# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the gwenview package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2024 Jure Repinc # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 23:42+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Način nizke rabe virov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "To možnost uporabite, če na disku nimate veliko prostora. Tako se boste " "izogibali shranjevanju sličic na disku in namesto tega se bodo uporabljale " "vložene sličice slabše kakovosti, ki se hitro naložijo, če jih kak program " "potrebuje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Sličice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Stisnite barve, ki se ne ujemajo z barvno paleto aktivnega barvnega profila, " "pustite ostale barve nedotaknjene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Zgodovina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrično" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Vse barve enakomerno razporedite, da jih prilagodite razponu barv aktivnega " "barvnega profila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Namera upodabljanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Zapomni si mape in naslove URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Omogoči upravljanje barv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Kadar je upravljaje barv onemogočeno, bo Gwenview predelal slike v barvni " "prostor sRGB namesto barvnega prostora, ki ga zazna za zaslon. To je edino " "primerno za zaslone, ki so umerjeni za prostor sRGB ali pa je znano, da " "imajo nepravilen barvni profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Upravljanje barv:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Distančnik poravnave na stranski plošči" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Pogled" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Uredi mesto" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Razvrsti po" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Imenu" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datumu" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Oceni" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Podrobnosti sličic" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj mapo na pult Mesta" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Izbrano %1 od %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 slik" msgstr[1] "%1 slika" msgstr[2] "%1 sliki" msgstr[3] "%1 slike" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 videov" msgstr[1] "%1 video" msgstr[2] "%1 videa" msgstr[3] "%1 videi" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filter" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Prikaz slike" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopiraj %1 slik" msgstr[1] "Kopiraj %1 sliko" msgstr[2] "Kopiraj %1 sliki" msgstr[3] "Kopiraj %1 slike" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Premakni %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Premakni %1 slik" msgstr[1] "Premakni %1 sliko" msgstr[2] "Premakni %1 sliki" msgstr[3] "Premakni %1 slike" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Poveži %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Poveži %1 slik" msgstr[1] "Poveži %1 sliko" msgstr[2] "Poveži %1 sliki" msgstr[3] "Poveži %1 slike" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Poveži" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Premakni sem" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj sem" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Poveži sem" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiraj v …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Premakni v …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Poveži v …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Ustvari mapo …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebujočo mapo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Drug program …" #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Ime ne vsebuje" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Ocena ≥" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Ocena =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Ocena ≤" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Označena" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ni označena" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtriraj po imenu" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtriraj po datumu" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtriraj po oceni" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtriraj po oznaki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Razmik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Zanka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Naključno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Podatki o sliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Izbor prikazanih podatkov o sliki …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaži sličice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" msgstr[2] "%1 s" msgstr[3] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Nastavi celozaslonski način" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Prikaži video posnetke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Samodejno predvajaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Obvesti, ko dosežeš zadnjo sliko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Samo pri projekcijah slik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vedno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Celozaslonsko ozadje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Temno siva tekstura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Črna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Kakovost shranjevanja slike:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Raven kakovosti pri shranjevanju slik z uporabo formatov z izgubo " "informacij, kot so JPEG, WEBP, AVIF, HEIF in HEIC. Višja kakovost poveča " "velikost datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Dejanja sličic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Vsi gumbi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Prikaži samo izbrane gumbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Nič" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Kakovost slike:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr " %" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Shrani kot drugo vrsto" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview ne more shraniti slik kot vrsto »%1«." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview ne more shraniti slik kot %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Shranjevanje %1 ni uspelo:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Sedaj si ogledujete nov dokument." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Vrni se na izvirnik" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Ocena" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Podatki o sliki" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Zavrti v levo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Zavrti sliko v levo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Zavrti v desno" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Zavrti sliko v desno" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Obrni" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Prilagodi barve" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Zmanjšaj učinek rdečih oči" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Dodaj opombo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Dodaj opombo %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview ne more urejati slik te vrste." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Dejanja na sliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Prikaži prosojnost z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Obkroženo ozadje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Ozadje kot šahovnica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Ozadje polne barve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Obnašanje miškinega koleščka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Drsenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Brskanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Način približanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Samodejno prilagodi vsako sliko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Ohrani enako približanje in položaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Glede na približanje in položaj posamezne slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Povečaj manjše slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacije:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vrstica s sličicami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Usmeritev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Navpična" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Število vrstic:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Prikaži več podrobnosti …" #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Informacije o sliki" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Izbranih je %1 datotek" msgstr[1] "Izbrana je %1 datoteka" msgstr[2] "Izbrani sta %1 datoteki" msgstr[3] "Izbrane so %1 datoteke" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Izbranih je %1 map" msgstr[1] "Izbrana je %1 mapa" msgstr[2] "Izbrani sta %1 mapi" msgstr[3] "Izbrane so %1 mape" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Izbrano: %1 in %2" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Začni v celozaslonskem načinu" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Začni v predstavitvenem načinu" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Začni v načinu žarometov" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Začetna datoteka ali začetne mape" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Počisti seznam" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Zamenjaj mesto" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Prebrskaj mape za slikami" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Pokaži" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Pokaži izbrane slike" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Način žarometov" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Pojdi na predhodno sliko" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Pojdi na naslednjo sliko" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prva" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Pojdi na prvo sliko" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Pojdi na zadnjo sliko" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Začetna stran" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Odpri začetno stran" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Stranska plošča" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Prikaži orodja urejanja" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Deli" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Napaka pri deljenju: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Deljena povezava do slike (%1) je bila skopirana na " "odložišče." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Sestavi" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mape" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacije" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Dejanja" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Ogledovanje medija" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrij stransko ploščo" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko ploščo" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Ustavi predstavitev" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Nadaljuj predstavitev" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Začni predstavitev" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Shrani vse spremembe" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Zavrzi vse spremembe" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 slik je bilo spremenjenih." msgstr[1] "%1 slika je bila spremenjena." msgstr[2] "%1 sliki sta bili spremenjeni." msgstr[3] "%1 slike so bile spremenjene." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Če končate sedaj, bodo vse spremembe izgubljene." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "To bo v celoti skrilo menijsko vrstico. Ponovno jo lahko pokažete tako, da " "vtipkate %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Dosegli ste prvi dokument, kaj želite narediti?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Ostani tukaj" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Pojdi na zadnji dokument" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Pojdi nazaj na seznam dokumentov" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Dosegli ste zadnji dokument, kaj želite narediti?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Pojdi na prvi dokument" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Preimenuj %1 v:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje …" #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Ustavi" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "%1 dokumentov ni bilo mogoče shraniti:" msgstr[1] "%1 dokumenta ni bilo mogoče shraniti:" msgstr[2] "%1 dokumentov ni bilo mogoče shraniti:" msgstr[3] "%1 dokumentov ni bilo mogoče shraniti:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Spremenili ste več slik. Da bi se izognili težavam s pomnilnikom, " "priporočamo, da spremembe shranite." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Trenutna slika je spremenjena" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Predhodna spremenjena slika" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Naslednja spremenjena slika" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 spremenjenih slik" msgstr[1] "%1 spremenjena slika" msgstr[2] "%1 spremenjeni sliki" msgstr[3] "%1 spremenjene slike" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Pojdi do prve spremenjene slike" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Pojdi do slike" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Shrani vse spremenjene slike" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Uredi oznake" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nič" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Urejevalnik oznak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Predhodno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Naslednje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Oznake:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Začni predstavitev" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Začni predstavitev z izbranimi slikami" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj mapo na pult Mesta" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Pozabi to mapo" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Pozabi vse mape" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Dodaj mapo, ki to vsebuje, na pult Mesta" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Pozabi na to datoteko" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Pozabi na vse datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Zgodovina je bila onemogočena." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Nedavne mape" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Nedavne datoteke" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Mesta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Oznake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Brskanje po oznakah ni na voljo. Preverite, ali je Nepomuk za semantično " "namizje pravilno nameščen na računalniku." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaži sličice" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "To preklopi majhno vrstico, ki prikazuje vse druge slike v trenutni " "mapi. Izbira ene od njih spremeni trenutno prikazano sliko.Izberite več slik hkrati, da jih vidite drugo ob drugi.Vrstica se lahko po izbiri premakne na desno stran in vsebuje več " "vrstic slik; Nastavite te možnosti v nastavitvah." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Način barve ozadja" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Zavrzi spremembe in znova naloži" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Slika je bila spremenjena. Po ponovnem nalaganju bodo izgubljene vse " "spremembe." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Prikaži spodletele datoteke …" #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Prikaži spodletele podmape …" #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Spodletel uvoz %1 dokumentov." msgstr[1] "Spodletel uvoz %1 dokumenta." msgstr[2] "Spodletel uvoz %1 dokumentov." msgstr[3] "Spodletel uvoz %1 dokumentov." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Ni bilo mogoče ustvariti %1 ciljnih podmap." msgstr[1] "Ni bilo mogoče ustvariti %1 ciljne podmape." msgstr[2] "Ni bilo mogoče ustvariti %1 ciljnih podmap." msgstr[3] "Ni bilo mogoče ustvariti %1 ciljnih podmap." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Ni bilo mogoče uvoziti dokumentov:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti podmap:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Datum posnetka" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Čas posnetka" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Prvotna pripona" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Prvotna pripona, z malimi črkami" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Prvotno ime datoteke" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Prvotno ime datoteke, z malimi črkami" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Uvoženih je bilo %1 dokumentov." msgstr[1] "Uvožen je bil %1 dokument." msgstr[2] "Uvožena sta bila %1 dokumenta." msgstr[3] "Uvoženi so bili %1 dokumenti." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "%1 dokumentov je bilo preskočenih, ker so že bili uvoženi." msgstr[1] "%1 dokument je bil preskočen, ker je že bil uvožen." msgstr[2] "%1 dokumenta sta bila preskočena, ker sta že bila uvožena." msgstr[3] "%1 dokumenti so bili preskočeni, ker so že bili uvoženi." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 izmed njih je bilo preimenovanih, ker so drugi dokumenti z istim imenom " "že bili uvoženi." msgstr[1] "" "%1 izmed njih je bil preimenovan, ker je drugi dokument z istim imenom že " "bil uvožen." msgstr[2] "" "%1 izmed njih sta bila preimenovana, ker sta druga dokument z istim imenom " "že bila uvožena." msgstr[3] "" "%1 izmed njih so bili preimenovani, ker so drugi dokumenti z istim imenom že " "bili uvoženi." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %1 uvoženih dokumentov z naprave?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 uvožen dokument z naprave?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 uvožena dokumenta z naprave?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 uvožene dokumente z naprave?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %1 preskočenih dokumentov z naprave?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 preskočen dokument z naprave?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 preskočena dokumenta z naprave?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 preskočene dokumente z naprave?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Ali želite izbrisati %1 uvoženih ali preskočenih dokumentov z naprave?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 uvožen ali preskočen dokument z naprave?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 uvožena ali preskočena dokumenta z naprave?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 uvožene ali preskočene dokumente z naprave?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Uvoz končan" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Izbris dokumentov je spodletel:\n" "%2" msgstr[1] "" "Izbris dokumenta je spodletel:\n" "%2" msgstr[2] "" "Izbris dokumentov je spodletel:\n" "%2" msgstr[3] "" "Izbris dokumentov je spodletel:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kaj želite storiti sedaj?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Prikaži uvožene dokumente v Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Uvozi več dokumentov" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ciljne mape ni bilo mogoče ustvariti." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne mape za pošiljanje." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Samodejno preimenuj dokumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Oblika preimenovanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Da prilagodite obliko, vnesite besedilo ali kliknite na spodnje predmete" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Uvoznik Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Uvoznik fotografij" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI naprave, ki je uporabljen za pridobivanje podrobnosti o napravi (ime, " "ikona, itd.)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI Naprave" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Izvorna mapa" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Manjka zahtevan argument izvorne mape." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Preveč argumentov." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Neveljavna izvorna mapa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Uvažanje dokumentov …" #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Podpora za vaš fotoaparat ni nameščena." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "Knjižnica za podporo protokola »%1« ni nameščena. Napaka: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "Knjižnica za podporo protokola »%1« ni nameščena." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "Po končanju namestitve, ponovno poženite Importer in nadaljujte." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "Zažene Discover, da lahko namestite knjižnico za podporo protokola »%1«" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Namesti podporo za ta fotoaparat …" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Da bi brali s fotoaparata, morate na sistemu imeti nameščen program Kamera. " "Kliknite sem za zagon programa Discover in namestitev Kamere, da omogočite " "podporo za protokol »camera:/« na vašem sistemu." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Namesti podporo protokolu za »%1« …" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Kliknite sem za zagon programa Discover in namestitev manjkajoče knjižnice " "za podporo protokolu za »%1:/« na vašem sistemu." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Preišči splet za Kako namestiti podporo protokolu za »%1« …" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Kako namestiti podporo protokolu za »%1« na Linuxu" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Uvozi izbrane" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Uvozi vse" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Odpiranje programa Discover ni uspelo.Preverite, ali je Discover " "nameščen na vašem sistemu ali uporabite vaš program za upravljanje paketov " "na vašem sistemu, da bi namestili paket »Kamera«." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Odpiranje programa Discover ni uspelo.Preverite, ali je Discover " "nameščen na vašem sistemu ali uporabite vaš program za upravljanje paketov " "na vašem sistemu, da bi namestili knjižnico za podporo protokolu za »%1«." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Izberite dokumente za uvoz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Vnesite cilj uvoza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Izpisovanje vsebine:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright © 2000-2022, avtorji Gwenviewa" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Prilagodi barve" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Svetlost:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Trenutna slika" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Ta zaslon" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3 …)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Širina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Višina" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razmerje stranic:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje stranic" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview ne more shraniti tovrstnih dokumentov." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview ne more prikazovati dokumentov vrste %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Nalaganje metapodatkov je spodletelo." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Nalaganje slike je spodletelo." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dokumenta %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče odpreti za pisanje. Preverite, ali imate ustrezne " "pravice za %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče prepisati. Preverite, ali imate ustrezna dovoljenja " "za %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Odstrani izbiro" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 × %2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview ne zna prikazati dokumentov te vrste" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nalaganje %1 je spodletelo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi povečavo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Prilagodi sliko velikosti področja ogleda" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "To prilagodi sliko razpoložljivemu območju gledanja:Slike, " "ki so večje od območja gledanja, so prikazane v manjši velikosti, tako da se " "prilegajo.Slik, ki so manjše od območja se prikažejo v njihovi " "običajni velikosti. Če naj bi manjše slike namesto tega uporabile vse " "razpoložljivo območje gledanja, vklopite Povečaj manjše slike v nastavitvah.Če " "je »%1« že omogočeno, bo ponovni pritisk to izklopil in slika bo prikazana v " "običajni velikosti.»%1« je privzeti način povečave slik. To se " "lahko spremeni v nastavitvah, tako da se slike namesto " "tega prikažejo na prejšnji vrednosti povečave." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Povečaj do zapolnitve okna z nastavitvijo na širino ali višino" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Pokaži ptičjo perspektivo ob približevanju" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Sledi barvni shemi" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Svetli način" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Nevtralni način" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Temni način" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Odstotek uporabljenega pomnilnika preden Gwenview\n" " uporabnika opozori in mu svetuje shranitev sprememb." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Seznam pripon datotek, katere naj Gwenview ne poskuša\n" " naložiti. Izločimo tudi *.new, ker je to\n" " pripona za začasne datoteke KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Določa kaj se zgodi, ko Gwenview iz približanega območja slike A,\n" " preide na sliko B. V primeru, da je nastavljeno na »Samodejno\n" " prilagodi vsako sliko«, bo celotna slika B samodejno prilagojena " "oknu.