msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-02 09:46+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Z\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-SpellExtra: Control GVImagePart RTL RPMs zoom Gwenview KIPI spec\n" "X-POFile-SpellExtra: Form ConfigSlideshowPage jpg FilterBar GVDirPart\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-SpellExtra: Gâteau Aurélien MP GVPart IPTC EXIF pre wrap white\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: space TextLabel thumbnails RAW tmp photo event new\n" "X-POFile-SpellExtra: KSaveFile thumbnailgen UDI Löwe ICC intocadas\n" "X-POFile-SpellExtra: Discover Kamera camera sRGB\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modo de utilização de recursos baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Active esta opção se não quiser ter ocupada uma grande parte do espaço em " "disco. Isto irá evitar a gravação de miniaturas no disco e irá preferir as " "miniaturas incorporadas de menor qualidade, caso estejam disponíveis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Ajusta as cores que não cabem no gamute de cores do perfil activo, deixando " "as outras cores intocadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percepção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Ajusta a escala de todas as cores por igual para as colocar dentro do gamute " "de cores do perfil activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Tentativa de desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recordar as pastas e URL's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Activar a gestão de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Quando a gestão de cores está desactivada, o Gwenview irá converter as " "imagens para o espaço de cores sRGB, em vez do espaço de cores que detecta " "para o ecrã. Isto só é apropriado para os ecrãs que estejam calibrados para " "o espaço de cores sRGB ou que sejam conhecidos por possuir um perfil de " "cores incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Gestão de cores:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Espaço do Alinhamento da Barra Lateral" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a Localização" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes da Miniatura" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Adicionar a Pasta aos Locais" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Foram seleccionados %1 de %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 imagem" msgstr[1] "%1 imagens" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar um Filtro" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da Imagem" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar o %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imagem" msgstr[1] "Copiar %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover o %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imagem" msgstr[1] "Mover %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Criar uma ligação do %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Criar uma ligação de %1 imagem" msgstr[1] "Criar ligações de %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para Aqui" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar para Aqui" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Criar uma Ligação Aqui" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar Para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover Para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Repor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Criar uma Pasta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir a Pasta Respectiva" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outra Aplicação..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contém" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome não contém" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Classificação >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Classificação =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Classificação <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Com Marca" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sem Marca" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar por Nome" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar por Data" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar por Classificação" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar por Marca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informações da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccionar a Informação da Imagem a Mostrar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de ecrã completo" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Reproduzir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Notificar após atingir a última imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Apenas durante as apresentações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Fundo do ecrã completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Textura cinzenta-escura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Qualidade da gravação de imagens com perdas:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "O nível de qualidade ao gravar as imagens com formatos de imagens com " "perdas, como o JPEG, WEBP, AVIF, HEIF e HEIC. Uma maior qualidade aumenta o " "tamanho do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Acções da miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos os botões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar apenas o botão de selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualidade das imagens:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gravar noutro formato" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "O Gwenview não consegue gravar as imagens no formato '%1'." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "O Gwenview não consegue gravar as imagens no formato '%1'." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "A gravação de %1 foi mal-" "sucedida:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Você está agora a ver o documento novo." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Voltar ao original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Classificação" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informação da Imagem" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rodar a imagem para a esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rodar a imagem para a direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajustar as Cores" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Redução de Olhos Vermelhos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Anotar o %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "O Gwenview não consegue editar este tipo de imagem." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operações na Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar a transparência com:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fundo envolvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fundo em &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Cor de fundo sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Deslocar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Escolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Auto-ajustar cada imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Manter a mesma ampliação e posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Ampliação e posição por imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar as páginas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Número de linhas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Mostrar mais detalhes..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Informações da Imagem" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 ficheiro seleccionado" msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 pasta seleccionada" msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 seleccionados" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Um Visualizador de Imagens" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar com o ecrã completo" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Iniciar no modo de apresentação" #: app/main.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in slideshow mode" msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Iniciar no modo de apresentação" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Um ficheiro ou pastas iniciais" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituir a Localização" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Escolher" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Escolher imagens em pastas" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imagens seleccionadas" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Ecrã Completo" #: app/mainwindow.