# Darafei Praliaskouski , 2008. # damavik , 2008. # Siarhei Liantsevich , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 01:30\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/gwenview/gwenview.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 9842\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, damavik, Сяржук Лянцэвіч, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "komzpa@licei2.com, damaviczok@gmail.com, serzh.by@gmail.com, " "nashtlumach@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Рэжым паменшанага выкарыстання рэсурсаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі ў вас мала месца на дыску. Мініяцюры не будуць " "захоўвацца на дыску, перавага будзе аддавацца ўбудаваным мініяцюрам больш " "нізкай якасці (калі яны ёсць), якія хутчэй загружаюцца." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Мініяцюры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Змена колераў, якія не пасуюць колеравай гаме актыўнага колеравага профілю, " "пакідаючы іншыя колеры некранутымі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Гісторыя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Адносная каларыметрыя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Успрымальны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Раўнамерная змена гамы ўсіх колераў, каб змясціць іх у колеравай гаме " "актыўнага колеравага профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Значэнне рэндэрынгу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запамінаць каталогі і URL-адрасы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Уключыць кіраванне колерамі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Калі кіраванне колерамі адключана, Gwenview будзе пераўтвараць выявы ў " "колеравую прастору sRGB, а не ў колеравую прастору, якую ён вызначае для " "дысплэя. Гэта пасуе толькі для дысплэяў, якія адкалібраваныя ў адпаведнасці " "з колеравай прасторай sRGB або падаюць няправільны колеравы профіль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Кіраванне колерамі:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Падзяляльнік для выраўноўвання бакавой панэлі" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Выгляд" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Рэдагаваць размяшчэнне" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Сартаванне" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Памер" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Па памяншэнні" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Падрабязнасці мініяцюры" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Памер выявы" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Памер файла" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Дадаць каталог у размяшчэнні" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Абрана %1 з %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 выява" msgstr[1] "%1 выявы" msgstr[2] "%1 выяў" msgstr[3] "%1 выявы" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 відэа" msgstr[1] "%1 відэа" msgstr[2] "%1 відэа" msgstr[3] "%1 відэа" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Дадаць фільтр" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Прагляд выяў" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Скапіяваць %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Скапіяваць %1 выяву" msgstr[1] "Скапіяваць %1 выявы" msgstr[2] "Скапіяваць %1 выяў" msgstr[3] "Скапіяваць %1 выявы" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Перамясціць %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Перамясціць %1 выяву" msgstr[1] "Перамясціць %1 выявы" msgstr[2] "Перамясціць %1 выяў" msgstr[3] "Перамясціць %1 выявы" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Стварыць спасылку на %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Стварыць спасылку на %1 выяву" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %1 выявы" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %1 выяў" msgstr[3] "Стварыць спасылкі на %1 выявы" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Перамясціць сюды" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Скапіяваць сюды" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Стварыць сюды спасылку" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Файлавыя аперацыі" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Капіяваць у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Перамясціць у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Стварыць спасылку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Змяніць назву..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Стварыць каталог..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Адкрыць у" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Адкрыць каталог змесціва" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Іншая праграма..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Назва змяшчае" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Назва не змяшчае" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Дата =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Рэйтынг >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Рэйтынг =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Рэйтынг <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Пазначана" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Няма тэга" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фільтраваць па назве" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фільтраваць па даце" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Фільтраваць па рэйтынгу" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Фільтраваць па тэгу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Інтэрвал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Зацыкліць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Звесткі пра выяву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Абраць звесткі пра малюнак..