# Language translations for gwenview package. # Copyright (C) 2007-2009 KDE # This file is distributed under the same license as the gwenview package. # Donatas Glodenis , 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 23:29+0200\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, liudas@akmc.lt, <>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Mažo išteklių naudojimo veiksena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei turite nedaug vietos diske. Tai vengs saugoti " "miniatiūras diske ir, jei įmanoma, teiks pirmenybę įterptoms žemesnės " "kokybės miniatiūroms, kurias yra greičiau įkelti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatiūros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Sugrūsti spalvas, kurios netinka aktyvaus spalvos profilio spalvų gamoje, " "neliečiant kitų spalvų" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Istorija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Santykinės kolorimetrijos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Suvokimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Paskirstyti visas spalvas vienodai, kad jos tilptų aktyvaus spalvos profilio " "spalvų gamoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Atvaizdavimo tikslas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Įsiminti aplankus ir URL adresus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Įjungti spalvų tvarkymą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Kai spalvų tvarkymas yra išjungtas, programa Gwenview konvertuos paveikslus " "į sRGB spalvų erdvę, o ne į spalvų erdvę, kurią ji aptiks ekranui. Tai " "taikoma tik ekranams, kurie yra kalibruoti į sRGB spalvų erdvę arba, kurie, " "kaip yra žinoma, pateikia neteisingą spalvų profilį." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Spalvų tvarkymas:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Šoninės juosto lygiavimo skirtukas" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Taisyti vietą" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Rikiuoti pagal" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Išsamesnė miniatiūrų informacija" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Paveikslo dydis" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Failas" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Pažymėta %1 iš %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 paveikslas" msgstr[1] "%1 paveikslas" msgstr[2] "%1 paveikslas" msgstr[3] "%1 paveikslas" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vaizdo įrašas" msgstr[1] "%1 vaizdo įrašai" msgstr[2] "%1 vaizdo įrašų" msgstr[3] "%1 vaizdo įrašas" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Pridėti filtrą" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Paveikslo rodinys" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Išplėstiniai" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopijuoti %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopijuoti %1 paveikslą" msgstr[1] "Kopijuoti %1 paveikslus" msgstr[2] "Kopijuoti %1 paveikslų" msgstr[3] "Kopijuoti %1 paveikslą" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Perkelti %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Perkelti %1 paveikslą" msgstr[1] "Perkelti %1 paveikslus" msgstr[2] "Perkelti %1 paveikslų" msgstr[3] "Perkelti %1 paveikslą" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Kurti %1 nuorodą" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Kurti %1 paveikslo nuorodą" msgstr[1] "Kurti %1 paveikslų nuorodas" msgstr[2] "Kurti %1 paveikslų nuorodas" msgstr[3] "Kurti %1 paveikslo nuorodą" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Kurti nuorodą" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Perkelti čia" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopijuoti čia" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Kurti nuorodą čia" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacijos su failais" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopijuoti į..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Perkelti į..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Kurti nuorodą į..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Atkurti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Sukurti aplanką..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Atverti naudojant" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Atverti vidinį aplanką" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Kita programa..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Pavadinime yra" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Pavadinime nėra" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Įvertinimas >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Įvertinimas =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Įvertinimas <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Su žyme" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Be žymių" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtruoti pagal datą" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtruoti pagal įvertinimą" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtruoti pagal žymę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Skaidrių rodymas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Kartoti iš naujo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Paveikslo informacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Pasirinkti rodomą paveikslo informaciją..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Rodyti miniatiūras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek." msgstr[1] "%1 sek." msgstr[2] "%1 sek." msgstr[3] "%1 sek." #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Konfigūruoti viso ekrano veikseną" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 iš %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vaizdo įrašai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Rodyti vaizdo įrašus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Automatiškai atkurti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Pranešti pasiekus paskutinį paveikslą:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niekada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Tik skaidrių rodymo metu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Visada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Viso ekrano fonas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Tamsiai pilka tekstūra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Juoda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Nuostolingojo paveikslų įrašymo kokybė:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Kokybės lygis, kai paveikslai įrašomi naudojant nuostolinguosius formatus, " "tokius kaip JPEG, WEBP, AVIF, HEIF ir HEIC. Aukštesnė kokybė padidina failo " "dydį." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Miniatiūrų veiksmai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Visi mygtukai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Rodyti tik žymėjimo mygtukus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Nėra" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Paveikslų kokybė:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslą" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Įrašyti kitu formatu" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview negali įrašyti paveikslų „%1“ formatu." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview negali įrašyti paveikslų kaip %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Nepavyko įrašyti %1:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Dabar peržiūrite naują dokumentą." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Grįžti prie originalo" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "Į&vertinimas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankių juosta" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Paveikslo informacija" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Pasukti kairėn" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Pasukti paveikslą į kairę" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Pasukti dešinėn" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Pasukti paveikslą į dešinę" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Veidrodinis atspindys" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Apversti" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Apkirpti" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Derinti spalvas" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Sumažinti raudonas akis" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Kurti anotacijas" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Kurti anotacijas %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview negali redaguoti šio tipo paveikslo." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacijos su paveikslais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Rodyti permatomumą naudojant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Aplinkinis fonas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Ša&chmatų lentos fonas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Vientisos spalvos fonas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Pelės ratuko elgsena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Slinkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Mastelio veiksena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Automatiškai talpinti kiekvieną paveikslėlį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Išlaikyti tą patį mastelį ir poziciją" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Kiekvienam paveikslui atskiras mastelis ir pozicija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Padidinti mažesnius paveikslus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacijos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programinė įranga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nėra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniatiūrų juosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Eilučių skaičius:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Rodyti išsamiau..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Paveikslo informacija" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Pažymėtas %1 failas" msgstr[1] "Pažymėti %1 failai" msgstr[2] "Pažymėta %1 failų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 failas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Pažymėtas %1 aplankas" msgstr[1] "Pažymėti %1 aplankai" msgstr[2] "Pažymėta %1 aplankų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 aplankas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Pažymėti %1 ir %2" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 aplankas" msgstr[1] "%1 aplankai" msgstr[2] "%1 aplankų" msgstr[3] "%1 aplankas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Paveikslų žiūryklė" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Paleisti viso ekrano veiksenoje" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Paleisti skaidrių rodymo veiksenoje" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Paleisti dėmesio centro veiksenoje" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Failas ar aplankas, atveriamas paleidus programą" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Išvalyti sąrašą" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Pakeisti vietą" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Naršyti aplankuose per paveikslus" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Rodyti pažymėtus paveikslus" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Išeiti iš viso ekrano" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Dėmesio centro veiksena" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Rodyti ankstesnį paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Rodyti kitą paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Pirmas" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Pereiti į pirmą paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Pereiti į paskutinį paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pradžios puslapis" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Atverti pradžios puslapį" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Šoninė juosta" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Rodyti taisymo įrankius" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Bendrinti" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Klaida bendrinant: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Bendrinamo paveikslo nuoroda (%1) nukopijuota į iškarpinę." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Grąžinti" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacijos" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Medijos peržiūra" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Slėpti šoninę juostą" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Rodyti šoninę juostą" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Atverti paveikslą" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pristabdyti skaidrių rodymą" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Pratęsti skaidrių rodymą" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Pradėti skaidrių rodymą" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Įrašyti visus pakeitimus" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Atmesti pakeitimus" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Pakeistas vienas paveikslas." msgstr[1] "Pakeisti %1 paveikslai." msgstr[2] "Pakeista %1 paveikslų." msgstr[3] "Pakeistas %1 paveikslas." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Jei išjungsite programą dabar, jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Tai visiškai paslėps meniu juostą. Galite vėl ją rodyti, paspaudę %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Slėpti meniu juostą" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Pasiekėte pirmąjį dokumentą. Ką norėtumėte daryti?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Pasilikti ten" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Pereiti į paskutinį dokumentą" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Grįžti į dokumentų sąrašą" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Pasiekėte paskutinįjį dokumentą. Ką norėtumėte daryti?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Pereiti į pirmą dokumentą" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Pervadinti %1 į:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Įrašoma..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Nepavyko įrašyti vieno dokumento:" msgstr[1] "Nepavyko įrašyti %1 dokumentų:" msgstr[2] "Nepavyko įrašyti %1 dokumentų:" msgstr[3] "Nepavyko įrašyti %1 dokumento:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Daugelyje paveikslų atlikti pakeitimai. Norėdami išvengti atminties trūkumo " "problemų, turėtumėte įrašyti pakeitimus." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Šis paveikslas pakeistas" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Ankstesnis pakeistas paveikslas" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Kitas pakeistas paveikslas" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Pakeistas vienas paveikslas" msgstr[1] "Pakeisti %1 paveikslai" msgstr[2] "Pakeista %1 paveikslų" msgstr[3] "Pakeistas %1 paveikslas" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Pereiti prie pirmo pakeisto paveikslo" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Pereiti prie jo" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Įrašyti visus" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Įrašyti visus pakeistus paveikslus" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Taisyti žymes" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nulis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Žymių redaktorius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Ankstesnė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Kita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Įvertinimas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Žymės:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Pradėti skaidrių rodymą" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Pradėti skaidrių rodymą naudojant pažymėtus paveikslus" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Pamiršti šį aplanką" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Pamiršti visus aplankus" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Pridėti vidinį aplanką prie Vietų" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Pamiršti šį failą" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Pamiršti visus failus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Istorijos funkcija išjungta." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Paskiausiai naudoti aplankai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Paskiausiai naudoti failai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Vietos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Žymės" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Naršymas pagal žymes yra neprieinamas. Įsitikinkite, kad Nepomuk yra " "tinkamai įdiegtas jūsų kompiuteryje." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Rodyti miniatiūras" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Tai perjungia mažą juostą, atvaizduojančią visus kitus dabartiniame " "aplanke esančius paveikslus. Pasirinkus vieną iš tų paveikslų, pasikeis šiuo " "metu atvaizduojamas paveikslas.Pasirinkite vienu metu kelis " "paveikslus, kad matytumėte juos vienas šalia kito.Juosta " "pasirinktinai gali būti perkelta į dešinę ekrano pusę ir atvaizduoti kelias " "paveikslų eilutes; konfigūruokite šias parinktis nuostatose." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Foninės spalvos veiksena" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Atmesti pakeitimus ir įkelti iš naujo" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Šis paveikslas buvo pakeistas. Įkėlus jį iš naujo, visi pakeitimai bus " "prarasti." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Rodyti nesėkmę patyrusius failus..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Rodyti nesėkmę patyrusius poaplankius..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Nepavyko importuoti %1 dokumento." msgstr[1] "Nepavyko importuoti %1 dokumentų." msgstr[2] "Nepavyko importuoti %1 dokumentų." msgstr[3] "Nepavyko importuoti %1 dokumento." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankio." msgstr[1] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankių." msgstr[2] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankių." msgstr[3] "Nepavyko sukurti %1 paskirties poaplankio." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Nepavyko importuoti dokumentų:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Nepavyko sukurti poaplankių:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Fotografavimo data" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Fotografavimo laikas" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Pradinis plėtinys" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Pradinis plėtinys, mažosiomis" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Pradinis failo pavadinimas" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Pradinis failo pavadinimas, mažosiomis" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importuotas vienas dokumentas." msgstr[1] "Importuoti %1 dokumentai." msgstr[2] "Importuota %1 dokumentų." msgstr[3] "Importuotas %1 dokumentas." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Vienas dokumentas praleistas, nes jis jau buvo importuotas." msgstr[1] "%1 dokumentai praleisti, nes jie jau buvo importuoti." msgstr[2] "%1 dokumentų praleista, nes jie jau buvo importuoti." msgstr[3] "%1 dokumentas praleistas, nes jie jau buvo importuoti." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Vienas iš jų buvo pervadintas, nes jau buvo importuotas kitas dokumentas " "tokiu pačiu pavadinimu." msgstr[1] "" "%1 iš jų buvo pervadinti, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais " "pačiais pavadinimais." msgstr[2] "" "%1 iš jų buvo pervadinta, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais " "pačiais pavadinimais." msgstr[3] "" "%1 iš jų buvo pervadintas, nes jau buvo importuoti kiti dokumentai tokiais " "pačiais pavadinimais." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Ištrinti importuotą dokumentą iš įrenginio?" msgstr[1] "Ištrinti %1 importuotus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[2] "Ištrinti %1 importuotų dokumentų iš įrenginio?" msgstr[3] "Ištrinti %1 importuotą dokumentą iš įrenginio?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ištrinti praleistą dokumentą iš įrenginio?" msgstr[1] "Ištrinti %1 praleistus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[2] "Ištrinti %1 praleistų dokumentų iš įrenginio?" msgstr[3] "Ištrinti %1 praleistą dokumentą iš įrenginio?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ištrinti importuotą arba praleistą dokumentą iš įrenginio?" msgstr[1] "Ištrinti %1 importuotus bei praleistus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[2] "Ištrinti %1 importuotų bei praleistus dokumentus iš įrenginio?" msgstr[3] "Ištrinti %1 importuotą bei praleistus dokumentus iš įrenginio?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importavimas baigtas" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nepavyko ištrinti dokumento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nepavyko ištrinti dokumentų:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepavyko ištrinti dokumentų:\n" "%2" msgstr[3] "" "Nepavyko ištrinti dokumentų:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Ką dabar norėtumėte daryti?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Rodyti importuotus dokumentus naudojant Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importuoti daugiau dokumentų" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo išsiuntimo aplanko." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Automatiškai pervadinti dokumentus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Pervadinimo formatas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Norėdami tinkinti formatą įrašykite tekstą arba spustelėkite ant žemiau " "esančių elementų" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview importuotojas" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Nuotraukų importuotojas" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Įrenginio UDI, naudojamas gauti informaciją apie įrenginį (pavadinimą, " "piktogramą...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Įrenginio UDI" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Šaltinio aplankas" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Trūksta reikiamo šaltinio aplanko argumento." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Per daug argumentų." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Neteisingas šaltinio aplankas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importuojami dokumentai..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Palaikymas jūsų fotoaparatui nėra įdiegtas." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "Nėra įdiegta „%1“ protokolo palaikymo biblioteka. Klaida: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "Nėra įdiegta „%1“ protokolo palaikymo biblioteka." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "Pasibaigus diegimo procesui, norėdami tęsti, paleiskite šį importavimo " "įrankį iš naujo." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "Paleisti Discover, kad būtų įdiegta „%1“ protokolo palaikymo biblioteka." #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Įdiegti palaikymą šiam fotoaparatui…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Norint skaityti iš to fotoaparato, jūsų sistemoje turi būti įdiegtas " "papildinys Kamera. Spustelėkite čia, norėdami paleisti Discover ir įdiegti " "Kamera, kad įgalintumėte „camera:/“ protokolo palaikymą savo sistemoje." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Įdiegti „%1“ protokolo palaikymą…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Spustelėkite čia, norėdami paleisti Discover ir įdiegti trūkstamą protokolo " "palaikymo biblioteką, kad įgalintumėte „%1:/“ protokolo palaikymą savo " "sistemoje." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Ieškoti internete, kaip įsidiegti „%1“ protokolo palaikymą…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Linux diegti %1 protokolą" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importuoti pažymėtus" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importuoti visus" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Nepavyko atverti Discover.Patikrinkite, ar jūsų sistemoje yra įdiegta " "Discover, arba naudokite sistemos paketų tvarkytuvę, kad įdiegtumėte " "„Kamera“ paketą." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Nepavyko atverti Discover.Patikrinkite, ar jūsų sistemoje yra įdiegta " "Discover, arba naudokite sistemos paketų tvarkytuvę, kad įdiegtumėte „%1“ " "protokolo palaikymo biblioteką." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Pažymėkite dokumentus, kuriuos importuoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Nuostatos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Įveskite importavimo paskirties vietą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Išvardijamas turinys:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Autorių teisės 2000-2022 Gwenview autoriai" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Derinti spalvas" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Ryškumas:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastas:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Dabartinis paveikslas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Šis ekranas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stačias" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Plotis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Išplėstinės nuostatos" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcijos:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Išlaikyti proporcijas" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview negali įrašyti šio tipo dokumento." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview negali rodyti %1 tipo dokumentų." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nepavyko atverti failo %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Metainformacijos įkėlimas nepavyko." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Paveikslo įkėlimas nepavyko." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nepavyko įkelti dokumento %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nepavyko atverti failo rašymui, patikrinkite, ar turite reikiamas teises " "ties %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nepavyko perrašyti failo, patikrinkite, ar turite reikiamas teises, kad " "rašytumėte į %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Nuimti žymėjimą" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview nežino, kaip rodyti šio tipo dokumentą" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nepavyko įkelti %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Mastelis toks, kad tilptų" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Įtalpinti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Įtalpinti paveikslą į rodymo sritį" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Tai patalpina paveikslą į prieinamą atvaizdavimo sritį:" "Paveikslai, kurie yra didesni nei atvaizdavimo sritis, yra " "rodomi mažesnio dydžio taip, kad tilptų.Paveikslai, kurie yra " "mažesni nei atvaizdavimo sritis yra rodomi jiems įprasto dydžio. Jei vietoj " "to, norėtumėte, kad mažesni paveikslai naudotų visą prieinamą atvaizdavimo " "sritį, įjunkite nuostatose Padidinti " "mažesnius paveikslus.Jei „%1“ jau " "įjungta, paspaudus dar kartą, parinktis bus išjungta ir vietoj to, " "paveikslas bus rodomas jam įprasto dydžio.„%1“ yra numatytoji " "paveikslų mastelio veiksena. Ji gali būti pakeista nuostatose, kad vietoj to, paveikslai būtų rodomi naudojant " "ankstesnę mastelio reikšmę." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Mastelis toks, kad langas būtų užpildytas įtalpinant į aukštį ar plotį" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Padidinus, rodyti paukščio skrydžio rodinį" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Laikytis spalvų rinkinio" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Šviesi veiksena" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Neutrali veiksena" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Tamsi veiksena" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nepažymėtas joks dokumentas" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Kiek Gwenview gali sunaudoti atminties (procentais)\n" " prieš tai, kai įspės naudotoją ir siūlys įrašyti pakeitimus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Sąrašas failų pavadinimų plėtinių, kurių Gwenview neturėtų bandyti\n" " įkelti. Mes taip pat neįkeliame *.new, nes\n" " tokius plėtinius KSaveFile naudoja laikiniems failams." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Apibrėžia kas nutiks, kai bus pereita prie B paveikslo po to,\n" " kai buvo padidinta A paveikslo sritis. Jei yra nustatyta " "Automatiškai talpinti,\n" " paveikslas B bus sumažintas taip, kad tilptų ekrane. Jei yra " "nustatyta Išlaikyti tą patį,\n" " tuomet visi paveikslai bus rodomi tokiu pačiu masteliu ir " "tokioje pačioje pozicijoje:\n" " paveikslas B bus nustatytas į tokius pačius mastelio parametrus " "kaip ir paveikslas A\n" " (o jei parametrai bus pakeisti, tuomet paveikslas A bus rodomas " "atnaujintu masteliu\n" " ir atnaujintoje pozicijoje). Jei yra nustatyta Atskirai, tuomet " "visi paveikslai įsimins savo\n" " mastelį ir poziciją: iš pradžių paveikslas B bus nustatytas į " "tokius pačius\n" " mastelio parametrus kaip ir paveikslas A, tačiau po to, įsimins " "savo mastelį\n" " ir poziciją (jeigu jie pasikeis, paveikslas A NEBUS rodomas\n" " atnaujintu masteliu ir atnaujintoje pozicijoje)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Apibrėžia kaip bus atvaizduojamos spalvos, kai jūsų ekranas naudoja\n" " ICC spalvų profilį, o paveiksle yra spalvų, kurios netelpa į " "profilio\n" " spalvų gamą. \"Suvokimo\" paskirstys viso paveikslo spalvas " "taip,\n" " kad jos atitiktų ekrano galimybes. \"Santykinė\" sugrūs tik tas\n" " spalvas, kurios negali būti parodytos, o kitų spalvų nelies." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Rodyti skaidrių rodymo paveikslus atsitiktine tvarka" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Rodyti skaidrių rodymą viso ekrano veiksenoje" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Pasiekus pabaigą rodyti paveikslus iš naujo" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Sustoti pasiekus paskutinį aplanką ar paveikslą" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalas tarp paveikslų (sekundėmis)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Apriboti apkirpimą iki paveikslo proporcijų, kai išplėstinės nuostatos yra " "išjungtos" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Indeksas, atvaizduojantis pasirinktas proporcijas išplėstinių nuostatų " "jungtiniame langelyje" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Paskutinis naudotas apkirpimo proporcijų plotis, kai išplėstinės nuostatos " "yra įjungtos" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Paskutinis naudotas apkirpimo proporcijų aukštis, kai išplėstinės nuostatos " "yra įjungtos" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Paskutinį kartą lankyta: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Sukūrimo data" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Modifikavimo data" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Prieigos data" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Kelias" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Paveikslo dydis" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Bendra" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Savybė" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nepavyko atverti failo rašymui." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nėra duomenų, kuriuos saugoti." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Spausdinti paveikslą" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paveikslo nuostatos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Paveikslo pozicija" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Mastelio keitimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Nekeisti mastelio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Į&talpinti paveikslą į puslapį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Keisti mastelį į:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "milimetrų" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "centimetrų" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "colių" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Išlaikyti proporcijas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Spustelėkite ant raudonos akies ir pasirinkite dydį arba spustelėkite du " "kartus norėdami nedelsiant ištaisyti." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Numanant, kad paveikslo formatas nebus pakeistas ir\n" "nuostolingiesiems paveikslams naudojant reikšmę,\n" "kuri yra nustatyta „Nuostolingojo paveikslų įrašymo kokybė“ parinktyje." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "klaida" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Keisti paveikslo dydį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Apskaičiuotas naujas failo dydis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Naujas dydis:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Dabartinis failo dydis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Išlaikyti proporcijas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Dabartinis dydis:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Priskirti šią žymę visiems pažymėtiems paveikslams" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Pridėti žymę" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Kartoti iš naujo" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Pasukti dešinėn" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Pasukti kairėn" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Veidrodinis atspindys" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Apversti" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformuoti" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Savybės" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nuo&statos" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Taikyti tik paveikslo faile įterptą profilį" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Numanyti, kad sistemos masto spalvų korekcija jau taiko monitoriaus " #~ "profilį." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Spalvų profilis:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Fono spalva:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Papildiniai" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Paskutinis naudotas papildinys" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Kiti papildiniai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Bendrinti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Bendrinti paveikslus naudojant įvairias paslaugas" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 paveikslas)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 paveikslai)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 paveikslų)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 paveikslas)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Įkeliama..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Nerasta jokių papildinių" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Įdiegti papildinius" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslai" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Įrankiai" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuoti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuoti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Paketinis apdorojimas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kolekcijos" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Paveikslai bus išsiųsti čia:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Miniatiūrų juosta" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview KPart" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daugiau..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metainformacija" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Semantinė informacija" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "JPEG kokybė:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Pamiršti visus failus ir aplankus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Atmintinė:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "" #~ "Ištrinti miniatiūrų laikinosios talpyklės aplanką išjungiant programą" #, fuzzy #~| msgctxt "@addAction:inmenu" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Spustelėkite ant raudonos akies, kurią norite sutaisyti" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Raudonų akių efekto mažinimas" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Raud.AkiųEfektoSumažinimas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 dokumentas" #~ msgstr[1] "%1 dokumentai" #~ msgstr[2] "%1 dokumentų" #~ msgstr[3] "%1 dokumentas" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Paveikslėlių dydžio keitimas" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Įrašykite naują paveikslėlio dydį." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Failas, pavadintas %1, jau yra.\n" #~ "Ar tikrai norite jį perrašyti?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Santykis:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Stabdyti skaidrių rodymą" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pridėti aplanką prie Vietų" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Talpinti visą" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Plotis" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Dydis:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Dydis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopijuoti į" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Perkelti į" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Nuoroda į" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nepažymėtas joks paveikslėlio formatas." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Pašalinti"