# Hebrew translation of gwenview # Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KDE package. # # Avi Sand , 2009,2011,2012. # Diego Iastrubni , 2012. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 08:20+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "אבי זאנד,צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "avisand@gmail.com,kde-l10n-he@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "מצב ניצולת משאבים נמוכה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "כדאי להפעיל את האפשרות הזאת אם אין לך מספיק מקום בכונן. הגדרת זו תמנע אחסון " "תמונות ממוזערות בכונן ותעדיף לעבד תמונות ממוזערות באיכות נמוכה יותר שמהר " "יותר לטעון, אם ניתן." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "תמונות ממוזערות:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "מעיכת צבעים שלא מתאימים למכלול הצבעים של פרופיל הצבע הפעיל תוך השארת שאר " "הצבעים כמו שהם" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "היסטוריה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "מדידת צבע יחסית" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "תפיסתי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "התאמת כל הצבעים באופן שווה כדי להתאים אותם למכלול הצבעים של פרופיל הצבע הפעיל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "טיפול בצבעים מחוץ לטווח:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "שמירת תיקיות וכתובות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "הפעלת ניהול צבעים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "כשניהול צבעים מושבת, Gwenview ימיר את התמונות למרחב הצבעים sRGB במקום למרחב " "הצבעים שמזוהה לתצוגה. זה מתאים רק לתצוגות שמכוילות במרחב הצבע sRGB או שידוע " "שהן מספקות פרופיל צבע שגוי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "ניהול צבעים:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "מפריד יישור בסרגל צד" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "עריכת מקום" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "מיון לפי" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "שם" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "תאריך" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "גודל" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "יורד" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "פרטי תמונה ממוזערת" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "תאריך" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "גודל תמונה" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "גודל קובץ" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "קובץ" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "הוספת תיקייה למקומות" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "נבחרו %1 מתוך %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "תמונה" msgstr[1] "שתי תמונות" msgstr[2] "%1 תמונות" msgstr[3] "%1 תמונות" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "סרטון" msgstr[1] "שני סרטונים" msgstr[2] "%1 סרטונים" msgstr[3] "%1 סרטונים" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "הוספת מסנן" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "כללי" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "מציג תמונות" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "העתקת %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "העתקת תמונה" msgstr[1] "העתקת שתי תמונות" msgstr[2] "העתקת %1 תמונות" msgstr[3] "העתקת %1 תמונות" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "העברת %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "העברת תמונה" msgstr[1] "העברת שתי תמונות" msgstr[2] "העברת %1 תמונות" msgstr[3] "העברת %1 תמונות" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "העברה" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "קישור %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "קישור תמונה" msgstr[1] "קישור שתי תמונות" msgstr[2] "קישור %1 תמונות" msgstr[3] "קישור %1 תמונות" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "קישור" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "העברה לכאן" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "העתקה לכאן" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "קישור לכאן" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "פעולות קובץ" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "העתקה אל…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "העברה אל…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "קישור אל…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "שינוי שם…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "השלכה לאשפה" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "יצירת תיקייה…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "פתיחה בחלון חדש" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "פתיחת התיקייה המכילה" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "יישום אחר…" #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "השם מכיל" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "השם לא מכיל" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "תאריך >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "תאריך =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "תאריך <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "דירוג >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "דירוג =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "דירוג <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "תויג" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "לא תויג" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "סינון לפי שם" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "סינון לפי תאריך" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "סינון לפי דירוג" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "סינון לפי תיוג" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "מצגת" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "הפרש:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "לולאה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "אקראי" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "נתוני על של התמונה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "בחירת