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Light Mode" msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Modo Claro" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir para a imagem anterior" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir para a imagem seguinte" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir para a primeira imagem" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir para a última imagem" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a página inicial" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Mostrar as Ferramentas de Edição" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Erro ao partilhar: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "A ligação partilhada para a imagem (%1) foi copiada para " "a área de transferência." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operações" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Esconder a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a Imagem" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar a Apresentação" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Retomar a Apresentação" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gravar Todas as Alterações" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as Alterações" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Foi modificada %1 imagem." msgstr[1] "Foram modificadas %1 imagens." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sair agora, as suas alterações perder-se-ão." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto irá esconder o menu por completo. Podê-lo-á mostrar de novo se escrever " "%1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Atingiu o primeiro documento; o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Ficar Aí" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir Para o Último Documento" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Voltar à Lista de Documentos" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Atingiu o último documento; o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir para o Primeiro Documento" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Mudar o nome de %1 para:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Não foi possível gravar um documento:" msgstr[1] "Não foi possível gravar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou demasiadas imagens. Para evitar problemas de memória, deverá " "gravar as suas alterações." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Imagem actual modificada" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Imagem modificada anterior" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Imagem modificada seguinte" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Uma imagem modificada" msgstr[1] "%1 imagens modificadas" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir para a primeira imagem modificada" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir para ela" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Gravar todas as imagens modificadas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as Marcas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Marcas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Iniciar uma Apresentação" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Iniciar uma apresentação com as imagens seleccionadas" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Adicionar a Pasta aos Locais" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer esta Pasta" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer Todas as Pastas" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Adicionar a Pasta Actual aos Locais" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este Ficheiro" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer Todos os Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "O histórico foi desactivado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Pastas Recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros Recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "A navegação por marcas não está disponível. Certifique-se que o Nepomuk está " "instalado devidamente no seu computador." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar as Miniaturas" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Isto activa/desactiva uma pequena barra que mostra todas as outras " "imagens na pasta actual. A selecção de uma delas altera a imagem visualizada " "de momento.Seleccione várias imagens ao mesmo tempo para as ver " "lado a lado.A barra poderá ser movida opcionalmente para o lado " "direito do ecrã e conter várias filas de imagens; configurar " "estas opções na configuração." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Modo da Cor de Fundo" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Esquecer as Alterações e Recarregar" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imagem foi modificada. O seu recarregamento irá perder todas as suas " "alterações." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Mostrar os ficheiros falhados..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Mostrar as sub-pastas falhadas..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Não foi possível importar %1 documento." msgstr[1] "Não foi possível importar %1 documentos." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Não foi possível criar %1 sub-pasta de destino." msgstr[1] "Não foi possível criar %1 sub-pastas de destino." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Não foi possível importar os documentos:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Não foi possível criar as sub-pastas:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data da fotografia" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora da fotografia" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensão original" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensão original, em minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome do ficheiro original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome do ficheiro original, em minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Foi importado um documento." msgstr[1] "Foram importados %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Foi ignorado um documento, por já ter sido importado." msgstr[1] "Foram ignorados %1 documento, por já terem sido importados." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Um deles mudou de nome, porque já tinha sido importado outro documento com o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "%1 deles mudaram de nome, porque já tinham sido importados outros documentos " "com o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Deseja apagar o documento importado do dispositivo?" msgstr[1] "Deseja apagar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja apagar o documento ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "Deseja apagar os %1 documentos ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja apagar o documento importado ou ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "" "Deseja apagar os %1 documentos importados ou ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importação Terminada" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Não foi possível apagar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Não foi possível apagar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer agora?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os Documentos Importados com o Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar mais documentos" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária de envio." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Mudar automaticamente os nomes dos documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato da Mudança de Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escreva o texto ou carregue nos itens abaixo para personalizar o formato" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador do Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de Fotografias" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, usado para obter informações sobre o dispositivo " "(nome, ícone...)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do Dispositivo" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Pasta de origem" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatório da pasta de origem." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "A pasta de origem é inválida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "A importar os documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "O suporte para a sua máquina fotográfica não está instalado." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" "A biblioteca de suporte do protocolo \"%1\" não está instalada. Erro: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "A biblioteca de suporte do protocolo \"%1\" não está instalada." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "Depois de terminar o processo de instalação, reinicie este Importador para " "continuar." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "Lançar o Discover para instalar a biblioteca de suporte do protocolo \"%1\"" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Instalar o Suporte para esta Câmara…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Precisa de ter o Kamera instalado no seu sistema para ler a partir da " "máquina fotográfica. Carregue aqui para o Discover instalar o Kamera, de " "forma a activar o suporte do protocolo \"camera:/\" no seu sistema." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Instalar o Suporte do Protocolo \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Carregue aqui para lançar o Discover e instalar a biblioteca de suporte ao " "protocolo em falta \"%1:/\" no seu sistema." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Procurar na Web como Instalar o Suporte do Protocolo \"%1\"…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Como instalar o suporte para o protocolo \"%1\" no Linux" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar os Seleccionados" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar Tudo" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Não foi possível abrir o Discover.Verifique por favor se o Discover " "está instalado no seu sistema ou se o gestor de pacotes do seu sistema para " "instalar o pacote \"Kamera\"." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível abrir o Discover.Verifique por favor se o Discover " "está instalado no seu sistema ou se o gestor de pacotes do seu sistema para " "instalar a biblioteca de suporte ao protocolo \"%1\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuração..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Indique o destino da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "A listar o conteúdo de:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2022 dos autores do Gwenview" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajustar as Cores" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imagem Actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Este Ecrã" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuração avançada" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporções:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preservar as proporções da imagem" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "O Gwenview não consegue gravar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview não consegue apresentar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "O carregamento dos meta-dados falhou." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "O carregamento da imagem falhou." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Não foi possível carregar o documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita; verifique se tem as " "permissões necessárias em %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Não foi possível substituir o ficheiro; verifique se tem as permissões " "necessárias em %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview não sabe como apresentar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "O carregamento de %1 falhou" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para Caber" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Caber" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Ajustar a imagem à área de visualização" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Isto ajusta a imagem à área de visualização disponível:As " "imagens maiores que a área de visualização são apresentadas num tamanho " "menor, de forma a que caibam.As imagens menores que a área de " "visualização são apresentadas com o seu tamanho normal. Se as imagens " "menores deverão usar em alternativa toda a área de visualização disponível, " "active a opção Aumentar as imagens menores na configuração.Se a \"%1\" já " "estiver activa, ao carregar nela de novo irá desactivá-la e a imagem será " "apresentada no seu tamanho normal em alternativa.O \"%1\" é o " "modo de ampliação predefinido para as imagens. Isto pode ser alterado de " "forma que as imagens são apresentadas num nível de ampliação anterior como " "alternativa na configuração." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Ampliar para preencher a janela, ajustando a largura e a altura" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Mostrar a Visão Geral ao Ampliar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Seguir o esquema de cores" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Modo Claro" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Modo Neutro" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Modo Escuro" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A percentagem de memória usada pelo Gwenview, antes de\n" "este avisar o utilizador e sugerir a gravação das alterações." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Uma lista das extensões de ficheiros que o Gwenview não deverá tentar\n" "carregar. Isto é útil para excluir os ficheiros RAW que sejam reconhecidos\n" "como TIFF ou JPEG. São excluídos também os ficheiros .new, dado que esta\n" "é a extensão usada pelos ficheiros temporários do KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que acontece quando passar para a imagem B depois de\n" "ter ampliado uma dada área da imagem A. Se estiver configurado\n" "como Auto-Ajuste, a imagem B é reduzida para caber no ecrã.\n" "Se estiver configurado como 'Manter a Mesa', todas as imagens\n" "irão partilhar a mesma ampliação e posição: a imagem B será\n" "configurada com os mesmos parâmetros que a imagem A (e se estes\n" "forem alterados, a imagem A será então apresentada com a ampliação\n" "e posição actualizadas). Se estiver configurada como 'Individual',\n" "todas as imagens irão recordar as suas próprias ampliações e posições:\n" "a imagem B será configurada inicialmente com os mesmos parâmetros\n" "que a imagem A, mas depois passará a recordar os seus próprios\n" "parâmetros (se estes forem alterados, a imagem A NÃO será apresentada\n" "com a ampliação e posição actualizadas)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define como são desenhadas as cores, quando o seu ecrã\n" " usar um perfil de cores ICC e uma imagem tiver cores que não\n" " pertençam ao gamute de cores do perfil. A \"Percepção\" irá\n" " ajustar a escala das cores da imagem inteira, de modo que todas\n" " caibam dentro das capacidades do dispositivo. A \"Relativa\" " "irá\n" " ajustar apenas as cores que não possam ser apresentadas,\n" " deixando as outras cores na mesma." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar uma apresentação aleatória das imagens" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar a apresentação com o ecrã completo" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Circular pelas imagens" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imagens (em segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restringir o recorte às proporções da imagem quando a Configuração Avançada " "estiver desactivada" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índice que representa as proporções seleccionadas na lista da Configuração " "Avançada" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Última largura da proporção de recorte usada quando está activada a " "Configuração Avançada" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Última altura da proporção de recorte usada quando está activada a " "Configuração Avançada" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One image modified" #| msgid_plural "%1 images modified" msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Uma imagem modificada" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "File Time" msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Hora do Ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Não existem dados para guardar." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a Imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "A dimensionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&m escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Ajustar a imagem à &página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Dimen&sionar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Carregue num olho vermelho e escolha um tamanho, ou faça duplo-click para " "corrigir de forma instantânea." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Assumindo que o formato da imagem não será alterado e para as imagens\n" "com perdas que usam o valor definido na 'Qualidade da imagem com perdas'." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Dimensionar a Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Novo tamanho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current size:" msgid "Current file size:" msgstr "Tamanho actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamanho actual:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Atribuir esta marca a todas as imagens seleccionadas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Adicionar uma marca" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuração"