# Translation of gwenview.po into Serbian. # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007. # Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић,Зоран Олујић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails:" msgstr "Сличице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Историјат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Too many arguments." msgid "Color management:" msgstr "Превише аргумената." #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Приказ" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Уреди локацију" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Поређај по" # >> @item:inmenu Sort by #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "имену" # >> @item:inmenu Sort by #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "датуму" # >> @item:inmenu Sort by #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "величини" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rating" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "оцена" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "" # >> @title:menu #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Детаљи сличица" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "име фајла" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "датум" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "величина слике" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "величина фајла" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "оцена" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Фајл" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додај фасциклу у места" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window %1 number of images" #| msgid "Copy %1 image" #| msgid_plural "Copy %1 images" msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Копирање %1 слике" msgstr[1] "Копирање %1 слике" msgstr[2] "Копирање %1 слика" msgstr[3] "Копирање %1 слике" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show videos" msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Приказуј видео" msgstr[1] "Приказуј видео" msgstr[2] "Приказуј видео" msgstr[3] "Приказуј видео" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додај филтер" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Опште" # >> @title:window #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Приказ слике" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Копирање %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Копирање %1 слике" msgstr[1] "Копирање %1 слике" msgstr[2] "Копирање %1 слика" msgstr[3] "Копирање %1 слике" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Премештање %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Премештање %1 слике" msgstr[1] "Премештање %1 слике" msgstr[2] "Премештање %1 слика" msgstr[3] "Премештање %1 слике" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Премести" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Повезивање %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Повезивање %1 слике" msgstr[1] "Повезивање %1 слике" msgstr[2] "Повезивање %1 слика" msgstr[3] "Повезивање %1 слике" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Повежи" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Премести овде" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Копирај овде" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Повежи овде" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Поступци са фајловима" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копирај у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Премести у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Повежи у..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Баци" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Својства" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отвори обухватајућу фасциклу" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Други програм..." # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "име садржи" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "име не садржи" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "датум >=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "датум =" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "датум <=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "оцена >=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "оцена =" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "оцена <=" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "означено" # >> @item:inlistbox #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "није означено" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Филтрирај по имену" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Филтрирај по датуму" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Филтрирај по оцени" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Филтрирај по ознаци" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Слајдшоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Понављање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Насумично" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Подаци о слици" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Приказани подаци о слици..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Прикажи сличице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "%1 секунда" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Подеси режим целог екрана" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Видео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Приказуј видео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Solid color:" msgid "Fullscreen background:" msgstr "&Пуна боја:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgid "%" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" # >> @title:menu #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Thumbnail Details" msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Детаљи сличица" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "" # >> @option:radio Animations: #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "никакве" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "" #: app/gvcore.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%1" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Уписивање слике" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Сачувај у другом формату" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2" msgctxt "@info" msgid "" "<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</" "emphasis><nl />%2" msgstr "<b>Неуспешно уписивање <filename>%1</filename>:</b><br />%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Сада гледате нови документ." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Назад на оригинал" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Оцена" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Подаци о слици" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај улево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Ротирај слику улево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај удесно" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Ротирај слику удесно" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "У огледалу" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Преврни" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Опсеци" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Поступци над сликом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparent background:" msgid "Surrounding background" msgstr "Провидна позадина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Check board" msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Квадратићи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Solid color:" msgid "&Solid color background:" msgstr "&Пуна боја:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Понашање точкића миша:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Клизање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Прегледање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим увеличања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Аутоматски уклопи сваку слику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Одржавај исто увеличање и положај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Увеличање и положај по слици" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увећај мање слике" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анимације:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "опенГЛ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "софтверске" # >> @option:radio Animations: #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "никакве" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "<b>Thumbnail Bar</b>" msgstr "<b>Трака сличица</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Број врста:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "" #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Information" msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Подаци о слици" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Изабран %1 фајл" msgstr[1] "Изабрана %1 фајла" msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова" msgstr[3] "Изабран %1 фајл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла" msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле" msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли" msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла" # „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад. #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 и %2" # Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод. #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла" msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле" msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли" msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "%1 фајл" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Гвенвју" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Приказивач слика" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Покрени у режиму целог екрана" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа" #: app/main.