מידע להצגה על התמונה…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "הצגת תמונות ממוזערות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "%1 שניות" msgstr[3] "%1 שניות" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "הגדרה" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "הגדרת תצוגה במסך מלא" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 מתוך %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "סרטונים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "הצגת סרטונים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "לנגן אוטומטית" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "להודיע לאחר הגעה לתמונה האחרונה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "אף פעם" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "רק במהלך מצגות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "תמיד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "רקע מסך מלא:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "מרקם אפור כהה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "שחור" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "איכות שמירת תמונות שנוטות לאיכות ירודה:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "רמת האיכות בעת שמירת תמונות בסוגי קבצים שנוטים לאיכות ירודה כגון JPEG,‏ WEBP,‏ " "AVIF,‏ HEIF ו־HEIC. איכות גבוהה יותר תגדיל את הקובץ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "פעולות תמונה ממוזערת:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "כל הכפתורים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "הצגת כפתור בחירה בלבד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "ללא" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "איכות תמונה:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "שמירת תמונה" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "שומר בתצורה אחרת" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לשמור תמונות מסוג ‚%1’." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לשמור תמונות בתור %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "שמירת %1 נכשלה:" "%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "המסמך המופיע כרגע הוא החדש." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "חזרה למקורי" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&דירוג" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "מידע על התמונה" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "הטיה לשמאל" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "הטיית התמונה לשמאל" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "הטיה לימין" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "הטיית התמונה לימין" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "שיקוף" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "היפוך" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "חיתוך" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "כוונון צבעים" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "הפחתת עיניים אדומות" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "פירוש" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "פירוש %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לערוך סוג כזה של תמונה." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "פעולות תמונה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "הצגת שקיפות עם:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "רקע מסביב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "רקע לוח &שח" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "רקע בצבע &אחיד:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "התנהגות גלגלת עכבר:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "גלילה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "עיון" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "מצב תקריב:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "התאמה אוטומטית של כל תמונה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "לשמור על אותו התקריב והמקום" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "תקריב ומקום לפי תמונה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "הגדלת תמונות קטנות יותר" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "הנפשות:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "תוכנה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "ללא" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "סרגל תמונות ממוזערות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "כיוון:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "מספר שורות:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "הצגת פרטים נוספים…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "פרטי תמונה" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "קובץ נבחר" msgstr[1] "שני קבצים נבחרו" msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו" msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "תיקייה נבחרה" msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו" msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו" msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 ו־%2 נבחרו" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "תיקייה" msgstr[1] "שתי תיקיות" msgstr[2] "%1 תיקיות" msgstr[3] "%1 תיקיות" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ" msgstr[1] "שני קבצים" msgstr[2] "%1 קבצים" msgstr[3] "%1 קבצים" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "מציג תמונות" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "התחלה במסך מלא" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "התחלה בהצגת מצגת" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "התחלה במצב מוקד עניין" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "קובץ או תיקייה להתחלה" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "פינוי הרשימה" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "טעינה מחדש" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "החלפת מקום" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "עיון" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "עיון בתיקיות לאיתור תמונות" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "הצגת התמונות הנבחרות" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "מצב מוקד עניין" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "הקודמת" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "מעבר לתמונה הקודמת" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "הבאה" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "מעבר לתמונה הבאה" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "ראשונה" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "מעבר לתמונה הראשונה" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "אחרונה" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "מעבר לתמונה האחרונה" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "עמוד פתיחה" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "פתיחת לעמוד הפתיחה" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צד" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "הצגת כלי עריכה" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "שגיאה במהלך שיתוף: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "קישור התמונה המשותפת (%1) הועתק ללוח הגזירים." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "הגדרה" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "ביטול שינוי" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "מידע" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "פעולות" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "הצגת מדיה" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "הסתרת סרגל צד" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "הצגת סרגל צד" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "פתיחת תמונה" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "השהיית מצגת" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "המשך מצגת" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "התחלת מצגת" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "שמירת כל השינויים" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "ביטול שינויים" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "תמונה נערכה." msgstr[1] "שתי תמונות נערכו." msgstr[2] "%1 תמונות נערכו." msgstr[3] "%1 תמונות נערכו." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "בחירה לצאת כעת תוביל לאובדן כל השינויים שלך." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "פעולה זו תסתיר את סרגל התפריטים ללחלוטין. אפשר להציג אותו שוב בלחיצה על %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "הסתרת סרגל תפריטים" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "הגעת למסמך הראשון, מה לעשות?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "להישאר שם" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "מעבר למסמך האחרון" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "חזרה לרשימת המסמכים" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "הגעת למסמך האחרון, מה לעשות עכשיו?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "מעבר למסמך הראשון" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "השם %1 משתנה לכדי:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "מתבצעת שמירה…" #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&עצירה" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "לא ניתן לשמור מסמך:" msgstr[1] "לא ניתן לשמור שני מסמכים:" msgstr[2] "לא ניתן לשמור %1 מסמכים:" msgstr[3] "לא ניתן לשמור %1 מסמכים:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "שינית תמונות רבות. כדי למנוע בעיות זיכרון מוטב לשמור את שינוייך." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "התמונה הנוכחית נערכה" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "תמונה קודמת שנערכה" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "התמונה הבאה שנערכה" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "תמונה נערכה" msgstr[1] "שתי תמונות נערכו" msgstr[2] "%1 תמונות נערכו" msgstr[3] "%1 תמונות נערכו" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "מעבר לתמונה הראשונה שנערכה" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "מעבר אליה" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "לשמור הכול" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "שמירת כל התמונות שנערכו" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "עריכת תגיות" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "איפוס" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "עורך תגיות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "הבא" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "דירוג:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "תגיות:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "התחלת מצגת" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "התחלת מצגת עם התמונות הנבחרות" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "הוספת תיקייה למקומות" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "לשכוח מתיקייה זו" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "לשכוח את כל התיקיות" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "הוספת התיקייה המכילה למקומות" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "לשכוח את הקובץ הזה" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "לשכוח את כל הקבצים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "ההיסטוריה הושבתה." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "תיקיות שביקרת בהן לאחרונה" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "קבצים אחרונים" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "מקומות" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "תגיות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "עיון לפי תגיות לא זמין. כדאי לוודא ש־Nepomuk מותקן על המחשב שלך כראוי." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "סנכרון" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "הצגת תמונות ממוזערות" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "בחירה זו מפעילה סרגל קטן שמציג את כל שאר התמונות בתיקייה הנוכחית. " "בחירה באחת מהן תשנה את התמונה שמופיעה כרגע.אפשר לבחור מספר " "תמונות בו־זמנית כדי לצפות בהן זו לצד זו.אפשר להזיז את הסרגל לצד " "הימני של המסך והוא יכול להכיל כמה שורות של תמונות, כיוון " "האפשרויות האלה בהגדרות." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "מצב צבע רקע" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "התעלמות מהשינויים וטעינה מחדש" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "התמונה נערכה. טעינתה מחדש תתעלים את כל השינויים שערכת." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "הצגת קבצים שנכשלו…" #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "הצגת תת־תיקיות שנכשלו…" #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "ייבוא מסמך נכשל." msgstr[1] "ייבוא שני מסמכים נכשל." msgstr[2] "ייבוא %1 מסמכים נכשל." msgstr[3] "ייבוא %1 מסמכים נכשל." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "יצירת תת־תיקיית היעד נכשלה." msgstr[1] "יצירת שתי תת־תיקיות יעד נכשלה." msgstr[2] "יצירת %1 תת־תיקיות יעד נכשלה." msgstr[3] "יצירת %1 תת־תיקיות יעד נכשלה." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "ייבוא המסמכים נכשל:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "יצירת תת־תיקיות נכשלה:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "תאריך הצילום" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "שעת הצילום" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "סיומת מקורית" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "סיומת מקורית, באותיות קטנות" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "שם קובץ מקורי" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "שם קובץ מקורי, באותיות קטנות" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "מסמך יובא." msgstr[1] "שני מסמכים יובאו." msgstr[2] "%1 מסמכים יובאו." msgstr[3] "%1 מסמכים יובאו." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "מסמך אחד כבר יובא ולכן דולג." msgstr[1] "שני מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו." msgstr[2] "%1 מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו." msgstr[3] "%1 מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "שם הקובץ של אחת התמונות שונה מאחר שמסמך אחר בשם זהה כבר יובא." msgstr[1] "שני שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו." msgstr[2] "%1 שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו." msgstr[3] "%1 שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "למחוק את המסמך שיובא מההתקן?" msgstr[1] "למחוק את שני המסמכים שיובאו מההתקן?" msgstr[2] "למחוק את %1 המסמכים שיובאו מההתקן?" msgstr[3] "למחוק את %1 המסמכים שיובאו מההתקן?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "למחוק את המסמך שדולג מההתקן?" msgstr[1] "למחוק את שני המסמכים שדולגו מההתקן?" msgstr[2] "למחוק את %1 המסמכים שדולגו מההתקן?" msgstr[3] "למחוק את %1 המסמכים שדולגו מההתקן?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "למחוק את הקובץ שיובא או דולג מההתקן?" msgstr[1] "למחוק את שני הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?" msgstr[2] "למחוק את %1 הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?" msgstr[3] "למחוק את %1 הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "הייבוא הסתיים" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "להשאיר" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "מחיקת המסמך נכשלה:\n" "%2" msgstr[1] "" "מחיקת המסמכים נכשלה:\n" "%2" msgstr[2] "" "מחיקת המסמכים נכשלה:\n" "%2" msgstr[3] "" "מחיקת המסמכים נכשלה:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "לנסות שוב" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "להתעלם" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "מה לעשות עכשיו?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "להציג המסמכים המיובאים עם Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "לייבא מסמכים נוספים" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "לצאת" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית היעד." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית העלאה זמנית." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "שינוי שמות מסמכים אוטומטית" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "תבנית שינוי שם:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "תצוגה מקדימה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "נא להקליד טקסט או ללחוץ על הפריטים שלהלן כדי להתאים את התבנית אישית" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "מייבא Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "מייבא תמונות" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "מזהה ההתקן הייחודי, משתמש למשיכת מידע על ההתקן (שם, סמל…)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "מזהה ייחודי של התקן" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "תיקיית מקור" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "ארגומנט תיקיית מקור נחוץ חסר." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "יותר מדי ארגומנטים." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "תיקיית המקור שגויה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "מסמכים מיובאים…" #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "לא מותקנת תמיכה במצלמה שלך." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "ספריית תמיכה בפרוטוקול „%1” לא מותקנת. שגיאה: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "ספריית תמיכה בפרוטוקול „%1” לא מותקנת." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "לאחר סיום תהליך ההתקנה, יש להפעיל את המייבא הזה מחדש כדי להמשיך." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "הפעלת גילוי להתקנת ספריית התמיכה בפרוטוקול „%1”" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "התקנת תמיכה במצלמה הזאת…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "התוכנית Kamera צריכה להיות מותקנת במערכת שלך כדי לקרוא מהמצלמה. לחיצה כאן " "תטען את הגילוי כדי להתקין את Kamera ולהפעיל תמיכה בפרוטוקול „camera:/‎” " "במערכת שלך." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "התקנת תמיכה בפרוטוקול „%1”…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "לחיצה כאן תפעיל את הגילוי כדי להתקין את ספריית התמיכה בפרוטוקול כדי להפעיל " "את התמיכה בפרוטוקול „‎%1:/‎‎” במערכת שלך." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "לחפש באינטרנט איך להתקין את התמיכה בפרוטוקול „%1”…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "איך להתקין תמיכה בפרוטוקול „%1” בלינוקס" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "ייבוא הנבחרים" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "ייבוא של הכול" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "פתיחת הגילוי נכשל.