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказваць мініяцюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунды" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Наладжванне" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Наладжванне поўнаэкраннага рэжыму" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Відэа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Паказваць відэа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Аўтаматычнае прайграванне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Апавяшчэнне пры дасягненні апошняй выявы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Толькі падчас слайд-шоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Фон у поўнаэкранным рэжыме:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Цёмна-шэрая тэкстура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Якасць захавання выяў у фарматах са стратай якасці:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Узровень якасці пры захаванні малюнкаў з выкарыстаннем фарматаў са стратай " "якасці накшталт JPEG, WEBP, AVIF, HEIF і HEIC. Пры павелічэнні якасці " "павялічваецца памер файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Дзеянні з мініяцюрамі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Усе кнопкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Паказваць толькі кнопку выбару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Якасць выявы:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Захаваць у новым фармаце" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview не можа захаваць выяву ў фармаце \"%1\"." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview не можа захаваць выявы як %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Не ўдалося захаваць %1:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Зараз вы праглядаеце новы дакумент." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Вярнуцца да арыгінала" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Рэйтынг" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль інструментаў" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Звесткі пра выяву" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Павярнуць улева" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Павярнуць выяву ўлева" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Павярнуць управа" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Павярнуць выяву ўправа" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраваць" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Адлюстраваць" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Абрэзаць" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Падладзіць колеры" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Прыбраць чырвоныя вочы" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Дадаць нататку" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Дадаць нататку для %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview не можа рэдагаваць такі від ​​выяў." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Аперацыі з выявай" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Паказ празрыстасці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Навакольны фон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&У выглядзе шахматнай дошкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Суцэльны колер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Паводзіны кола мышы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Пракручванне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Агляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Рэжым маштабавання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Аўтаматычнае дапасаванне кожнай выявы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Захоўвайць той жа маштаб і пазіцыю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Маштабаванне і пазіцыя для кожнай выявы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Павялічваць малыя выявы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анімацыя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Праграмная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панэль мініяцюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Колькасць радкоў:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Паказаць падрабязнасці..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Звесткі пра выяву" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "абраны %1 файл" msgstr[1] "абрана %1 файлы" msgstr[2] "абрана %1 файлаў" msgstr[3] "абрана %1 файлы" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "абраны %1 каталог" msgstr[1] "абрана %1 каталогі" msgstr[2] "абрана %1 каталогаў" msgstr[3] "абрана %1 каталогі" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Абрана %1 і %2" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 каталог" msgstr[1] "%1 каталогі" msgstr[2] "%1 каталогаў" msgstr[3] "%1 каталогі" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файлы" msgstr[2] "%1 файлаў" msgstr[3] "%1 файлы" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Праграма для прагляду выяў" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запуск у поўнаэкранным рэжыме" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Запускаць у рэжыме слайд-шоу" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Запускаць у рэжыме пражэктара" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Пачатковы файл або каталогі" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Ачысціць спіс" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Замяніць адрас размяшчэння" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Агляд каталогаў на наяўнасць выяў" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Прагляд" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Прагляд абраных выяў" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Рэжым пражэктара" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Наступная" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перайсці да наступнай выявы" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Першая" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перайсці да першай выявы" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Апошняя" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перайсці да апошняй выявы" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Пачатковая старонка" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Адкрыць пачатковую старонку" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Паказваць інструменты для рэдагавання" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Падзяліцца" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Не ўдалося абагуліць: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Спасылка на абагуленую выяву (%1) была скапіяваная ў " "буфер абмену." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Наладжванне" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Каталогі" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Аперацыі" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Прагляд медыяфайлаў" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Схаваць бакавую панэль" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Паказваць бакавую панэль" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Узнавіць слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Запусціць слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Захаваць усе змены" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Адкінуць змены" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Была зменена %1 выява." msgstr[1] "Былі зменены %1 выявы." msgstr[2] "Было зменена %1 выяў." msgstr[3] "Былі зменены %1 выявы." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Калі выйдзеце зараз, то ўсе змены страцяцца." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Гэтае дзеянне схавае панэль меню. Вы можаце ўключыць яго зноў, калі ўведзяце " "%1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Схаваць панэль меню" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Вы дасягнулі першага дакумента, што хочаце зрабіць?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Застацца тут" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перайсці да апошняга дакумента" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Перайсці да спіса дакументаў" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Вы дасягнулі апошняга дакумента, што хочаце зрабіць?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Перайсці да першага дакумента" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Змяніць назву %1 на:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Захаванне..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Не ўдалося захаваць %1 дакумент:" msgstr[1] "Не ўдалося захаваць %1 дакументы:" msgstr[2] "Не ўдалося захаваць %1 дакументаў:" msgstr[3] "Не ўдалося захаваць %1 дакументы:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Вы змянілі шмат выяў. Каб пазбегнуць праблем з памяццю, варта захаваць змены." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Бягучая выява змененая" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Папярэдняя змененая выява" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Наступная змененая выява" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Зменена %1 выява" msgstr[1] "Зменены %1 выявы" msgstr[2] "Зменена %1 выяў" msgstr[3] "Зменена %1 выявы" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Перайсці да першай змененай выявы" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Перайсці сюды" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Захаваць усё" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Захаваць усе змененыя выявы" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Рэдагаваць тэгі" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нуль" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Рэдактар тэгаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Рэйтынг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Тэгі:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Пачаць слайд-шоу" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Пачаць слайд-шоу з абраных выяў" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Дадаць каталог у размяшчэнні" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Забыцца на гэты каталог" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Забыцца на ўсе каталогі" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Дадаць каталог змесціва ў размяшчэнні" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Забыцца на гэты файл" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Забыцца на ўсе файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Гісторыя была адключаная." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Нядаўнія каталогі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Размяшчэнні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Тэгі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Агляд па тэгах недаступны. Пераканайцеся, што на камп'ютары правільна " "ўсталяваны Nepomuk." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Сінхранізаваць" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказваць мініяцюры" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Гэты параметр пераключае невялікую панэль, якая паказвае ўсе іншыя " "выявы ў бягучым каталозе. Калі абраць адну выяву на панэлі, то зменіцца " "выява, якую праглядаеце ў дадзены момант.Калі абраць некалькі " "выяў, яны будуць паказвацца побач.Панэль можна перамясціць у " "правы бок экран, яна можа змяшчаць некалькі радкоў выяў; " "гэтыя параметры можна змяніць у наладах." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Рэжым каляровага фону" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Адкінуць змены і перазагрузіць" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Гэтая выява была змененая. Калі яе перазагрузіць, то ўсе вашыя змены " "страцяцца." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Паказаць файлы, якія не ўдалося апрацаваць..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Паказаць каталогі, якія не ўдалося апрацаваць..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакумент." msgstr[1] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакументы." msgstr[2] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакументаў." msgstr[3] "Не ўдалося імпартаваць %1 дакументы." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавы ўкладзены каталог." msgstr[1] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавыя ўкладзеныя каталогі." msgstr[2] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавых ўкладзеных каталогаў." msgstr[3] "Не ўдалося стварыць %1 мэтавыя ўкладзеныя каталогі." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Не ўдалося імпартаваць дакументы:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Не ўдалося стварыць укладзеныя каталогі:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Дата здымання" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Час здымання" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Арыгінальнае пашырэнне" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Арыгінальнае пашырэнне, у ніжнім рэгістры" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Арыгінальная назва файла" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Арыгінальная назва файла, у ніжнім рэгістры" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Імпартаваны %1 дакумент." msgstr[1] "Імпартаваныя %1 дакументы." msgstr[2] "Імпартавана %1 дакументаў." msgstr[3] "Імпартаваныя %1 дакументы." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "%1 дакумент быў прапушчаны, бо ён ужо быў імпартаваны." msgstr[1] "%1 дакументы былі прапушчаныя, бо яны ўжо былі імпартаваныя." msgstr[2] "%1 дакументаў было прапушчана, бо яны ўжо былі імпартаваныя." msgstr[3] "%1 дакументы былі прапушчаныя, бо яны ўжо былі імпартаваныя." