# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Gwenview package. # # Tamas Szanto , 2008. # Arpad Biro , 2008. # Laszlo Papp , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 14:26+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Erőforrás-kímélő mód" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Ezt a beállítást akkor javasolt bekapcsolni, ha kevés az üres hely a " "lemezen. Ezzel elkerülhető a bélyegképek tárolása a lemezen, és előnyben " "részesíti az alacsonyabb minőségű, beágyazott bélyegképeket, amiket gyorsabb " "betölteni, ha elérhetők." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Bélyegképek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Az aktív színprofil színskálájába nem illeszkedő színek összevonása, az " "egyéb színek érintetlenül hagyása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Előzmények:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatív színmérték" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Megfigyelésen alapuló" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Összes szín skálázása egyenlően az aktív színprofil színskáláján belülre " "illesztéshez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Renderelési szándék:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Mappák és URL-ek megjegyzése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Színkezelés bekapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "Ha a színkezelés ki van kapcsolva, a Gwenview a képeket sRGB színtérbe " "konvertálja a kijelzőhöz felismert színtér helyett. Ez csak olyan kijelzők " "esetén megfelelő, amiket sRGB színtérre kalibráltak, vagy ismerteln " "helytelen színprofilt biztosítanak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Színkezelés:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Oldalsávigazító elválasztó" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Nézet" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Rendezés" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Név szerint" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum szerint" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Fájlméret szerint" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Bélyegkép-részletek" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fájl" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Könyvtár hozzáadása a Helyekhez" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 / %2 kijelölve (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 kép" msgstr[1] "%1 kép" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 videó" msgstr[1] "%1 videó" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Általános" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Képmegjelenítés" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "%1 másolása" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "%1 kép másolása" msgstr[1] "%1 kép másolása" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "%1 áthelyezése" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "%1 kép áthelyezése" msgstr[1] "%1 kép áthelyezése" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "%1 linkelése" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "%1 kép linkelése" msgstr[1] "%1 kép linkelése" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Link" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Áthelyezés ide" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Másolás ide" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Link ide" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Másolás…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Áthelyezés…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Link…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Új könyvtár…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Más alkalmazás…" #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "A név tartalmazza:" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "A név nem tartalmazza:" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Dátum >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Dátum =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Dátum <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Értékelés >=" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Értékelés =" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Értékelés <=" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Címke:" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Nincs ilyen címkéje:" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Szűrés névre" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Szűrés dátumra" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Szűrés értékelésre" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Szűrés címkére" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Időköz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Körbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Véletlenszerűen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Képinformációk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Válassza ki a megjelenítendő képinformációkat..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Bélyegképek megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 másodperc" msgstr[1] "%1 másodperc" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Beállítások" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "A teljes képernyős mód beállítása" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videók:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Videók megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Automatikus lejátszás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Értesítés az utolsó kép elérése után:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Soha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Csak diavetítés közben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Teljes képernyős háttér:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Sötétszürke textúra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Fekete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Veszteséges képmentési minőség:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "A minpségi szint veszteséges képformátumokba, mint például JPEG-be, WEBP-be, " "AVIF-ba, HEIF-be és HEIC-be mentéskor. Jobb minőség nagyobb fájlméretet " "eredményez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Bélyegkép-műveletek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Minden gomb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Csak a kijelölő gombok megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Nincs" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Képminőség:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Mentés más formátumban" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "A Gwenview nem tud \"%1\" formátumú képet menteni." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "A Gwenview nem tud \"%1\" formátumú képet menteni." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "%1 mentése sikertelen:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Most már az új dokumentum látszik." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Vissza az eredetire" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Pontszám" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Képinformációk" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Kép forgatása balra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Kép forgatása jobbra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Átfordítás" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Színek beállítása" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Vörösszem-csökkentés" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Feliratozás" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "%1 feliratozása" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "A Gwenview nem tud szerkeszteni ilyen típusú képet." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Képműveletek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Átlátszóság megjelenítése:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Környező háttér:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Sakktábla háttér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Egyszínű háttér:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Egérgörgő-viselkedés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Nagyítási mód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Automatikus igazítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Azonos nagyítás és pozíció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Képenkénti nagyítás és pozíció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "A kisméretű képek felnagyítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animációk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Szoftveres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Betekintő sáv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Sorszám:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Több részlet megjelenítése…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Képinformációk" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fájl kijelölve" msgstr[1] "%1 fájl kijelölve" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 mappa kijelölve" msgstr[1] "%1 mappa kijelölve" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 és %2 van kijelölve" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Képnézegető" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Indítás diavetítő módban" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Indítás reflektorfény módban" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Kezdőfájl vagy kezdőkönyvtár" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Lista törlése" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Cserélési hely" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Mappák tallózása képekhez" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Megtekintés" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Kijelölt képek megtekintése" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Reflektorfény mód" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ugrás az előző képre" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Következő" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ugrás a következő képre" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Első" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ugrás az első képre" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ugrás az utolsó képre" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Kiinduló oldal" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Kiinduló oldal megnyitása" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Szerkesztőeszközök megjelenítése" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Hiba a megosztáskor: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "A megosztott kép hivatkozása (%1) a vágólapra került." #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Újra végrehajtás" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Jellemzők" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Média megtekintése" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Oldalsáv elrejtése" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Kép megnyitása" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavetítés szüneteltetése" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Diavetítés folytatása" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Diavetítés indítása" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Minden módosítás mentése" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "A módosítások eldobása" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Egy képben történt változás." msgstr[1] "%1 képben történt változás." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ha most kilép, a módosítások elvesznek." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Teljesen elrejti a menüsávot. Ezzel a paranccsal állítható vissza: %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüsáv elrejtése" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Elérte az első dokumentumot, mit szeretne tenni?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Maradjon itt" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ugrás az utolsó dokumentumra" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Ugrás vissza a dokumentumlistához" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Elérte az utolsó dokumentumot, mit szeretne tenni?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ugrás az első dokumentumra" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 új neve:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Mentés…" #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Egy dokumentumot nem sikerült elmenteni:" msgstr[1] "%1 dokumentumot nem sikerült elmenteni:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Sok kép módosult, a memóriaproblémák megelőzése érdekében célszerű elmenteni " "a változásokat." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Az aktuális kép megváltozott" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Előző módosított kép" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Következő módosított kép" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Egy kép megváltozott" msgstr[1] "%1 kép megváltozott" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ugrás az első megváltozott képre" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ugrás" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Minden mentése" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Összes módosított kép mentése" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "A címkék szerkesztése" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nulla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Címkeszerkesztő" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Előző" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Következő" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Értékelés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Diavetítés indítása" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Diavetítés indítása a kijelölt képekkel" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Mappa hozzáadása a Helyekhez" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Mappa elfelejtése" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Összes mappa elfelejtése" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Tartalmazó mappa hozzáadása a Helyekhez" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Fájl elfelejtése" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Összes fájl elfelejtése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Az előzmények funkció le van tiltva." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Legutóbbi könyvtárak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Helyek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Címkék" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Jelenleg nem lehet címkék alapján tallózni. A funkció használatához " "telepíteni kell a Nepomuk programot." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Bélyegképek megjelenítése" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Ez egy kis sávot kapcsol be, amely az aktuális mappában lévő többi " "képfájlt jeleníti meg. Ha kiválasztja valamelyiket, megváltoztatja a " "jelenleg megtekintett képet.Válasszon ki több képet az egymás " "melletti megjelenítésükhöz.A sáv áthelyezhető a képernyő jobb " "oldalára is, és több sor képet tartalmazhat; ezeket az " "opciókat a beállításokban konfigurálhatja." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Háttérszínmód" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "A módosítások eldobása és újratöltés" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "A kép megváltozott, újratöltéskor a változások elvesznek." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Sikertelen fájlok megjelenítése…" #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Sikertelen almappák megjelenítése…" #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Nem sikerült importálni %1 dokumentumot." msgstr[1] "Nem sikerült importálni %1 dokumentumot." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Nem sikerült létrehozni %1 célmappát." msgstr[1] "Nem sikerült létrehozni %1 célmappát." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Nem sikerült importálni a dokumentumokat:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Nem sikerült létrehozni almappákat:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Készítési dátum" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Készítési időpont" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Eredeti kiterjesztés" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Eredeti kiterjesztés (kisbetűvel)" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Eredeti fájlnév" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Eredeti fájlnév (kisbetűvel)" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Egy dokumentum importálása befejeződött." msgstr[1] "%1 dokumentum importálása befejeződött." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "" "Egy dokumentum ki lett hagyva, mert az korábban már be lett importálva." msgstr[1] "" "%1 dokumentum ki lett hagyva, mert azok korábban már be lettek importálva." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Egy elem át lett nevezve, mert már importálva lett egy ugyanolyan nevű " "dokumentum." msgstr[1] "" "%1 elem át lett nevezve, mert már importálva lettek ugyanolyan nevű " "dokumentumok." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Törölni szeretné az importált dokumentumot az eszközről?" msgstr[1] "Törölni szeretné az importált %1 dokumentumot az eszközről?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Törölni szeretné a kihagyott dokumentumot az eszközről?" msgstr[1] "Törölni szeretné a kihagyott %1 dokumentumot az eszközről?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Törölni szeretné az importált vagy kihagyott dokumentumot az eszközről?" msgstr[1] "" "Törölni szeretné az importált vagy kihagyott %1 dokumentumot az eszközről?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Az importálás befejeződött" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nem sikerült törölni a dokumentumot:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nem sikerült törölni a dokumentumokat:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Újra" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Az importált dokumentumok megtekintése a Gwenview-val" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "További importálás" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nem sikerült létrehozni a célmappát." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Nem sikerült létrehozni ideiglenes feltöltési mappát." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Automatikus átnevezés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Átnevezési forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Írja be a kívánt szöveget vagy kattintson az alábbi elemek egyikére" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview képimportáló" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Fényképimportáló" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Az eszköz UDI-ja, az eszköz adatainak lekérdezéséhez használt (név, ikon…)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Eszköz UDI" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Forrásmappa" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Hiányzó forrásmappa argumentum." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Túl sok argumentum." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Érvénytelen forrásmappa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumentum importálása…" #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "A támogatás a fényképezőgépéhez nincs telepítve." #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" "A(z) „%1” protokolltámogató függvénykönyvtára nincs telepítve. Hiba: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "A(z) „%1” protokolltámogató függvénykönyvtára nincs telepítve." #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "A telepítés befejeződése után indítsa újra az Importálót a folytatáshoz." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "A Discover indítása a(z) „%1” protokolltámogató függvénykönyvtárának " "telepítéséhez" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Támogatás telepítése a fényképezőgéphez…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "A Kamera alkalmazás telepítése szükséges a fényképezőgép olvasásához. " "Kattintson ide a Discover indításához és a Kamera telepítéséhez a „camera:/" "\" protokoll támogatásának engedélyezéséhez a rendszeren." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "A(z) „%1” protokoll támogatásának telepítése…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Kattintson ide a Discover elindításához a hiányzó protokolltámogató " "függvénykönyvtár telepítéséhez és a(z) „%1:/” protokoll engedélyezéséhez." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Keresés az interneten a(z) „%1” protokoll támogatásának telepítéséhez…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "A kijelöltek importálása" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Az összes importálása" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "A Discover megnyitása sikertelen.Ellenőrizze, hogy a Discover telepítve " "van-e, vagy használja a rendszer csomagkezelőjét a „Kamera” telepítéséhez." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "A Discover megnyitása sikertelen.Ellenőrizze, hogy a Discover telepítve " "van-e, vagy használja a rendszer csomagkezelőjét a(z) „%1” prokolltámogató " "függvénykönyvtárának telepítéséhez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Válassza ki az importálandó dokumentumokat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Beállítások…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Válassza ki az importálás helyét" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Tartalom listázása:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright A Gwenview szerzői, 2000-2022." #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Színek igazítása" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Jelenlegi kép" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Álló" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szélesség" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Magasság" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Méretarány:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Méretarány megőrzése" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "A Gwenview nem tud menteni ilyen típusú dokumentumokat." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "A Gwenview nem tud megjeleníteni \"%1\" típusú dokumentumot." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Nem sikerült betölteni a metajellemzőket." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Nem sikerült betölteni a képet." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nem sikerült betölteni a dokumentumot: %1" #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a fájlt írásra. Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e a " "szükséges jogosultságokkal ehhez a fájlhoz: %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nem sikerült felülírni a fájlt. Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e a szükséges " "írási jogosultságokkal ehhez a fájlhoz: %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "A Gwenview nem tudja megjeleníteni ezt a fajta dokumentumot" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a fájlt: %1." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Mérethez igazítás" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Kitöltés" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Kép igazítása a megjelenítési területre" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Ezzel a képet az elérhető megjelenítési területre igazíthatja:" "A megjelenítési területnél nagyobb képek kisebb méretben " "jelennek meg, hogy kiférjenek.A megjelenítési területnél kisebb " "képek a normál méretükben jelenek meg. Ha szeretné kihasználni a teljes " "rendelkezésre álló teret, kapcsolja be A kisméretű képek " "felnagyítása opciót a beállításokban.Ha a(z) „%1” már be van kapcsolva, az ismételt " "megnyomása kikapcsolja azt és a lép a normál méretében jelenik meg.A(z) „%1” a képek alapértelmezett nagyítási módja. Ez " "megváltoztatható a beállításokban, így a képek egy " "korábbi nagyítási értékkel lesznek inkább megjelenítve." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" "Nagyítás az ablak kitöltéséhez a szélességhez vagy magassághoz igazítással" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Madártávlat megjelenítése nagyításkor" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Színséma követése" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Világos mód" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Semleges mód" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Sötét mód" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Az a memóriafoglaltsági százalék, amelynél\n" " a program figyelmeztet a módosítások mentésére." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Azon fájlnév kiterjesztések listája, amelyeket a Gwenview programnak nem\n" " kell megpróbálnia betölteni. Kizárjuk a *.new kiterjesztést is,\n" " mert ezt a kiterjesztést a KSaveFile használja átmeneti " "fájlokhoz." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Meghatározza, hogy mi történjen egy B képre váltáskor,\n" " ha az A kép egy területére nagyított. Ha automatikus igazítás\n" " van beállítva, a B nagyítva lesz, hogy kitöltse a képernyőt. Ha " "az\n" " azonos nagyítás van beállítva, minden kép ugyanazon a " "nagyításon\n" " és pozíción osztozik: B ugyanazt a nagyítási paramétert " "használja,\n" " mint A (ha a paraméter változik, A is a módosított értékkel " "jelenik meg).\n" " Ha egyénire van állítva, minden kép megjegyzi a nagyítását és " "pozícióját:\n" " kezdetben B ugyanazokat a paramétereket használja, mint A, de " "később\n" " a saját értékeit használja majd (ha ezek változnak, A nem a " "módosított\n" " értékekkel fog megjelenni)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Meghatározza, hogyan képeződnek le a színek, ha a kijelzője\n" " ICC színprofilt használ, és egy olyan képet kell megjeleníteni,\n" " aminek a színei nem férnek bele a profil színskálájába. A " "„Megfigyelés szerinti”\n" " a teljes képet skálázza, hogy illeszkedjen a kijelző " "profiljába.\n" " A „Relatív” csak azokat a színeket vonja össze, amik nem " "jeleníthetők meg,\n" " a többit változatlanul hagyja." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Diavetítés véletlenszerű sorrendben" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diavetítés teljes képernyős módban" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Ugrás a képeknél" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Megállás a mappa utolsó képén" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Képváltási időköz (másodperc)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Levágás korlátozása képarányra, ha a Speciális beállítások ki van kapcsolva" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "A kiválasztott arány indexe a Speciális beállítások kombinált listában" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Legutóbb használt levágási arány szélessége, ha a Speciális beállítások be " "van kapcsolva" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Legutóbb használt levágási arány magasság, ha a Speciális beállítások be van " "kapcsolva" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Utolsó látogatás: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Név" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Létrehozás dátuma" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Utolsó módosítás dátuma" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Hozzáférés dátuma" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Általános" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Érték" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt írásra." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nincs eltárolandó adat." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Kép nyomtatása" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Képpozíció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Nyújtás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Nincs nyújtás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Teljes oldalra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Ú&j méret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "milliméter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "centiméter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "hüvelyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "A képarány megőrzése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Kattintson egy vörös szemre és válasszon méretet, vagy kattintson duplán az " "azonnali korrekcióhoz" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Feltételezze, hogy a képformátum nem változik, és\n" "a veszteséges képekhez a „Veszteséges képmentési minőség” értéke lesz " "használva." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "hiba" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Kép átméretezése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Becsült új fájlméret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Új méret:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " képpont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Jelenlegi fájlméret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Az arány megőrzése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Jelenlegi méret:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "A címke hozzárendelése az összes kijelölt képhez" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Címke hozzáadása" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Körbe" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerűen" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Átfordítás" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Átalakítás" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Né&zet" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Beállítások" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Csak a képfájlba beágyazott profil alkalmazása" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "A rendszerszintű színkorrekciós profil alkalmazásának feltételezése a " #~ "monitor profiljára." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Színprofil:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Háttérszín:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "Bő&vítmények" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Legutóbb használt modul" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Egyéb bővítmények" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Megosztás" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Képek megosztása különféle szolgáltatásokkal" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 kép)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 kép)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés…" #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Nincsenek bővítmények" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Bővítmények telepítése" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Képek" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importálás" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportálás" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Kötegelt feldolgozás" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Gyűjtemények" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A képek ide lesznek feltöltve:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Áttekintő sáv" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Gwenview objektum" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "További jellemzők…" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metajellemzők" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Kiegészítő jellemzők" #, fuzzy #~| msgid "Forget this Folder" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "A mappa elfelejtése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Gyorsítótár:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Bélyegkép-gyorstár kiürítése kilépéskor" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Kattintson a vörös szemre, amelyet javítani szeretne" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Vörösszem-csökkentés" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Vörösszem-csökkentés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 dokumentum" #~ msgstr[1] "%1 dokumentum" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Átméretezés" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Adja meg a kép új méretét." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Már létezik %1 nevű kép.\n" #~ "Biztosan felül szeretné írni?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Arány:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "A diavetítés leállítása" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Teljes kitöltés" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Szélesség" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "M&éret:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "M&éret" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Átmozgatás" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Link" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nincs kijelölve képformátum." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Az URL elfelejtése" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Legutóbbi URL-ek" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Fő fejlesztő" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Mappa beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Fájl beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Egy elem beillesztése" #~ msgstr[1] "%1 elem beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Meghatározza, hogy mi történjen, amikor a B kép következik azután, hogy " #~ "az A kép egy részére ránagyítottak.\n" #~ " Ha igaz: a nagyítás és a pozíció megmarad. Ha hamis: a B " #~ "kép úgy lesz nagyítva, hogy igazodjon a képernyőhöz." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Az utolsó dokumentum elérve, folytatás az első dokumentumnál." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Az első dokumentum elérve, folytatás az utolsó dokumentumnál." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright © Aurélien Gâteau, 2009-2010." #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "bélyegkép előállító" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "A megnyitandó képmappa" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "A létrehozandó bélyegkép mérete. Lehet „normál” vagy „nagy”." #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Bélyegképek tárolásához használja a könyvtárat a ~/.thumbnails " #~ "helyett" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metaadatok" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "A megjelenített metaadatok beállítása..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Téma:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effektusok" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Alkalmazás" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Könyvtár létrehozása" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Könyvtárnév:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Nincs bővítmény" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "(c) Aurélien Gâteau, 2009." #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "(c) Aurélien Gâteau, 2000-2008." #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1 failed" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a fájlt: %1."