נא לבדוק אם גילוי מותקן במערכת שלך או להשתמש במנהל " "חבילות המערכת שלך כדי להתקין את החבילה „Kamera”." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "פתיחת גילוי נכשלה.נא לבדוק אם גילוי מותקן במחשב שלך או להשתמש במנהל " "החבילות של המערכת שלך כדי להתקין את ספריית התמיכה בפרוטוקול „%1”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "בחירת המסמכים לייבוא" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "הגדרות…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "נא למלא את יעד הייבוא" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "מוצג התוכן של:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "כל הזכויות שמורות 2000‏-2022 ליוצרי Gwenview" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "מתכנת" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "כוונון צבעים" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "בהירות:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "ניגודיות:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "גאמה:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "תמונה נוכחית" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "ריבוע" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "מסך זה" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "רוחב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "גובה" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "יחס תצוגה:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "מקום:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "שימור יחס גובה־רוחב" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "ל־Gwenview לא היה איך לשמור את סוג המסמך הזה." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות להציג מסמכים מסוג %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "טעינת נתוני העל נכשלה." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "טעינת תמונה נכשלה." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "לא ניתן לפתוח את הקובץ לכתיבה, נא לבדוק שיש לך את ההרשאות הנדרשות ב־" "%1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "לא ניתן לדרוס את הקובץ, נא לבדוק שיש לך את ההרשאות הנדרשות ב־%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "השלכה לאשפה" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "ביטול בחירה" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview לא יודע איך להציג מסמך מסוג כזה" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "טעינת %1 נכשלה" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "תקריב להתאמה" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "התאמה" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "התאמת התמונה לאזור התצוגה" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "משבץ את התמונה לאזור הצפייה הזמין:תמונות שגדולות מאזור " "הצפייה מוצגות יותר בקטן כדי להתאים לתצוגה.תמונות שקטנות מאזור " "הצפייה מוצגות בגודלן המקורי. אם תמונות קטנות יותר אמורות למלא את כל אזור " "הצפייה הזמין במקום, יש להפעיל את הגדלת תמונות קטנות יותר בהגדרות.אם „%1” " "כבר פעילה, לחיצה חוזרת עליה תכבה אותה והתמונה תוצג בגודלה המקורי המקום..„%1” הוא מצב תקריב ברירת המחדל לתמונות. אפשר לשנות את זה כך " "שתמונות תוצגנה עם ערך התקריב הקודם שלהן במקום בהגדרות." "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "כוונון התקריב למילוי החלון לרוחב או לגובה" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "מילוי" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "הצגת תצוגת מעוף ציפור בעת התקרבות" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "כמו סכמת המערכת" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "מצב בהיר" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "מצב נייטרלי" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "מצב כהה" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "לא נבחר מסמך כלשהו" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "אחוז הזיכרון בניצול של Gwenview לפני שליחת\n" " הודעה למשתמש עם הצעה לשמירת השינויים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "רשימת סיומות הקבצים ש־Gwenview לא אמור לנסות לטעון.\n" " אנו מחריגים את ‎*.new כיוון שזאת הרחבה שמשמשת\n" " קבצים זמניים על ידי KSaveFile (שמירת קבצים ב־KDE)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "מגדיר מה קורה במעבר לתמונה ב׳ לאחר\n" " התקרבות לאזור בתמונה א׳. אם מוגדר להתאמה אוטומטית,\n" " תתבצע התרחקות כדי להתאים לתצוגה. אם מוגדר לשמור זהה,\n" " כל התמונות תחלוקה את אותה רמת תקריב ומקום: תמונה ב׳ מוגדרת\n" " לאותם משתני תקריב כמו תמונה א׳ (ואם אלו משתנים, תמונה א׳\n" " תוצג עם התקריב והמקום העדכניים). אם מוגדר לעצמאי: כל התמונות\n" " תזכורנה את רמות התקריב והמקום שלהן (אם אלו ישתנו, תמונה א׳ ﬥﬡ\n" " תוצג עם רמת התקריב והמקום העדכניים)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "מגדיר איך צבעים מעובדים כשהתצוגה שלך\n" " משתמשת בפרופיל צבע ICC ובתמונה יש צבעים שלא\n" " מתאימים למכלול הצבע של הפרופיל. „תפיסתי” ישנה\n" " את הצבעים של כל התמונה כדי שיתאימו ליכולות הצג.\n" " „יחסית” ימעך רק את הצבעים שאי אפשר להציג,\n" " ויניח לשאר הצבעים לנפשם." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "הצגת תמונות מצגת בסדר אקראי" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "הצגת מצגת בתצוגת מסך מלא" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "חזרה על תמונות בלולאה" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "לעצור בתמונה האחרונה בתיקייה" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "הפרש בין תמונות (בשניות)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "הגבלת חיתוך ליחס תמונה כאשר הגדרות מתקדמות מושבתות" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "מפתח שמייצג את היחס הנבחר בתיבה המשולבת של ההגדרות המתקדמות" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "רוחב יחס חיתוך אחרון שהיה בשימוש כשההגדרות המתקדמות היו מופעלות" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "גובה יחס חיתוך אחרון שהיה בשימוש כשההגדרות המתקדמות היו מופעלות" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "ביקור אחרון: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "סגירה" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "שם" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "גודל קובץ" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "מועד יצירה" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "מועד שינוי" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "מועד גישה אחרונה" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "נתיב" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "גודל תמונה" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "הערה" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "כללי" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "מאפיין" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "ערך" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לכתיבה." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "אין נתונים לאחסון." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "הדפסת תמונה" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "הגדרות תמונה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "מקום תמונה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "התאמת קנה מידה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&ללא התאמת קנה מידה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "הת&אמת תמונה לעמוד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&התאם לקנה מידה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "מילימטרים" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "סנטימטרים" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "אינצ׳ים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "שמירה על יחס" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "גודל:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "יש ללחוץ על עין אדומה ולבחור בגודל או לחיצה כפולה כדי לתקן מיידית." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "בהנחה שתסדיר התמונה לא ישתנה ולתמונות שנוטות לאיכות ירודה\n" "באמצעות הערך שמוגדר תחת ‚איכות שמירת תמונות הנוטות לאיכות ירודה’." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "שגיאה" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "שינוי גודל תמונה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "שיערוך גודל הקובץ החדש:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "גודל חדש:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " פיקסלים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "גודל קובץ נוכחי:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "שמירת יחס גובה־רוחב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "גודל נוכחי:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "הקצאת תגית זו לכל התמונות שנבחרו" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "הוספת תגית" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "לולאה" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "אקראי" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "הטיה לימין" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "הטיה לשמאל" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "שיקוף" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "היפוך" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "התמרה" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ת&צוגה" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ה&גדרות" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "צבע רקע:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&תוספים" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "תוסף אחרון בשימוש" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "תוספים נוספים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "ושתף" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "שתף תמונות ע\"י שימוש בשירותים שונים" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (תמונה %2)" #~ msgstr[1] "%1 (תמונות %2)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "טוען..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "לא נמצא תוסף" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "תוספים נוספים" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "כלים" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "יבוא" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "ייצוא" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "עיבוד אצווה" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "אוספים" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "תמונות יועלו לכאן:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "סרגל תמונות ממוזערות" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview KPart" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "עוד..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "מטא-מידע" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "מידע סמנטי" #, fuzzy #~| msgid "Forget this Folder" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "שכח תקיה זו" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "השאר בתצוגת מסך מלא" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "מטמון" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "&רוקן מטמון תמונות ממוזערות ביציאה" #, fuzzy #~| msgctxt "@addAction:inmenu" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "לחץ על העין האדומה שברצונך לתקן" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "הפחתת עיניים אדומות" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "הפחתת עיניים אדומות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "מסמך אחד" #~ msgstr[1] "מסמכים %1" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "שינוי גודל תמונה" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "הכנס את הגודל החדש של התמונה" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "קובץ בשם %1 כבר קיים.\n" #~ "האם ברצונך לשכתבו?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "יחס:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "עצור מצגת" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "הוסף למקומות" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "הגדל להתאמה" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "רוחב" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "העתק אל" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "העבר אל" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "קשר אל"