يمكن الكتابة فوق الملف، تحقق من أن لديك الحقوق الضرورية للكتابة في " "%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "الغِ التحديد" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "جونفيو لا يعرف كيف يعرض هذا النوع من المستندات" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "تحميل %1 فشل" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "لائم التقريب" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "ناسب" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "لائم الصورة على مساحة العرض" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" " هذا يناسب الصورة في منطقة العرض المتاحة: تعرض الصور " "الأكبر من مساحة العرض بحجم أصغر حتى تناسبها. الصور الأصغر " "تعرض في منطقة المشاهدة بحجمها الطبيعي. إذا كان يجب أن تكبر الصور الأصغر " "لتشغل كامل مساحة العرض، فقم بتشغيل تكبير الصور الأصغر في الإعدادات . " " إذا مُكّن \"%1\" بالفعل، فسيؤدي الضغط عليه مرة أخرى إلى إيقاف تشغيله " "وسيتم عرض الصورة بحجمها الطبيعي بدلاً من ذلك. \"%1\" هو " "التكبير الافتراضي للصور. يمكن تغيير هذا بحيث تُعرض الصور بقيمة تكبير سابقة " "بدلاً من ذلك في الإعدادات . " #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "تكبير لملء النافذة عن طريق ملاءمة العرض أو الارتفاع" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "املأ" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100٪" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "أظهر منظر عين الطائر عند التكبير" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "اتبع مخطّط الألوان" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "نمط فاتح" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "نمط طبيعي" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "نمط داكن" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "لم يتم إختيار أي مستند" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "نسبة الذاكرة التي سيستعملها جنيوفيو قبل أن \n" " يحذر المستخدم و ينصحه بحفظ التغيرات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "قائمة امتدادات الملفات التي يجب على جنيوفيو أن لا يحاول تحميلها.\n" " نستثني أيضاً اللاحقة new لأن هذه هي اللاحقة\n" " التي يستخدمها KSaveFile للملفات المؤقتة." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "يحدد ما يحدث عند الانتقال إلى الصورة ب \n" " بعد تكبير منطقة من الصورة أ. في حالة الضبط على \n" " احتواء تلقائي ، تصغر الصورة ب لملاءمة الشاشة. \n" " في حالة الضبط على حافظ على نفس التناسب ، تشترك \n" " جميع الصور في نفس التكبير والموضع: تعيين الصورة \n" " ب على نفس معلمات التكبير مثل الصورة أ (وإذا غيرت ،\n" " فسيتم عرض الصورة أ مع التكبير والموضع المحدثين). إذا \n" " عينت على فردي ، فستتذكر جميع الصور نفس معلمات التكبير \n" " مثل الصورة أ ، ولكنها ستتذكر بعد ذلك تكبيرها وموضعها (إذا \n" " غيرت ، فلن يتم عرض الصورة أ مع التكبير والموضع المحدثين)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "يحدد كيفية تجسيد الألوان عندما تستخدم شاشتك ملف تعريف\n" " ألوان ICC والصورة بها ألوان لا تتلاءم مع نطاق ألوان ملف " "التعريف. \n" " ستعمل ميزة \"الإدراك\" على قياس ألوان الصورة بأكملها بحيث " "تتناسب\n" " جميعها مع إمكانات العرض. نسبي سوف يضغط فقط على الألوان التي\n" " لا يمكن عرضها ، ويترك الألوان الأخرى بمفردها." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "اعرض الصور في عرض تقديمي بترتيب عشوائي" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "اعرض العرض التقديمي في نمط ملء الشاشة" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "أعد عرض الصور من جديد" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "توقف عن أخر صور في المجلد" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "الفترة بين الصورة (بالثواني)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "تقييد نسبة الاقتصاص إلى الصورة عند تعطيل الإعدادات المتقدمة" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "يمثل الفهرس النسبة المحددة في مربع التحرير والسرد للإعدادات المتقدمة" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "عرض نسبة الاقتصاص المستخدمة مؤخرًا عند تمكين الإعدادات المتقدمة" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "ارتفاع لنسبة الاقتصاص المستخدم مؤخرا عند تمكين الإعدادات المتقدمة" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "أخر زيارة: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "أغلق" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "حجم الملف" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "تاريخ الوصول" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "المسار" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "حجم الصورة" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "عام" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1م.بكسل)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "الخاصية" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "القيمة" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "لم يتمكن من فتح الملف من أجل الكتابة." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "لا توجد بيانات للتخزين" #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "اطبع الصورة" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "إعدادات الصورة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "موضع الصورة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "تحجيم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&بدون تحجيم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&ناسب الصورة على الصفحة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "ح&جّم إلى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "ملي.مترات" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "سنتيمترات" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "بوصات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "أبق التناسب" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "انقر فوق العين الحمراء واختر الحجم ، أو انقر نقرًا مزدوجًا للتصحيح على الفور." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "بافتراض أن تنسيق الصورة لن يتغير و \n" "للصور القابلة للضياع باستخدام القيمة المحددة في \"جودة حفظ الصورة القابلة " "للضياع\"." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "خطأ" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "أعد التحجيم" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "أعد التحجيم الصورة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "حجم الملف الجديد المُقدَّر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "الحجم الجديد:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "٪" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr "بكسل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "حجم الملف الحالي:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "أبق التناسب" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "الحجم الحالي:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "أسند هذه السمة لكل الصور المختارة" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "أضف وسمًا" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "حلقة" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "عشوائي" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "دور لليمين" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "دور لليسار" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "مرآة" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "اقلب" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "حوّل" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "عر&ض" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "الإ&عدادات" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "طبق على ملف التعريف المضمّن في ملف الصورة فقط" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "افترض أن تصحيح الألوان على مستوى النظام يطبق بالفعل ملف تعريف الشاشة." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "لائحة الألوان:" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "اضبط الإضاءة/السّطوع/غاما" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "اضبط الإضاءة/السّطوع/غاما" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "لون الخلفية:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "الم&لحقات" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "الملحق الأخير المستخدَم" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "الم&لحقات الأخرى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "شارِك" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "شارك الصور باستخدام خدمات عديدة" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 صورة)" #~ msgstr[1] "%1 (صورة واحدة)" #~ msgstr[2] "%1 (صورتان)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 صور)" #~ msgstr[4] "%1 (%2 صورة)" #~ msgstr[5] "%1 (%2 صورة)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "يحمل..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "لم يعثر على ملحق" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "ثبت ملحقات" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "الصور" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "الأدوات" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "استورد" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "صدر" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "المعالجة الدفعية" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "المجموعات" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "صور سيتم رفعها هنا:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "شريط المصغرات" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "جونفيو KPart" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "أكثر..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "معلومات ميتا (meta)" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "المعلومات الدلالية" #, fuzzy #~| msgid "Forget this Folder" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "انس هذا المجلد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "انهِ نمط ملء الشاشة" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "الخبيئة:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "احذف مجلد خابية المصغرات عند الخروج" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "اضغط على العين الحمراء التي تريد تصحيحها" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "انقاص العين الحمراء" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "RedEyeReduction" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "مستند واحد" #~ msgstr[1] "مسند واحد" #~ msgstr[2] "مستندان" #~ msgstr[3] "%1 مستندات" #~ msgstr[4] "%1 مستندا" #~ msgstr[5] "%1 مستند" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "إعادة تحجيم الصورة" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "أدخل الحجم الجديد للصورة." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ملف بنفس الإسم %1 موجود.\n" #~ "هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة عليه؟" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "النسبة:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "أوقف عرض الشرائح" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "أضف إلى الأماكن" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "كبِّر لتناسب" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "العرض" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "انسخ إلى" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "انقل إلى" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "اربط إلى" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "لم يتم تحديد نسق للصورة." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "انس هذه الوصلة" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "الوصلات الحديثة" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "المطور الرئيسي" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "بنيامين لوي" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "أنشء مجلد" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "أنشء مجلد" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "أنشء مجلد" #~ msgstr[1] "أنشء مجلد" #~ msgstr[2] "أنشء مجلد" #~ msgstr[3] "أنشء مجلد" #~ msgstr[4] "أنشء مجلد" #~ msgstr[5] "أنشء مجلد" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "التاريخ" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "حقوق النسخ لأوغلين غتوا Aurélien Gâteau 2000-2009" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "شريط المصغرات" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "موضع الصورة" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "انقل إلى المهملات" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "للخلف" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "بيانات الوصفية" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "ضبط بيانات الوصفية المعروضة..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "السِمة:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "المؤثرات" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "طبق" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "أنشئ مجلد" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "أدخل اسم المجلد لإنشائه:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "لا يوجد ملحق" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "حقوق النسخ لأوغلين غتوا Aurélien Gâteau 2000-2008" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "حقوق النسخ لأوغلين غتوا Aurélien Gâteau 2000-2008" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1 failed" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "تحميل %1 فشل" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Thumbnail Details" #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "تفاصيل المصغرة" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "الأداء" #, fuzzy #~| msgid "Crop" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "قص" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "الارتفاع:" #, fuzzy #~| msgid "Constrain ratio" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "حد التناسب" #~ msgid "x" #~ msgstr "×" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&س:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&ص:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "الا&رتفاع:"