# Translation of gwenview to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dan Åsen Hansen , 2020. # Karl Ove Hufthammer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 14:45+0200\n" "Last-Translator: Dan Åsen Hansen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Bjørn Kvisli,Dan Åsen Hansen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bjornst@skogkatt.homelinux.org,bjorn.kvisli@gmail.com,post@danhansen.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Lav ressursbrukmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Slå på dette ved lite diskplass. Dette hindrer lagring av miniatyrbilder på " "disken og bruker miniatyrbilder av lavere kvalitet dersom dette er " "tilgjengelig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatyrbilder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Avgrens farger som ikke får plass i fargespennet til den aktive " "fargeprofilen, uten å endre andre farger." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ fargemåling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Sansningsmessig (perseptuell)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Skaler alle farger likt for å få plass til dem i fargespennet til den aktive " "fargeprofilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Gjengivelsesformål:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Husk mapper og nettadresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "" # unreviewed-context #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vis" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Rediger plassering" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Navn" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dato" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniatyrbilde-detaljer" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dato" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fil" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Legg mappe til Steder" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Valgt %1 av %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 bilde" msgstr[1] "%1 bilder" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 video" msgstr[1] "%1 videoer" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopier %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopier %1 bilde" msgstr[1] "Kopier %1 bilder" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Flytt %1 bilde" msgstr[1] "Flytt %1 bilder" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Flytt" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Lenke til %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Lenke til %1 bilde" msgstr[1] "Lenke til %1 bilder" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lenke" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Lag lenke hit" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Filhandlinger" # unreviewed-context #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopier til …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Flytt til …" # unreviewed-context #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Lenke til …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Legg i papirkurv" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Opprett mappe …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Åpne mappen med innholdet" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andre programmer …" #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Navnet inneholder" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Navnet inneholder ikke" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Dato ≥" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Dato =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Dato ≤" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Vurdering ≥" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Vurdering =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Vurdering ≤" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Merket" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ikke merket" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrer etter navn" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrer etter dato" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrer etter vurdering" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrer etter merke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Bildeframvisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Sløyfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildeinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Velg bildeinformasjon som skal vises …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vis miniatyrbilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr "," #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Oppsett av fullskjermmodus" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Vis videoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Handling for miniatyrbilde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Alle knapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Vis bare valgknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr " %" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Lagre med et annet format" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kan ikke lagre bilder i «%1»-format." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kan ikke lagre bilder som %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Klarte ikke lagre %1:%2 />%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Du ser nå på det nye dokumentet." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Gå tilbake til originalen." #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Vurdering" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildeinformasjon" # unreviewed-context #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Drei bilde mot venstre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Drei mot høyre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Drei bilde mot høyre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Speilvend" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Vend" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Fjern røde øyne" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kan ikke redigere denne typen bilde." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Vis gjennomsiktighet med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Omkringliggende bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Bakgrunn med sjakkmønster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Ensfarget bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Musehjulets oppførsel:" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Rull" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Bla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoom modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Tilpass automatisk hvert bilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Behold samme størrelse og plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Bruk størrelse og plassering per bilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Forstørr mindre bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animasjoner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Sidestolpe for miniatyrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Antall rader:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "" #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fil valgt" msgstr[1] "%1 filer valgt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 mappe er valgt" msgstr[1] "%1 mapper er valgt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 og %2 valgt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "En bildeviser" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fullskjermmodus" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Start i bildeframvisningsmodus" #: app/main.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in slideshow mode" msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Start i bildeframvisningsmodus" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "En startfil eller mappe" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Erstatt adresse" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Bla" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Bla i mapper etter bilder" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vis" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Vis valgte bilder" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Gå til forrige bilde" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Neste" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Gå til neste bilde" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Først" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Gå til første bilde" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Siste" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Gå til siste bilde" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Åpne startsiden" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Del" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "" # unreviewed-context #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjør om igjen" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angre" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Handlinger" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Skjul sidestolpe" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidestolpe" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Åpne bildet" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pause i lysbildeframvisning" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Fortsett lysbildevisning" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Start bildeframvisning" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Lagre alle endringer" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Ett bilde er endret." msgstr[1] "%1 bilder er endret." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Hvis du avslutter nå blir endringene borte." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Dette skjuler menylinja helt. Du kan vise den igjen ved å trykke %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skjul menylinje" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Du nådde det første dokumentet, hva vil du gjøre?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Bli der" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Gå til det siste dokumentet" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Gå tilbake til dokumentliste" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Du nådde det siste dokumentet, hva vil du gjøre?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Gå til det første dokumentet" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Bytt navn" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Endre navn på %1 til:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ett dokument kunne ikke lagres:" msgstr[1] "%1 dokumenter kunne ikke lagres:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Du har endret på mange bilder. For å unngå minneproblemer bør du lagre " "arbeidet ditt." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Gjeldende bilde er endret" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Forrige endrede bilde" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Neste endrede bilde" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Ett bilde endret" msgstr[1] "%1 bilder endret" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Gå til første endrede bilde" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Gå til det" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Lagre alle" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Rediger merker" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Null" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Merkeredigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Vurdering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Merker:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Legg til mappe i Steder" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Glem denne mappa" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Glem alle mapper" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Legg til mappe til Steder" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Glem denne fila" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Glem alle filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historie er slått av." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Nylig brukte mapper" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Nylig brukte filer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Steder" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Merker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Det går ikke an å bla etter merke. Se etter at Nepomuk er riktig installert " "på maskinen din." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Forkast endringer og last inn på nytt" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Dette bildet er endret. Hvis du laster det inn på nytt, mister du endringene." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Vis filer med importfeil …" #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Vis undermapper med importfeil …" #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Klarte ikke importere %1 dokument" msgstr[1] "Klarte ikke importere %1 dokumenter" #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Klarte ikke opprette %1 målmappe." msgstr[1] "Klarte ikke opprette %1 målmapper." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Klarte ikke importere dokument:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Klarte ikke å opprette undermapper:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Opptaksdato" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Opptakstid" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Opprinnelig filetternavn" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Opprinnelig filetternavn, med små bokstaver" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Opprinnelig filnavn" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Opprinnelig filnavn, med små bokstaver" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ett dokument er importert." msgstr[1] "%1 dokumenter er importert." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Ett dokument er utelatt fordi det allerede var importert." msgstr[1] "%1 dokumenter er utelatt fordi de allerede var importert." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Ett av dem har fått nytt navn fordi et annet dokument med samme navn var " "importert fra før." msgstr[1] "" "%1 av dem har fått nye navn fordi andre dokumenter med samme navn var " "importert fra før." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Skal det importerte dokumentet slettes fra enheten?" msgstr[1] "Skal de %1 importerte dokumentene slettes fra enheten?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Skal det utelatte dokumentet slettes fra enheten?" msgstr[1] "Skal de %1 utelatte dokumentene slettes fra enheten?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Skal det importerte eller utelatte dokumentet slettes fra enheten?" msgstr[1] "Skal de %1 importerte og utelatte dokumentene slettes fra enheten?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import fullført" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behold" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Klarte ikke å slette dokumentet:\n" "%2" msgstr[1] "" "Klarte ikke å slette dokumenter:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Vis importerte dokumenter med Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importer flere dokumenter" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Klarte ikke opprette målmappe." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig mappe for opplasting." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Gi dokumenter automatisk nye navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Endre navn på format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Skriv inn tekst eller trykk på elementene nedenfor for å tilpasse " "formatet" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview importerer" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-importerer" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "Enhets-UDI, brukt til å hente informasjon om enheten (navn, ikon m.m.)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Enhetens UDI" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Kildemappe" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Mangler obligatorisk argument for kildemappe." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "For mange argumenter." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Ugyldig kildemappe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importerer dokumenter …" #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importer valgte" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importer alle" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Velg dokumenter som skal importeres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Oppgi mål for importen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Lister innholdet i:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Gjeldende bilde" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Denne skjermen" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggende " #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO-størrelse (A4, A3, …)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høyde" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Størrelsesforhold:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Behold forholdet mellom høyde og bredde" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kan ikke lagre denne dokumenttypen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kan ikke vise dokumenter av type %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Klarte ikke åpne fila %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Det lyktes ikke å laste inn metainformasjon." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Det lyktes ikke å laste inn bilde." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Klarte ikke laste inn dokument %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Klarte ikke å åpne fil for skriving, se etter at du har de nødvendige " "rettigheter i %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Klarte ikke å skrive over fil, se etter at du har de nødvendige rettigheter " "i %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Kast" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Fravelg" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview vet ikke hvordan denne typen dokument kan vises." #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Det lyktes ikke å laste inn %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Tilpass størrelse" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Forstørr for å fylle vinduet i bredden eller høyden" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokumenter valgt" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Hvor mye av minnet Gwenview kan bruke før det\n" " advarer brukeren og foreslår å lagre endringene" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "En liste over filetternavn som Gwenview ikke skal forsøke å\n" " laste inn. Vi utelater også *.new siden dette er etternavnet\n" " som KSaveFile bruker for midlertidige filer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Bestemmer hva som skjer når en går til bilde B etter å ha \n" " zoomet inn på en del av bilde A. Hvis det er satt til \n" " Tilpass automatisk, så blir bilde B justert til å passe \n" " med skjermen. Hvis det er satt til Behold samme \n" " så vil alle bilder dele samme størrelse og plassering: \n" " bilde B blir satt til samme forstørring/forminsking som \n" " bilde A (og hvis dette endres blir bilde A vist med \n" " oppdatert størrelse og posisjon). Hvis det er satt til \n" " Individuelt, så husker hvert bilde sin størrelse og \n" " posisjon: bilde B får først samme parametere som \n" " bilde A, men husker deretter sin egen størrelse og \n" " posisjon (hvis dette endres blir IKKE bilde A vist med \n" " oppdatert størrelse og posisjon)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Avgjør hvordan farger skal vises når skjermen bruker en ICC-fargeprofil\n" " og et bilde inneholder farger som ikke får plass i fargespennet " "til\n" " profilen. «Perseptuell» vil skalere alle fargene til bildet likt " "og\n" " slik at de får plass i fargespennet. «Relativ» vil bare " "avgrense\n" " de fargene som ikke får plass i fargespennet og vil la de andre\n" " bli værende slik de er.." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Vis lysbilder i tilfeldig rekkefølge" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Vis lysbildevisning i fullskjermmodus" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Vis bilder i sløyfe" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stopp ved siste bilde i mappa" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervall mellom bilder (i sekunder)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Begrens beskjæring til bredde/høyde-forholdet når avanserte innstillinger er " "slått av" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "Indeksen representerer forholdet valgt i avanserte innstillinger" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "Sist brukte relative bredde når avanserte innstillinger er på" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "Sist brukte relative høyde når avanserte innstillinger er på" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Sist besøkt: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Klarte ikke åpne fil for skriving." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Ingen data å lagre." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bilde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildeposisjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ingen skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaler til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Trykk på et rødt øye og velg øyestørrelse, eller dobbeltklikk for å rette " "opp direkte." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Endret størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Ny størrelse:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr "piksler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Gjeldende størrelse:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Tilordne dette merket til alle markerte bilder" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Legg til merkelapp" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Sløyfe" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Drei til høyre" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Speilvend" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Vend" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Omdanne" # unreviewed-context #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis"