# Translation for gwenview.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2006-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the gwenview package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Ion Gaztañaga , 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Enbata , 2009. # Marcos Goyenetxe , 2011. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:07+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Baliabide gutxi erabiltzeko modua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Gaitu aukera hau diskoan leku gehiegi ez baduzu. Horrela diskoan koadro " "txikiak gordetzea saihestuko da eta azkarrago zamatuko diren kalitate " "txikiagoko txertatutako koadro txikiak hobetsiko dira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Koadro txikiak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Zanpatu kolore aktiboen profilaren kolore eskalan sartzen ez diren koloreak, " "beste koloreak ukitzeke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorimetria erlatiboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepziokoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Eskalatu kolore guztiak era berean kolore aktiboen profilaren kolore eskalan " "sartzeko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Errendatzearen saiakera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Gogoratu karpetak eta URLak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Gaitu kolore-kudeaketa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Kolore-kudeaketa ezgaituta dagoenean, «Gwenview»k irudiak sRGB kolore-" "eremura bihurtuko ditu, pantailarako hautematen duen kolore-eremura egin " "ordez. Hori sRGB kolore-eremura kalibratuta dauden edo kolore-profil okerra " "ematen duten pantailetarako baino ez da egokia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Kolore-kudeaketa:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Alboko-barrako lerrokadura-bereizlea" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editatu kokalekua" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Izena" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Koadro txikien xehetasunak" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Irudiaren tamaina" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Gehitu karpeta kokalekuetara" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Hautatu da %1 %2(e)tik (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "irudi %1" msgstr[1] "%1 irudi" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "bideo %1" msgstr[1] "%1 bideo" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Irudiaren ikuspegia" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiatu %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopiatu irudi %1" msgstr[1] "Kopiatu %1 irudi" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Lekuz aldatu %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Lekuz aldatu irudi %1" msgstr[1] "Lekuz aldatu %1 irudi" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Estekatu %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Estekatu irudi %1" msgstr[1] "Estekatu %1 irudi" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Estekatu" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Eraman hona" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopiatu hemen" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Estekatu hemen" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Fitxategi-eragiketak" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiatu hemen..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Eraman hona..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Estekatu honi..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Beste aplikazio bat..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Izenak hau dauka:" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Izenak ez dauka:" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Puntuazioa >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Puntuazioa =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Puntuazioa <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiketatuta" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Etiketatu gabe" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Iragazi izenaren arabera" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Iragazi dataren arabera" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Iragazi puntuazioaren arabera" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Iragazi etiketaren arabera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba emanaldia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Bitartea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Begizta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Irudiaren informazioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Hautatu bistaratu beharreko irudi-informazioa..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Erakutsi koadro txikiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "seg. %1" msgstr[1] "%1 seg." #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Konfiguratu pantaila osoko modua" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Bideoak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Erakutsi bideoak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Automatikoki jotzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Jakinarazi azken irudira heldutakoan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Soilik diapositiba emanaldietan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Beti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Pantaila osoko atzeko planoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Ehundura gris iluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Beltza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Galeradun irudia gordetzeko kalitatea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Galeradun irudi formatuekin gordetzean, hala nola JPEG, WEBP, AVIF, HEIF, " "eta HEIC, kalitate-maila. Kalitate handiagoak fitxategiaren neurria " "handitzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Koadro txikien ekintzak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Botoi guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Erakutsi hautapen botoia soilik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Irudiaren kalitatea:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gorde beste formatu bat erabiliz" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu irudiak '%1' formatuan gorde." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu fitxategiak %1 gisa gorde." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "%1 gordetzea huts egin du:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Oraintxe dokumentua berria ikusten ari zara." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Itzuli jatorrizkora" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Puntuazioa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Irudiaren informazioa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Biratu irudia ezkerrera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Biratu eskuinera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Biratu irudia eskuinera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Ispilatu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Doitu koloreak" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Txikiagotu begi gorria" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Idatzoharra egin" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Idatzoharra egin %1(e)(a)n" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu mota honetako irudiak editatu." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Irudi-eragiketak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Erakutsi gardentasuna honekin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Atzealde inguratzailea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Xake-taula atzealdea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Kolore &solidoko atzealdea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Saguaren gurpilaren portaera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Korritu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoom modua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Automatikoki egokitu irudi bakoitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantendu zoom eta kokaleku bera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Irudiz-irudiko zoom eta kokapena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Handitu irudi txikiagoak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animazioak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Softwarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Koadro txikien barra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Errenkada kopurua:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Erakutsi xehetasun gehiago..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Irudiaren gaineko informazioa" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Fitxategi %1 hautatuta" msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Karpeta %1 hautatuta" msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 eta %2 hautatuta" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Karpeta %1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Fitxategi %1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Hasi pantaila osoko moduan" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Hasi diapositiba emanaldi moduan" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Hasi foku moduan" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Hasierako fitxategi edo karpeta bat" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Garbitu zerrenda" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ordeztu kokalekua" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Arakatu karpetak irudi bila" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ikusi hautatutako irudiak" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Irten pantaila-betetik" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Hasi foku moduan" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Joan aurreko irudira" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Joan hurrengo irudira" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Joan lehenengo irudira" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Azkena" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Joan azken irudira" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Hasierako orrialdea" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Ireki abioko orria" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Alboko-panela" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Erakutsi editatzeko tresnak" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Errorea partekatzean: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Partekatutako irudiaren esteka (%1) arbelera kopiatu da." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Eragiketak" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Komunikabidea ikustea" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ezkutatu alboko-barra" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Erakutsi alboko-barra" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Eten diapositiba emanaldia" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Berrekin diapositiba emanaldia" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Abiatu diapositiba emanaldi" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gorde aldaketa guztiak" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Irudi bat aldatu egin da." msgstr[1] "%1 irudi aldatu egin dira." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Orain irtetzen bazara, aldaketak galdu egingo dira." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Honek menu-barra erabat ezkutatuko du. Berriz erakutsi dezakezu %1 " "tekleatuta." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ezkutatu menu-barra" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Lehenengo dokumentura iritsi zara, zer egin nahi duzu?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Hor egon" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Joan azken dokumentura" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Itzuli dokumentu zerrendara" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Azken dokumentura iritsi zara, zer egin nahi duzu?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Joan lehenengo dokumentura" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Berizendatu %1 honela:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Dokumentu bat ezin izan da gorde:" msgstr[1] "%1 dokumentu ezin izan dira gorde:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Hainbat irudi aldatu dituzu. Memoriaren arazoak saihesteko, aldaketak gorde " "beharko zenituzke." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Aldatutako uneko irudia" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Aldatutako aurreko irudia" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Aldatutako hurrengo irudia" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Irudi bat aldatuta" msgstr[1] "%1 irudi aldatuta" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Joan aldatutako aurreneko irudira" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Joan horra" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gorde denak" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Gorde aldatutako irudi guztiak" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editatu etiketak" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Etiketen editorea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuazioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketak:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Hasi diapositiba-emanaldi bat" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Hasi diapositiba-emanaldi bat hautatutako irudiekin" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Gehitu karpeta kokalekuetara" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Ahaztu karpeta hau" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Ahaztu karpeta guztiak" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Gehitu karpeta edukitzailea kokalekuetara" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Ahaztu fitxategi hau" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Ahaztu fitxategi guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historia desgaitu egin da." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Azken karpetak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Azken aldiko fitxategiak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lekuak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Ezin da etiketen arabera arakatu. Egiaztatu Nepomuk ondo instalatuta dagoela " "ordenagailuan." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronizatu" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Erakutsi koadro txikiak" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Honek, uneko karpetako beste irudi guztiak erakusten dituen barra " "txiki bat txandakatzen du. Haietako bat aukeratzean, erakutsitako irudia " "aldatzen da.Hautatu hainbat irudi aldi berean haiek alboz-" "alboikusteko.Barra, pantailako eskuin albora mugitzeko aukera " "dago, eta irudien errenkada anizkoitzak izan ditzake; " "konfiguratu aukera hauek ezarpenetan." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Atzeko planoko kolore modua" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Baztertu aldaketak eta birkargatu" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Irudi hau aldatu egin da. Hau birkargatzean aldaketa guztiak baztertuko dira." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Erakutsi huts egin duten fitxategiak..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Erakutsi huts egin duten azpikarpetak..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Dokumentu %1 inportatzea huts egin du." msgstr[1] "%1 dokumentu inportatzea huts egin du." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Helburu azpikarpeta %1 sortzea huts egin du." msgstr[1] "%1 helburu azpikarpeta sortzea huts egin du." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Dokumentuak inportatzea huts egin du:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Azpikarpeta sortzea huts egin du:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Hartu zeneko data" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hartu zeneko ordua" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Jatorrizko luzpanea" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Jatorrizko luzapena, hizki xehetan" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Jatorrizko fitxategi izena" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Jatorrizko fitxategi izena, hizki xehetan" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Dokumentu bat inportatu da" msgstr[1] "%1 dokumentu inportatu dira" #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Dokumentu bat saltatu da aurrez inportatua izan delako." msgstr[1] "%1 dokumentu saltatu dira aurrez inportatuak izan direlako." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Haietako bat berrizendatu egin da dagoeneko izen bereko beste dokumentu bat " "inportatu delako." msgstr[1] "" "Haietako %1 berrizendatu egin dira dagoeneko izen bereko beste dokumentu " "batzuk inportatu direlako." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Inportatutako dokumentua gailutik ezabatu?" msgstr[1] "Inportatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Saltatutako dokumentuak gailutik ezabatu?" msgstr[1] "Saltatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Inportatutako edo saltatutako dokumentuak gailutik ezabatu?" msgstr[1] "Inportatutako eta saltatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Inportatzea burutu da" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Dokumentua ezabatzeak huts egin du:\n" "%2" msgstr[1] "" "Dokumentuak ezabatzeak huts egin du:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Berriz saiatu" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Jaramonik ez" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Zer egin nahi duzu orain?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ikusi inportatutako dokumentuak Gwenview-rekin" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Inportatu dokumentu gehiago" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezin izan da sortu helburu direktorioa." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Ezin izan da zama-igotzeko aldi baterako karpeta sortu." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Berrizendatu dokumentuak automatikoki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Berizendatu formatua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aurreikuspena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Tekleatu testua edo klikatu beheko elementuak formatua pertsonalizatzeko" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview inportatzailea" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Argazki Inportatzailea" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Gailuaren UDI, gailuari buruzko informazioa eskuratzeko erabilia (izena, " "ikonoa...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Gailuaren UDI" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Iturburu karpeta" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Sorburu karpetaren beharrezko argumentua falta da." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Argumentu gehiegi." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Sorburu karpeta baliogabea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumentuak inportatzen..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Zure kameraren euskarria ez dago instalatuta." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" "«%1»(e)rako protokoloaren euskarri-liburutegia ez dago instalatuta. Errorea: " "%2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "«%1»(e)rako protokolo euskarri liburutegia ez dago instalatuta." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "Instalatzeko prozesua amaitu ondoren, berrabiatu inportatzaile hau " "jarraitzeko." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "Abiatu Discover «%1»(e)n protokolo euskarri liburutegia instalatzeko." #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Instalatu kamera honetarako euskarria..." #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Kameratik irakurtzeko «Kamera» instalatuta izan behar duzu zure sisteman. " "Egin klik hemen Kamera instalatzeko Discover abiatzeko, zure sisteman " "«camera:/»ren protokolo euskarria gaitzeko." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Instalatu «%1»(e)rako protokolo euskarria..." #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Egin klik hemen Discover abiatu eta falta den protokolo euskarri liburutegia " "instalatzeko, zure sisteman «%1:/»(e)rako protokolo euskarria gaitzeko." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Bilatu webean «%1»(e)rako protokolo euskarria nola instalatu..." #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Linux-en «%1»(e)rako protokolo euskarria nola instalatu" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Inportatu hautatuta" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Inportatu dena" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Discover irekitzea huts egin du.Mesedez, egiaztatu Discover zure " "sisteman instalatuta dagoen, edo erabili sistemaren pakete kudeatzailea " "«Kamera» paketea instalatzeko." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Discover irekitzea huts egin du.Mesedez, egiaztatu Discover zure " "sisteman instalatuta dagoen, edo erabili sistemako pakete kudeatzailea " "«%1»(e)rako protokolo euskarri liburutegia instalatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko dokumentuak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Sartu inportatutakoaren helburua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Honen edukia zerrendatzen:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2022 Gwenview-ren egileak" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Egungo arduraduna" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Doitu koloreak" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Distira:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Egungo irudia" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Karratua" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Pantaila hau" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisaia" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "AEBko gutuna" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Erretratua" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Zabalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altuera" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Itxura proportzioa:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Kokapena:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantendu itxura-proportzioa" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu mota honetako dokumentuak gorde." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu %1 motako dokumentuak bistaratu." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Huts egin du metadatuak kargatzean." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Ezin izan da %1 dokumentua kargatu" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Ezin izan da fitxategia ireki idazteko. Egiaztatu beharrezko baimenak " "dituzula %1(e)n." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Ezin izan da fitxategia ireki gainidazteko. Egiaztatu beharrezko baimenak " "dituzula %1(e)n idazteko." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desautatu" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "\\%%1" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview-ek ezin daki dokumentu mota hau nola bistaratu" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Huts egin du %1 kargatzean" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom egokitzeko" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Doitu irudia ikusmen-eremuan" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Honek irudia ikusmen-eremu erabilgarrian doitzen du:" "Ikusmen-eremua baino handiagoak diren irudiak, sar daitezen, " "neurri txikiagoan erakusten dira.Ikusmen-eremua baino " "txikiagoak diren irudiak jatorrizko neurrian erakusten dira. Irudi " "txikiagoek ikusmen-eremu osoa erabili behar balute, piztu Handitu " "irudi txikiagoak ezarpenetan.«%1» dagoeneko gaituta badago, berriz sakatuta itzaliko da " "eta neurri arruntean erakutsiko da.«%1» irudien zoom modu " "lehenetsia da. Hau ezarpenetan alda daiteke irudiak " "beste zoom balio batean erakuts daitezen." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Zoom egin leihoa betetzeko zabalera eta altuerara egokituz" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Bete" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "\\%\\100" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Erakutsi txoriaren begi ikuspegia zooma gerturatzean" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Jarraitu kolore antolaera" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Modu argia" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Modu neutroa" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Modu iluna" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Gwenviewk erabilitako memoriaren ehunekoa, erabiltzaileari\n" " abisua eman eta aldaketak gordetzeko iradoki aurretik." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Gwenview zamatzen saiatu behar ez lukeen fitxategien luzapen\n" " zerrenda bat. Kanpoan uzten da *.new ere, KSaveFile-k aldi\n" " baterako fitxategietarako erabiltzen duen luzapena delako." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "A irudiaren eskualde batean zoom egin ondoren B irudira\n" " joatean zer egin zehazten du. «Automatikoki egokitu»\n" " ezarrita, B irudiari zooma urruntzen zaio pantailan sar\n" " dadin. «Mantendu bera» ezarrita, irudi guztiek zoom eta\n" " kokapen bera dute: B irudia A irudiaren zoom parametro\n" " berberetara ezartzen da (eta hauek aldatzen badira, A\n" " irudia gero eguneratutako zoom eta kokapenarekin\n" " bistaratuko da). «Banakakoa» ezarrita, irudi bakoitzak\n" " bere zoom eta kokapena gogoratzen du: B irudia hasieran\n" " A irudiaren zoom eta kokapen berdinera ezarriko da, baino\n" " bere zoom eta kokapena gogoratuko ditu (hauek aldatzen\n" " badira, A irudia ez da bistaratuko eguneratutako zoom eta\n" " kokapenarekin)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Zure bistaratzaileak ICC kolore profil bat erabiltzen duenean\n" " eta irudi batek profilaren kolore eskalan egokitzen ez diren\n" " koloreak dituenean koloreak nola errendatuko diren zehazten\n" " du. \"Pertzepziokoa\"k irudi osoko koloreak eskalatuko ditu\n" " guztiak bistaratzailearen gaitasun eremuan sartu daitezen.\n" " \"Erlatiboa\"k soilik bistaratu ezin daitezkeen koloreak\n" " zanpatuko ditu, gainerakoak bere horretan utziz." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Biztarartu irudien diapositiba-erakusketa ausazko ordenan" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi diapositiba emanaldia pantaila osoko moduan" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Begiztatu irudiak" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Gelditu karpetaren azken irudian" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Irudien arteko tartea (segundutan)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Mugatu mozketa irudi-proportziora ezarpen aurreratuak desgaituta daudenean" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Hautatutako proportzioa ordezkatzen duen indizea, ezarpen aurreratuen lauki-" "konbinatuan" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Erabilitako azken mozketa proportzioaren zabalera ezarpen aurreratuak " "gaituta daudenean" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Erabilitako azken mozketa proportzioaren altuera ezarpen aurreratuak gaituta " "daudenean" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Azken bisita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Sorrera data" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze data" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Atzitze data" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Irudiaren tamaina" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki idazteko." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Ez dago daturik gordetzeko" #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Inprimatu irudia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Irudiaren posizioa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Eskalatzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "E&z eskalatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Doitu irudia orrira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "E&skalatu honela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantendu itxura proportzioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Klik egin begi gorri batean eta hautatu neurri bat, edo klik-bikoitza egin " "berehala zuzentzeko." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Irudi-formatua aldatuko ez dela pentsatuz eta «Galeradun irudia gordetzeko " "kalitatea»n ezarritako balioa erabiltzen duten galeradun irudietarako." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "errorea" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Neurria aldatu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Aldatu irudiaren neurria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Fitxategiaren kalkulatutako neurri berria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Neurri berria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Fitxategiaren uneko neurria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantendu itxura proportzio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Uneko tamaina:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Esleitu etiketa hau hautatutako irudi guztiei" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Gehitu etiketa" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Biratu eskuinera" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Ispilua" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Eraldatu" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ezarpenak" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Ezarri soilik irudi-fitxategian txertatutako profila" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "sistema osoko kolore zuzenketak dagoeneko monitoreko profila ezartzen " #~ "duela jo." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Kolore-profila:" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Egokitu Distira / Kontrastea / Gamma" #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Egokitu Distira / Kontrastea / Gamma" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Atzeko planoko kolorea:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Pluginak" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Azken aldiz erabilitako plugina" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Bestelako pluginak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partekatu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Partekatu irudiak hainbat zerbitzu erabiliz" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (irudi %2)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 irudi)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Zamatzen..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Ez da pluginik aurkitu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Instalatu pluginak" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Inportatu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esportatu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Batch-prozesaketa" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Bildumak" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Irudiak hemen karga daitezke:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Koadro txikien barra" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview KPart" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Gehiago..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metadatuak" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Informazio semantikoa" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "JPEG kalitatea:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Ahaztu fitxategi eta karpeta guztiak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache-a:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Ezabatu koadro txikien katxearen karpeta irtetzean" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Klik egin konpondu nahi duzun begi gorrian." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Begi gorria kentzea" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Begi gorria kentzea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "dokumentu %1" #~ msgstr[1] "%1 dokumentu" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Irudia tamainaz aldatzea" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Sartu irudi honetarako tamaina berria." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere.\n" #~ "Ziur zaude gainidaztea nahi duzula?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Erlazioa:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Gelditu diapositiba-erakusketa" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Gehitu kokalekuei" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Doitu zooma" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiatu hona" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Eraman hona" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Estekatu honi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Ez da irudi-formaturik hautatu." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Ezabatu URL hau" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Azken URLak" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Garatzaile nagusia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Itsatsi karpeta bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Itsatsi fitxategi bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Itsatsi elementu bat" #~ msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Itsatsi arbelaren edukinak..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright-a 2000-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Koadro txikien barra" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Irudiaren posizioa" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzekoa" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatuak" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Konfiguratu bistaratutako metadatuak..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Gaia:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikuspegia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektuak" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplikatu" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Sortu karpeta" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Sartu karpetaren izena sortzeko:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Pluginik ez" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright-a 2000-2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright-a 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1 failed" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Huts egin du %1 kargatzean"