\n" " V primeru, da je nastavljeno na »Ohrani enako približanje in " "položaj«,\n" " bo na sliki B za enako mero približano enako območje kot v " "primeru\n" " slike A (v primeru, da bodo ti parametri ob ogledu slike B " "spremenjeni,\n" " bo posodobljen tudi prikaz območja slike A). V primeru, da je " "nastavljeno\n" " na »Glede na približanje in položaj posamezne slike«, bosta " "približanje in\n" " položaj shranjena za vsako sliko posebej. Slika B bo na začetku " "uporabila\n" " parametre slike A, ob vsaki spremembi parametrov pa se bodo ti " "shranili.\n" " V primeru, da boste preklopili nazaj na sliko A, bodo " "uveljavljeni shranjeni\n" " parametri slike A in ne prilagojeni parametri slike B." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Določi, kako so barve prikazane, ko vaš zaslon\n" "uporablja barvni profil ICC in slika vsebuje barve, ki ne\n" "ustrezajo barvnemu razponu profila. »Zaznavno« bo\n" "obsegalo barve celotne slike, tako da se vse prilegajo\n" "zmožnostim zaslona. »Relativno« bo stisnil samo tiste barve,\n" "ki jih ni mogoče prikazati, ostale barve pa pustil pri miru." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Slike v predstavitvi prikaži v naključnem vrstnem redu" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Predstavitev prikaži v celozaslonskem načinu" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Slike ponavljaj" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Pri zadnji sliki v mapi se ustavi" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Čas med slikami (v sekundah)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Omejite obrezovanje do razmerja stranic slike, kadar so Dodatne nastavitve " "onemogočene" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "Indeks, ki predstavlja izbrano razmerje v seznamu Napredne nastavitve" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Zadnja uporabljena širina razmerja obrezovanja, kadar so omogočene Napredne " "nastavitve" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Zadnja uporabljena višina razmerja obrezovanja, kadar so omogočene Napredne " "nastavitve" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Nazadnje obiskano: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Datum kreiranja" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Datum dostopa" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Pot" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Splošno" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Ni podatkov, da bi jih lahko shranili." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Natisni sliko" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slike" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Položaj slike" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Umerjanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Brez umerjanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Prilagodi strani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Velikost na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetrov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Palcev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Kliknite na rdeče oči in izberite velikost ali dvokliknite, da jih takoj " "popravite." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Ob predpostavki, da format slike ne bo spremenjen in da je slika formata\n" "z izgubo informacij, bo tako nastavljena tudi kakovost shranjevanja slike." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "napaka" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Spremeni velikost slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Ocenjena nova velikost datoteke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nova velikost:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Trenutna velikost datoteke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje stranic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Trenutna velikost:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Dodeli to oznako vsem izbranim slikam" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Dodaj oznako" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Zanka" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Naključno" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Zavrti v desno" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Zavrti v levo" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Zrcali" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Preoblikuj" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Pogled" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Na&stavitve" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Uveljavi samo profil, vdelan v slikovno datoteko" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "Predpostavi, da sistemski popravek barv že rešuje profil zaslona." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Barvni profil:" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Prilagodi svetlost/kontrast/gamo" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Prilagodi svetlost/kontrast/gamo" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barva ozadja:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "Vstavki" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Nazadnje uporabljen vstavek" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Drugi vstavki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Souporaba" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Deli slike z uporabo različnih storitev" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 slika)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 sliki)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 slike)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 slik)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Nalaganje ..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Najden ni bil noben vstavek" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Namesti vstavke" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Orodja" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Uvozi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Paketno obdelovanje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Zbirke" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Slike bodo poslane sem:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Vrstica s sličicami" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Sestavni del Gwenview" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metapodatki" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Semantični podatki" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "kakovost JPEG:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Pozabi vse mape" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"