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Назва %1 з іх была змененая, бо іншы дакумент з такой жа назвай ужо быў " "імпартаваны." msgstr[1] "" "Назвы %1 з іх былі змененыя, бо іншыя дакументы з такімі ж назвамі ўжо былі " "імпартаваныя." msgstr[2] "" "Назвы %1 з іх былі змененыя, бо іншыя дакументы з такімі ж назвамі ўжо былі " "імпартаваныя." msgstr[3] "" "Назвы %1 з іх былі змененыя, бо іншыя дакументы з такімі ж назвамі ўжо былі " "імпартаваныя." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Выдаліць %1 імпартаваны дакумент з прылады?" msgstr[1] "Выдаліць %1 імпартаваныя дакументы з прылады?" msgstr[2] "Выдаліць %1 імпартаваных дакументаў з прылады?" msgstr[3] "Выдаліць %1 імпартаваныя дакументы з прылады?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Выдаліць %1 прапушчаны дакумент з прылады?" msgstr[1] "Выдаліць %1 прапушчаныя дакументы з прылады?" msgstr[2] "Выдаліць %1 прапушчаных дакументаў з прылады?" msgstr[3] "Выдаліць %1 прапушчаныя дакументы з прылады?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Выдаліць %1 імпартаваны або прапушчаны дакумент з прылады?" msgstr[1] "Выдаліць %1 імпартаваныя або прапушчаныя дакументы з прылады?" msgstr[2] "Выдаліць %1 імпартаваных або прапушчаных дакументаў з прылады?" msgstr[3] "Выдаліць %1 імпартаваныя або прапушчаныя дакументы з прылады?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Імпартаванне завершана" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Пакінуць" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "Не ўдалося выдаліць дакумент: %2" msgstr[1] "Не ўдалося выдаліць дакументы: %2" msgstr[2] "Не ўдалося выдаліць дакументы: %2" msgstr[3] "Не ўдалося выдаліць дакументы: %2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Не зважаць" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Што вы хочаце зрабіць?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Паглядзець імпартаваныя дакументы ў Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Імпартаваць больш дакументаў" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не ўдалося стварыць мэтавы каталог." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог для запампоўвання." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Аўтаматычная змена назваў дакументаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Фармат змены назваў:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Мініяцюра:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Увядзіце тэкст або пстрыкніце па элементах ніжэй, каб наладзіць фармат" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Імпарцёр Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Імпарцёр фотаздымкаў" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI прылады, які выкарыстоўваецца для атрымання інфармацыі пра прыладу " "(назва, значок...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI прылады" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Зыходны каталог" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Адсутнічае неабходны аргумент зыходнага каталога." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Занадта шмат аргументаў." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Хібны зыходны каталог." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Імпартаванне дакументаў..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Для вашай камеры не ўсталявана праграмнае забеспячэнне." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "Не ўсталявана бібліятэка для падтрымкі пратакола \"%1\". Памылка: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "Не ўсталявана бібліятэка для падтрымкі пратакола \"%1\"." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "Каб працягнуць, пасля завяршэння працэсу ўсталявання перазапусціце імпарцёр." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "Запусціць Discover, каб усталяваць бібліятэку падтрымкі пратаколаў для \"%1\"" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Усталяваць праграмнае забеспячэнне для гэтай камеры…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Каб чытаць з камеры, у вашай сістэме павінна быць усталявана праграма " "Kamera. Пстрыкніце тут, каб запусціць Discover, усталяваць Kamera і ўключыць " "у вашай сістэме падтрымку пратакола для «camera:/»." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Усталяваць праграмнае забеспячэнне для падтрымкі пратакола для \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Пстрыкніце тут, каб запусціць Discover і усталяваць адсутную бібліятэку для " "падтрымкі пратакола, каб уключыць у вашай сістэме падтрымку пратакола \"%1:/" "\"." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" "Знайсці ў інтэрнэце, як усталяваць праграмнае забеспячэнне для падтрымкі " "пратакола \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "" "Як усталяваць праграмнае забеспячэнне для падтрымкі пратакола \"%1\" у Linux" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Імпартаваць абранае" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Імпартаваць усе" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць Discover.Праверце, ці ўсталяваны ў вашай сістэме " "Discover, або скарыстайцеся сістэмным кіраўніком пакункаў, каб усталяваць " "Kamera." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць Discover.Праверце, ці ўсталяваны ў вашай сістэме " "Discover, або скарыстайцеся сістэмным кіраўніком пакункаў, каб усталяваць " "бібліятэку для падтрымкі пратакола \"%1\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Абярыце дакумент для імпартавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Налады..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Увядзіце пункт прызначэння імпартавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Пералік змесціва:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Аўтарскія правы 2000-2022 Стваральнікі Gwenview" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Бягучы суправаджальнік" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Распрацоўнік" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Падладзіць колеры" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Кантраснасць:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Бягучая выява" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Гэты экран" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Шырыня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Дадатковыя налады" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Суадносіны бакоў:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не можа захаваць такі від ​​дакументаў." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview не можа паказваць дакументы тыпу %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Не ўдалося загрузіць метазвесткі." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не ўдалося загрузіць дакумент %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць файл для запісу. Праверце, ці маеце вы неабходныя правы " "доступу ў %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Не ўдалося перазапісаць файл. Праверце, ці маеце вы правы на запіс ў " "%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Адкінуць выбар" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview не ўмее паказваць такі від дакументаў" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Не ўдалося загрузіць %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Маштабаваць па памеры" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Дапасаваць" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Дапасаваць выяву да памераў вобласці прагляду" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Гэты параметр дапасоўвае выяву да памераў даступнай вобласці прагляду:" "Выявы, памер якіх перавышае вобласць прагляду, памяншаюцца.Выявы, меншыя за вобласць прагляду, паказваюцца ў звычайным " "памеры. Калі вы хочаце, каб малыя выявы паказваліся па памеры даступнай " "вобласці прагляду, уключыце ў наладахПавялічваць малыя выявы .Калі параметр " "\"%1\" ужо ўключаны, то пры паўторным націсканні ён адключыцца, і выявы " "будуць паказвацца ў іх звычайным памеры.\"%1\" - прадвызначаны " "рэжым маштабавання для выяў. Гэта можна змяніць у наладах. Выявы будуць " "паказваццца з папярэднім значэннем маштабавання замест ." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" "Маштабаванне для запаўнення акна шляхам дапасавання па шырыні або вышыні" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Маштабаваць па памеры" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Паказваць пры павелічэнні выгляд з вышыні птушынага палёту" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Пільнавацца колеравай схемы" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Светлы рэжым" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Нейтральны рэжым" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Цёмны рэжым" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Не абрана дакументаў" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Адсотак памяці, які выкарыстоўваўся Gwenview да гэтага\n" " папярэджвае карыстальніка і прапануе захаваць змены." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Спіс пашырэнняў файлаў Gwenview, якія не варта спрабаваць\n" " загружаць. Таксама выключаецца *.new, бо гэтае пашырэнне\n" " выкарыстоўваецца для часовых файлаў KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Вызначае, што адбываецца пры пераходзе да выявы B пасля\n" " маштабавання выявы A. Калі вызначана аўтаматычнае дапасаванне,\n" " выява B паменшаецца, каб адпавядаць памеру экрана. Калі " "вызначана захаванне маштабу і пазіцыі,\n" " усе выявы будуць мець аднолькавы маштаб і пазіцыю: выява B " "будзе мець\n" " тыя ж параметры, што і выява A (калі яны будуць\n" " змененыя, выява A будзе паказвацца з абноўленым маштабам\n" " і пазіцыяй). Калі вызначана захаванне маштабу і пазіцыі для " "кожнай выявы, для кожнай выявы\n" " будзе запамінацца яе маштаб і пазіцыя: выява B першапачаткова " "будзе мець\n" " тыя ж параметры маштабавання, што і выява A, але потым " "запомніць яе\n" " уласны маштаб і пазіцыю (калі яны будуць змененыя, выява А НЕ " "будзе\n" " паказвацца з абноўленым маштабам і пазіцыяй)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Вызначае адлюстраванне колераў, калі ваш дысплэй\n" " выкарыстоўвае колеравы профіль ICC, а выява мае колеры, якія не " "пасуюць\n" " гаме профілю. \"Успрымальны\" будзе змяняць гаму\n" " колераў ўсёй выявы, каб усе яны адпавядалі\n" " магчымасцям дысплэя. \"Адносны\" зменіць гаму толькі колераў,\n" " якія нельга паказваць, і не будзе чапаць іншыя колеры." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Выпадковы парадак выяў у рэжыме слайд-шоу" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Паказваць слайд-шоу ў поўнаэкранным рэжыме" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Зацыкліванне выяў" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Спыніцца на апошняй выяве ў каталозе" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Інтэрвал паміж выявамі ў секундах" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Абмежаваць суадносіны абразання і выявы, калі дадатковыя налады адключаныя" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "Індэкс абраных суадносін у спісе дадатковых налад" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Апошнія выкарыстаныя суадносіны па шырыні абразання, калі ўключаныя " "дадатковыя налады" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Апошнія выкарыстаныя суадносіны па вышыні абразання, калі ўключаныя " "дадатковыя налады" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Апошняе наведванне: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Памер файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Дата стварэння" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Дата змены" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Памер выявы" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Тып файлаў" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1мпікс)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Няма даных для захавання." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Друкаванне выявы" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Налады выявы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Пазіцыя выявы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Маштабаванне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без маштабавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Маштабаваць па памеры &старонкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Маштабаваць да:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантыметры" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Цалі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Пстрыкніце па чырвоных вачах і абярыце памер, або двойчы пстрыкніце, каб " "імгненна выправіць." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Мяркуецца, што фармат выявы не будзе зменены, і\n" "для выяў са стратамі выкарыстоўваецца значэнне, вызначанае ў \"Якасць " "захавання выяў у фарматах са стратай якасці:\"." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "памылка" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Змяніць памеры выявы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Прыблізны новы памер файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Новы памер:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " пікс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Бягучы памер файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Бягучы памер:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Прызначыць гэты тэг усім абраным выявам" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Дадаць тэг" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Зацыкліць" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Павярнуць управа" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Павярнуць улева" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраваць" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Адлюстраваць" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Трансфармаваць" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Налады" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Ужываць толькі профіль, убудаваны ў файл выявы" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, агульнасістэмная карэкцыя колеру ўжо ўжывае профіль манітора." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Колеравы профіль:" #, fuzzy #~| msgid "&View background color:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "&Колер фону прагляду:" #, fuzzy #~| msgid "&No scaling" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Без маштабавання" #, fuzzy #~| msgid "&No scaling" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "&Без маштабавання" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Запісаць" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:progress saving all image changes" #~| msgid "Saving..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Запіс..." #, fuzzy #~| msgid "&No scaling" #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "&Без маштабавання" #, fuzzy #~| msgid "&No scaling" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "&Без маштабавання" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open Image" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Адкрыць відарыс" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview KPart" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больш..." #, fuzzy #~| msgid "Meta Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Метаінфармацыя" #, fuzzy #~| msgid "Meta Information" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Метаінфармацыя" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Стварыць тэчку" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Скасаваць" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable" #~| msgid "File Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер файла" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Змена памеру відарысаў" #, fuzzy #~| msgid "Enter the new size of the image:" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Увядзіце новы памер выявы:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвай %1 ужо існуе.\n" #~ "Вы хочаце перапісаць яго?" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "&Настаўленні" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Спыніць паказ слайдаў" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Па змесціве" #, fuzzy #~| msgid "&Width:" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "&Шырыня:" #, fuzzy #~| msgid "Copy To" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Капіяваць у" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перамясціць у" #, fuzzy #~| msgid "Link To" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Злучыць з" #, fuzzy #~| msgid "No document selected" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Няма выбраных дакументаў" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Стварыць тэчку" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Стварыць тэчку" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Аўрэліен Гетау" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Галоўны распрацоўшчык" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Стварыць тэчку" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Стварыць тэчку" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Стварыць тэчку" #~ msgstr[1] "Стварыць тэчку" #~ msgstr[2] "Стварыць тэчку" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Аўрэліен Гетау" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Пазіцыя відарыса" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сметнік" #, fuzzy #~| msgid "Meta Information" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Метаінфармацыя" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Прагляд" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Стварыць тэчку" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Увесці назву для тэчкі:" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Аўрэліен Гетау" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Аўрэліен Гетау" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "EXIF" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "IPTC" #, fuzzy #~| msgid "Crop" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Кадраванне" #, fuzzy #~| msgid "&Height:" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "&Вышыня:" #, fuzzy #~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~| msgid "x" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Вышыня:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group General info about the image" #~| msgid "General" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #, fuzzy #~| msgid "Image Viewer" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Праглядач выяваў" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %1 элементы?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %1 элементаў?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Выдаліць файлы" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перамясціць %1 элемент у сметніцу?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементаў у сметніцу?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Сметніца" #, fuzzy #~| msgid "Show Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Паказаць бакавую панель" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запісаць" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Наставіць паказ слайдаў" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " секунды" #~ msgid "" #~ "Filename: %f\n" #~ "Aperture: %a\n" #~ "Exposure Time: %t\n" #~ "ISO: %i\n" #~ "Focal Length: %l" #~ msgstr "" #~ "Назва файлу: %f\n" #~ "Апертура: %a\n" #~ "Час вытрымкі: %t\n" #~ "ISO: %i\n" #~ "Факальная адлегласць: %l" #~| msgid "Meta Information" #~ msgid "Full Screen Information" #~ msgstr "Звесткі поўнаэкраннага рэжыму" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Капіяваць у" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перамясціць ў" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Злучыць з" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVPart"