# translation of gwenview.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012. # Nikos Pantazis , 2011. # Stelios , 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022. # Antonis Geralis , 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. # George Stefanakis , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 22:39+0300\n" "Last-Translator: George Stefanakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούsης Μανώλης, Γιώργος Στεφανάκης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Λειτουργία με χρήση χαμηλών απαιτήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν δεν έχετε πολύ διαθέσιμο χώρο στο δίσκο." "Έτσι θα αποφευχθεί η αποθήκευση εικόνων προεπισκόπησης στο δίσκο και θα " "προτιμηθούν ενσωματωμένες εικόνες επισκόπησης χαμηλότερης ποιότητας, που " "φορτώνονται πιο γρήγορα, αν είναι διαθέσιμες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Εικόνες επισκόπησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Σμίκρυνση χρωμάτων που δεν εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα του προφίλ του " "ενεργού χρώματος, αφήνοντας τα άλλα χρώματα ανέπαφα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Ιστορικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Σχετικό χρωμομετρικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Αντιληπτική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Κλιμάκωση όλων των χρωμάτων ισότιμα για να εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα " "του προφίλ του ενεργού χρώματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Αποτύπωση έντασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Απομνημόνευση φακέλων και URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Ενεργοποίηση της διαχείρισης χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Όταν η διαχείριση χρωμάτων είναι απενεργοποιημένη, το Gwenview θα μετατρέψει " "τις εικόνες σε sRGB χρωματικό χώρο και όχι στον χρωματικό χώρο που εντοπίζει " "για την οθόνη. Αυτό ενδείκνυται μόνο για οθόνες που έχουν βαθμονομηθεί στο " "χρωματικό χώρο sRGB ή είναι γνωστό ότι παρέχουν λανθασμένο προφίλ χρώματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Διαχείριση χρωμάτων:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Δείκτης εναρμόνισης με την πλευρική γραμμή" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Λεπτομέρειες επισκόπησης" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Επιλέχθηκαν %1 από %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 εικόνα" msgstr[1] "%1 εικόνες" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 βίντεο" msgstr[1] "%1 βίντεο" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνας" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Αντιγραφή %1 εικόνας" msgstr[1] "Αντιγραφή %1 εικόνων" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Μετακίνηση %1 εικόνας" msgstr[1] "Μετακίνηση %1 εικόνων" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Δεσμός %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Δεσμός σε %1 εικόνα" msgstr[1] "Δεσμός σε %1 εικόνες" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Μετακίνηση εδώ" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Αντιγραφή εδώ" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Δεσμός εδώ" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Αντιγραφή σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Μετακίνηση σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Δεσμός σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Στα απορρίμματα" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Το όνομα περιέχει" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Το όνομα δεν περιέχει" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Ημερομηνία >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Ημερομηνία =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Ημερομηνία <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Αξιολόγηση >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Αξιολόγηση =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Αξιολόγηση <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Έχει ετικέτες" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Δεν έχει ετικέτες" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Φίλτρο κατά όνομα" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Φίλτρο κατά ημερομηνία" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Φίλτρο κατά αξιολόγηση" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Φίλτρο κατά ετικέτα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Παρουσίαση διαφανειών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Επιλογή πληροφοριών εικόνας για εμφάνιση..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Εμφάνιση εικόνων επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 δεύτερο" msgstr[1] "%1 δεύτερα" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Διαμόρφωση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Βίντεο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Εμφάνιση των βίντεο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Να ειδοποιούμαι όταν φθάσω στην τελευταία εικόνα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Μόνο στη διάρκεια των παρουσιάσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Φόντο πλήρους οθόνης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Σκούρα γκρι υφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Ποιότητα αποθήκευσης εικόνας με απώλειες:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Το επίπεδο της ποιότητας κατά την αποθήκευση εικόνων με τύπο αποθήκευσης με " "απώλειες όπως JPEG, WEBP, AVIF, HEIF, και HEIC. Η υψηλότερη ποιότητα αυξάνει " "το μέγεθος του αρχείου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Ενέργειες επισκόπησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Όλα τα κουμπιά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού επιλογών μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Καμία" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Ποιότητα εικόνας:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Αποθήκευση με χρήση άλλου τύπου αρχειοθέτησης" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "" "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες σε τύπο αρχειοθέτησης '%1'." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης %1:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Τώρα βλέπετε το νέο έγγραφο." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Μετάβαση πίσω στην αρχική" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "Α&ξιολόγηση" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα αριστερά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα δεξιά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Κόψιμο" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Προσαρμογή χρωμάτων" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Σχολιασμός" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Σχολιασμός %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να επεξεργαστεί αυτόν τον τύπο εικόνας." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Λειτουργίες εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Εμφάνιση διαφάνειας με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Καρώ φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Φόντο με &συμπαγές χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Συμπεριφορά ρόδας ποντικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Λειτουργία εστίασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κάθε εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Διατήρηση ίδιας εστίασης και θέσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Εστίαση και θέση ανά εικόνα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Μεγέθυνση μικρότερων εικόνων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Κινούμενα σχέδια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Γραμμή επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Αριθμός σειρών:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτομερειών..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία επιλεγμένα" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 φάκελος επιλεγμένος" msgstr[1] "%1 φάκελοι επιλεγμένοι" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 και %2 επιλεγμένα" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Ένας προβολέας εικόνων" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία παρουσίασης διαφανειών" #: app/main.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in slideshow mode" msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία παρουσίασης διαφανειών" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογοι" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Καθάρισμα λίστας" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Περιηγηθείτε σε φακέλους για εικόνες" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Προβολή επιλεγμένων εικόνων" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: app/mainwindow.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Light Mode" msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Ανοιχτόχρωμη λειτουργία" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Άνοιγμα της αρχικής σελίδας" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Εμφάνιση εργαλείων επεξεργασίας" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Μοιραστείτε" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Σφάλμα στο διαμοιρασμό: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ο σύνδεσμος της κοινόχρηστης εικόνας (%1) έχει " "αντιγραφτεί στο πρόχειρο." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Λειτουργίες" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Προβολή πολυμέσων" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Απόκρυψη πλευρικής γραμμής" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής γραμμής" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Άνοιγμα εικόνας" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Παύση διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Συνέχιση διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Εκκίνηση παρουσίασης διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Μία εικόνα έχει τροποποιηθεί." msgstr[1] "%1 εικόνες έχουν τροποποιηθεί." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Αν τερματίσετε την εφαρμογή τώρα, οι τροποποιήσεις σας θα χαθούν." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Με αυτό θα γίνει πλήρης απόκρυψη της γραμμής μενού. Μπορείτε να το " "εμφανίσετε πάλι πληκτρολογώντας %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Φτάσατε στο πρώτο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Παραμονή εδώ" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο έγγραφο" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Μετάβαση πίσω στη λίστα εγγράφων" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Φτάσατε στο τελευταίο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο έγγραφο" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Μετονομασία του %1 σε:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Αδυναμία αποθήκευσης ενός εγγράφου:" msgstr[1] "Αδυναμία αποθήκευσης %1 εγγράφων:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Έχετε τροποποιήσει πολλές εικόνες. Για να αποφύγετε προβλήματα μνήμης, θα " "πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Η τρέχουσα εικόνα τροποποιήθηκε" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Προηγούμενη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Επόμενη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Τροποποιήθηκε μία εικόνα" msgstr[1] "Τροποποιήθηκαν %1 εικόνες" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Μετάβαση σε αυτή" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιημένων εικόνων" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Μηδέν" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Επεξεργαστής ετικετών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Αξιολόγηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Έναρξη παρουσίασης διαφανειών" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Έναρξη παρουσίασης με επιλεγμένες εικόνες" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Αγνόηση αυτού του φακέλου" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Αγνόηση όλων των φακέλων" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Προσθήκη περιέχοντος φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Αγνόηση αυτού του αρχείου" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Το ιστορικό απενεργοποιήθηκε." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Πρόσφατοι φάκελοι" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Η περιήγηση κατά ετικέτα δεν είναι διαθέσιμη. Σιγουρευτείτε ότι το Nepomuk " "είναι σωστά εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Εμφάνιση εικόνων επισκόπησης" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Με αυτό γίνεται εναλλαγή μιας μικρής γραμμής που εμφανίζει όλες τις " "άλλες εικόνες στον τρέχοντα φάκελο. Η επιλογή μίας εξ αυτών αλλάζει την " "προβολή της τρέχουσας.Επιλέξτε πολλές εικόνες ταυτόχρονα για να " "τις δείτε τη μία δίπλα στην άλλη.Η γραμμή μπορεί προαιρετικά να " "μεταφερθεί στη δεξιά πλευρά της οθόνης και να περιέχει πολλές γραμμές με " "εικόνες. Διαμορφώστε αυτές τις επιλογές στις ρυθμίσεις." "" #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Λειτουργία χρώματος φόντου" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Απόρριψη αλλαγών και επαναφόρτωση" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Η εικόνα έχει τροποποιηθεί. Αν την επαναφορτώσετε, οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Εμφάνιση αποτυχημένων αρχείων..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Εμφάνιση αποτυχημένων υποφακέλων..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Αποτυχία εισαγωγής %1 εγγράφου." msgstr[1] "Αποτυχία διαγραφής %1 εγγράφων." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλου προορισμού." msgstr[1] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλων προορισμού." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής εγγράφων:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποφακέλων:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Ώρα λήψης" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Αρχική επέκταση" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Αρχική επέκταση, με πεζούς χαρακτήρες" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου, με πεζούς χαρακτήρες" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Έγινε εισαγωγή ενός εγγράφου." msgstr[1] "Έγινε εισαγωγή %1 εγγράφων." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Έγινε παράλειψη ενός εγγράφου διότι είχε ήδη εισαχθεί." msgstr[1] "Έγινε παράλειψη %1 εγγράφων διότι είχαν ήδη εισαχθεί." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Έγινε μετονομασία ενός εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου " "εγγράφου με το ίδιο όνομα." msgstr[1] "" "Έγινε μετονομασία %1 εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου " "εγγράφου με το ίδιο όνομα." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "Διαγραφή των %1 παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος ή παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "" "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων και παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Αποτυχία διαγραφής του εγγράφου:\n" "%2" msgstr[1] "" "Αποτυχία διαγραφής των εγγράφων:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Ποια ενέργεια επιθυμείτε να κάνετε τώρα;" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Προβολή των εισαχθέντων εγγράφων με το Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Εισαγωγή περισσότερων εγγράφων" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου αποστολής." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Μετονομασία εγγράφων αυτόματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Μετονομασία τύπου αρχειοθέτησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το κείμενο ή κάντε κλικ στα παρακάτω αντικείμενα για να " "προσαρμόσετε τον τύπο αρχειοθέτησης" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Εισαγωγέας Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Εισαγωγέας φωτογραφιών" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Η συσκευή UDI, χρησιμεύει στην ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με τη συσκευή " "(όνομα, εικονίδιο...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Συσκευή UDI" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Φάκελος πηγής" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Λείπει το απαιτούμενο όρισμα φακέλου πηγής." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Μη έγκυρος φάκελος πηγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Εισαγωγή των εγγράφων..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί υποστήριξη για κάμερα." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη υποστήριξης του πρωτοκόλλου «%1» δεν έχει εγκατασταθεί. Σφάλμα: " "%2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "Η βιβλιοθήκη υποστήριξης του πρωτοκόλλου «%1» δεν έχει εγκατασταθεί." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "Μετά το τέλος της διαδικασίας εγκατάστασης, επανεκκινήστε τον Εισαγωγέα για " "να συνεχίσετε." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "Εκτελέστε το Discover για να εγκατασταθεί η βιβλιοθήκη υποστήριξης του " "πρωτοκόλλου «%1»" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης για την κάμερα…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Χρειάζεστε το Kamera να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας για να δείτε από " "την κάμερα. Κάνετε κλικ εδώ για να εκτελέσετε το Discover το οποίο θα " "εγκαταστήσει το Kamera για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη του πρωτοκόλλου " "\"camera:/\" στο σύστημά σας." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης πρωτοκόλλου \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Κάνετε κλικ εδώ για να εκτελέσετε το Discover το οποίο θα εγκαταστήσει τη " "βιβλιοθήκη για την υποστήριξη του πρωτοκόλλου \"%1\" στο σύστημά σας." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" "Αναζητήστε στον Ιστό τον τρόπο εγκατάστασης υποστήριξης για το πρωτόκολλο " "\"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Πώς εγκαθιστώ υποστήριξη για το πρωτόκολλο \"%1\" στο Linux" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Εισαγωγή επιλεγμένων" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Εισαγωγή όλων" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του Discover.Ελέγξτε αν το Discover έχει " "εγκατασταθεί στο σύστημά σας, ή χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή πακέτων του " "συστήματος για να εγκαταστήσετε το πακέτο \"Kamera\"." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του Discover.Ελέγξτε αν το Discover έχει " "εγκατασταθεί στο σύστημά σας, ή χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή πακέτων του " "συστήματος για να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη υποστήριξης του πρωτοκόλλου " "για το \"%1\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Επιλέξτε τα έγγραφα για εισαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Εισαγάγετε τον προορισμό εισαγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Καταγραφή περιεχομένου για:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2022 Οι συγγραφείς του Gwenview" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Προσαρμοφγή χρωμάτων" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Λαμπρότητα:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Γάμμα:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Τρέχουσα εικόνα" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Αυτή η οθόνη" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Προηγμένες ρυθμίσεις" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Αναλογία διαστάσεων:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να αποθηκεύσει τέτοιου τύπου έγγραφα." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει έγγραφα του τύπου %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μεταπληροφοριών." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του εγγράφου %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα στο%1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα εγγραφής στο%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Στα απορρίμματα" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Αναίρεση επιλογής" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει αυτόν τον τύπο εγγράφου" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Εστίαση προσαρμογής" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Προσ." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Προσαρμογή εικόνας στην περιοχή προβολής" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Αυτό προσαρμόζει την εικόνα στην περιοχή προβολής:Εικόνες " "μεγαλύτερες της περιοχής προβολής εμφανίζονται μικρότερες ώστε να ταιριάζουν." "Εικόνες μικρότερες από την περιοχή προβολής εμφανίζονται στο " "κανονικό τους μέγεθος. Αν μικρότερες εικόνες πρέπει να χρησιμοποιήσουν όλη " "τη διαθέσιμη περιοχή, ενεργοποιήστε το Μεγέθυνση μικρότερων " "εικόνων στις ρυθμίσεις.Αν το \"%1\" είναι ήδη ενεργό, πιέζοντάς το θα απενεργοποιηθεί " "και η εικόνα θα εμφανίζεται στο κανονικό μέγεθος.Το \"%1\" " "είναι η προκαθορισμένη εστίαση για τις εικόνες. Αυτό προσαρμόζεται ώστε οι " "εικόνες να εμφανίζονται σε προηγούμενη τιμή εστίασης στις " "ρυθμίσεις." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Εστίαση γεμίσματος παραθύρου με εφαρμογή στο πλάτος ή στο ύψος" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Γέμ." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " #| "please" #| msgid "100%" msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Να εμφανίζεται η προβολή από ψηλά με τη μεγέθυνση" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Να ακολουθείται το σχήμα χρώματος" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Ανοιχτόχρωμη λειτουργία" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Ουδέτερη λειτουργία" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Σκοτεινή λειτουργία" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγγραφο" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Το ποσοστό της χρησιμοποιούμενης μνήμης από το Gwenview πριν\n" " από την προειδοποίηση προς τον χρήστη να αποθηκεύσει τις " "τροποποιήσεις." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Μια λίστα με τις επεκτάσεις αρχείων που το Gwenview δεν θα προσπαθήσει να\n" " φορτώσει. Εξαιρούμε και τα αρχεία *.new καθώς\n" " πρόκειται για την επέκταση που χρησιμοποιεί το KSaveFile για τα " "προσωρινά αρχεία." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Ορίζει τι συμβαίνει όταν γίνεται μετάβαση στην εικόνα B μετά από\n" " ζουμ σε περιοχή της εικόνας A. Αν οριστεί σε Autofit,\n" " η B προσαρμόζεται στην οθόνη. Αν οριστεί σε KeepSame,\n" " για όλες τις εικόνες, ζουμ και θέση είναι ίδια: η B ορίζεται\n" " στις ίδιες παραμέτρους ζουμ με την A (και αν αυτές αλλάξουν\n" " η A θα εμφανίζεται με το νέο ζουμ και τη νέα θέση). \n" " Αν οριστεί σε Individual, η κάθε εικόνα θυμάται το ζουμ\n" " και τη θέση της: η B ορίζεται αρχικά στις ίδιες παραμέτρους\n" " ζουμ με την A, αλλά θα θυμάται το ζουμ και τη θέση της\n" " (αν αυτά αλλάξουν, η A ΔΕΝ θα εμφανίζεται με νέο ζουμ και\n" " νέα θέση)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Ορίζει πώς αποτυπώνονται τα χρώματα όταν η οθόνη κάνει χρήση " "προφίλ ICC χρώματος και τα χρώματα μιας εικόνας δεν\n" " εφαρμόζουν στη γκάμα του προφίλ. Η «Αντιληπτική» θα κλιμακώσει\n" " τα χρώματα όλης της εικόνας έτσι ώστε να εφαρμόζουν όλα στις " "the\n" " δυνατότητες της οθόνης. Η «Σχετική» θα σμικρύνει μόνο τα " "χρώματα\n" " που δεν εμφανίζονται και θα αφήσει τα άλλα χρώματα ανέπαφα." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Εμφάνιση εικόνων παρουσίασης διαφανειών σε τυχαία σειρά" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη παρουσίασης διαφανειών σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Επανάληψη των εικόνων" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Σταμάτημα στην τελευταία εικόνα του φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ εικόνων (δεύτερα)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Περιορισμός αποκοπής στην αναλογία εικόνας όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις " "είναι ανενεργές" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Δείκτης που αναπαριστά την επιλεγμένη αναλογία στο σύνθετο πλαίσιο των " "προηγμένων ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Πρόσφατο πλάτος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Πρόσφατο ύψος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Τελευταία επίσκεψη: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One image modified" #| msgid_plural "%1 images modified" msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε μία εικόνα" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "File Time" msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Ώρα αρχείου" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Χωρίς δεδομένα για αποθήκευση." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Εκτύπωση εικόνας" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Θέση εικόνας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Κλιμάκωση στο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε κόκκινο μάτι και επιλέξτε μέγεθος ή διπλό κλικ για άμεση " "διόρθωση." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Υποτίθεται ότι ο τύπος αποθήκευσης της εικόνας δεν θα αλλάξει και\n" "για εικόνες με απώλειες χρησιμοποιείται η τιμή που έχει η 'Ποιότητα " "αποθήκευσης εικόνας με απώλειες'." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Νέο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current size:" msgid "Current file size:" msgstr "Τρέχον μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Τρέχον μέγεθος:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Ορισμός ετικέτας σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Να εφαρμοστεί μόνο το ενσωματωμένο στο αρχείο εικόνας προφίλ" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Υποτίθεται ότι ή διόρθωση χρώματος στο σύστημα ήδη εφαρμόζεται στο προφίλ " #~ "της οθόνης." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Προφίλ χρώματος:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Πρόσθετα" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο πρόσθετο" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Άλλα πρόσθετα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Μοιραστείτε" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Μοιραστείτε εικόνες με χρήση διαφόρων υπηρεσιών" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα πρόσθετο" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Εγκατάσταση προσθέτων" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Επεξεργασία δέσμης" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Συλλογές" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Οι εικόνες θα αποσταλούν εδώ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Γραμμή επισκόπησης" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview KPart" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Μεταπληροφορίες" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Σημασιολογικές πληροφορίες" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Ποιότητα JPEG:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων && φακέλων" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Επιστροφή από λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Διαγραφή φακέλου επισκοπήσεων κατά την έξοδο" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Κάντε κλικ στο κόκκινο μάτι που επιθυμείτε να διορθώσετε" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Μείωση κόκκινων ματιών" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 έγγραφο" #~ msgstr[1] "%1 έγγραφα" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Εισαγάγετε το νέο μέγεθος γι' αυτήν την εικόνα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με το όνομα %1 υπάρχει ήδη.\n" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Αναλογία:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Διακοπή παρουσίασης διαφανειών" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Πλάτος εστίασης προσαρμογής" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Πλάτος προσ" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Μέγεθος:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Μέγεθος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Αντιγραφή σε" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Μετακίνηση σε" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Σύνδεσμος σε" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος εικόνας." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Αγνόηση αυτού του URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Πρόσφατα URL" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει τι συμβαίνει κατά τη μετάβαση στην εικόνα Β μετά από το ζουμάρισμα " #~ "περιοχής της εικόνας Α.\n" #~ " Όταν είναι true: το ζουμ και η θέση διατηρούνται. Όταν " #~ "είναι false: η εικόνα Β σμικρύνεται για να χωρέσει στην οθόνη." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Άφιξη στο τελευταίο έγγραφο, συνέχεια με το πρώτο έγγραφο." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Άφιξη στο πρώτο έγγραφο, συνέχεια με το τελευταίο έγγραφο." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "thumbnailgen" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "ΚΑτάλογος εικόνων για άνοιγμα" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Με τι μέγεθος οι εικόνες προεπισκόπησης θα παραχθούν. Μπορεί να είναι " #~ "'κανονικές' ή 'μεγάλες'" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Να γίνει χρήση αντί για ~/.thumbnails για την αποθήκευση εικόνων " #~ "επισκόπησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Στα απορρίμματα" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Μεταδεδομένα" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων μεταδεδομένων..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Θέμα:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του φακέλου που θα δημιουργηθεί:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Κανένα πρόσθετο" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #, fuzzy #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %1." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Προσανατολισμός γραμμής επισκόπησης:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Επίδοση" #~ msgid "URL Bag" #~ msgstr "Σάκος URL" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Κόψιμο" #, fuzzy #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Ύψος:" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Χωρίς περιορισμό" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "Ύ&ψος:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Προβολή εικόνας" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο " #~ "απορριμμάτων;" #~ msgstr[1] "" #~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %1 αντικείμενα στον κάδο " #~ "απορριμμάτων;" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Με&τακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Γενικά

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Προβολή εικόνων

"