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in slideshow mode" msgid "Start in spotlight mode" msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа" #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Почетни фајл или фасцикле" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: app/mainwindow.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Edit Location" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Уреди локацију" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Прегледај фасцикле за сликама" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Прикажи" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Прикажи изабрани фајл" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Иди на претходну слику" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Следећа" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Иди на следећу слику" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Прва" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Иди на прву слику" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Последња" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Иди на последњу слику" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Почетна страница" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Отвори почетну страницу" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Share" msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Подели" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Понови" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Подаци" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Радње" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Сакриј бочну траку" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Отварање слике" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Слајдшоу" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Resume Slideshow" msgstr "Слајдшоу" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Покрени слајдшоу" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Сачувај све промене" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Одбаци промене" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 слика је измењена." msgstr[1] "%1 слике су измењене." msgstr[2] "%1 слика је измењено." msgstr[3] "Једна слика је измењена." #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ако напустите програм, измене ће бити изгубљене." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide sidebar" msgid "Hide menu bar" msgstr "Сакриј бочну траку" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Стани овде" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "На последњи документ" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Назад на списак докумената" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "На први документ" #: app/renamedialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Преименовање" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename <filename>%1</filename> to:" msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Преименовање" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Уписујем..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:" msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:" msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:" msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "<filename>%1</filename>: %2" msgstr "<filename>%1</filename>: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Изменили сте више слика. Да бисте избегли проблеме са меморијом, сачувајте " "измене." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Текућа слика је измењена" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Претходна измењена слика" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Следећа измењена слика" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 слика је измењена" msgstr[1] "%1 слике су измењене" msgstr[2] "%1 слика је измењено" msgstr[3] "Једна слика је измењена" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Иди на прву измењену слику" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Иди на њу" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Сачувај све" #: app/savebar.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next modified image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Следећа измењена слика" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаке" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нула" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Уређивач ознака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Претходно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следеће" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Slideshow" msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Покрени слајдшоу" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "View selected images" msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Прикажи изабрани фајл" #: app/startmainpage.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додај фасциклу у места" #: app/startmainpage.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Заборави ову фасциклу" #: app/startmainpage.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Заборави ову фасциклу" #: app/startmainpage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Додај фасциклу у места" #: app/startmainpage.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Заборави ову фасциклу" #: app/startmainpage.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget All" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Заборави све" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Историјат је искључен." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Недавне фасцикле" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Недавни фајлови" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Места" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Преглед по ознакама није доступан. Проверите да ли је Непомук правилно " "инсталиран на рачунару." #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизуј" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "Show Thumbnails" msgstr "Прикажи сличице" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</" "para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side." "</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options " "in the settings</link>.</para>" msgstr "" #: app/viewmainpage.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Боја позадине:" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Одбаци промене и учитај поново" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Ова слика је измењена. Поновно учитавање ће одбацити све измене." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "" #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "" #: importer/dialogpage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to delete the document:\n" #| "%2" #| msgid_plural "" #| "Failed to delete documents:\n" #| "%2" msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "" "Није успело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[1] "" "Није успело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[2] "" "Није успело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[3] "" "Није успело брисање документа:\n" "%2" #: importer/dialogpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create destination folder." msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Не могу да направим фасциклу." msgstr[1] "Не могу да направим фасциклу." msgstr[2] "Не могу да направим фасциклу." msgstr[3] "Не могу да направим фасциклу." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to delete the document:\n" #| "%2" #| msgid_plural "" #| "Failed to delete documents:\n" #| "%2" msgid "Failed to import documents:" msgstr "" "Није успело брисање докумената:\n" "%2" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "датум сликања" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "време сликања" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "изворни наставак" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "изворни наставак, малим словима" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "изворно име фајла" # >> @item #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "изворно име фајла, малим словима" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "%1 документ је увезен." msgstr[1] "%1 документа су увезена." msgstr[2] "%1 докумената је увезено." msgstr[3] "Један документ је увезен." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен." msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена." msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена" msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен." #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом." msgstr[1] "" "%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом." msgstr[2] "" "%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом." msgstr[3] "" "Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?" msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?" msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?" msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?" msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?" msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?" msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?" msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?" msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?" msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Увоз завршен" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Није успело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[1] "" "Није успело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[2] "" "Није успело брисање докумената:\n" "%2" msgstr[3] "" "Није успело брисање документа:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Понови" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Шта желите да урадите сада?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Увези још докумената" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не могу да направим фасциклу." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create temporary upload folder:\n" #| "%1" msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "" "Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Преименуј документе аутоматски" # >> @item:inmenu Thumbnail Details #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Формат преименовања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" msgstr "" "<i>Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат.</i>" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Гвенвју увозник" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Увозник слика" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "УДИ уређаја, за добављање података о њему (име, иконица...)." #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "УДИ уређаја" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Изворна фасцикла" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Недостаје неопходни аргумент изворне фасцикле." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Превише аргумената." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Лоша изворна фасцикла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Увозим документе..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Увези изабрано" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Увези све" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Изаберите документе за увоз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Поставке..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Унесите одредиште увоза:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Садржај овога:" #: lib/about.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "© 2000–2014, аутори Гвенвјуа" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "" # >> @title:window #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgid "Current Image" msgstr "Штампање слике" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "квадрат" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "овај екран" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "пејзаж" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ИСО величина (А4, А3...)" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "САД летер" # >> @item:inlistbox #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "портрет" # >> @item:intext #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "ширина" # >> @item:intext #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "висина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced settings" msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Напредне поставке" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Одржи пропорцију" # >> @item:inmenu Sort by #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@addAction:inmenu" #| msgid "Size" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "величини" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Одржи пропорцију" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Неуспешно учитавање метаподатака." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Неуспешно учитавање слике." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не могу да учитам документ %1." #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "<filename>%1</filename>." msgstr "" "Не могу да отворим фајл за писање, проверите да ли имате потребне дозволе за " "<filename>%1</filename>." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in <filename>%1</filename>." msgstr "" "Не могу да пребришем фајл, проверите да ли имате потребне дозволе да пишете " "у <filename>%1</filename>." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Баци" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Поништи избор" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #| msgid "%1" msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа." #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading <filename>%1</filename> failed" msgstr "Неуспешно учитавање фајла <filename>%1</filename>." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Уклопи величину" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Уклопи" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fit image to page" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "&Уклопи слику у страницу" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</" "emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></" "para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>" "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the " "settings</link>.</para>" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " #| "please" #| msgid "100%" msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Није изабран документ" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и " "предложи му да сачува измене." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. " "Такође се искључују „*.new“, јер је то наставак привремених фајлова које " "прави „KSaveFile“." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона на " "слици А. Ако је задато аутоматско уклапање, слика Б се уклапа у екран. Ако " "је задато одржавање истог, све слике деле исто увеличање и положај: слика Б " "преузима исте параметре увеличања као слика А (који ако се онда промене, " "слика А ће бити приказана са ажурираним увеличањем и положајем). Ако је " "постављено на посебно по слици, све слике памте сопствено увеличање и " "положај: слика Б прво добије исте параметре увеличања као слика А, али их " "затим запамти (тако да ако се промене, параметри слике А неће бити измењени " "по повратку на њу)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Прикажи слајдшоу преко целог екрана" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Понављање слика" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Интервал између слика (у секундама)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Последња посета: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "име" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "величина фајла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One image modified" #| msgid_plural "%1 images modified" msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "%1 слика је измењена" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "величина слике" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "коментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "File Time" msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "време фајла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "својство" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "вредност" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл за писање." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Нема података за складиштење." # >> @title:window #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Штампање слике" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Поставке слике" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Положај слике" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без скалирања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Уклопи слику у страницу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Скалирај на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "центиметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "инчи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Одржи пропорцију" # >> @item:inmenu Sort by #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@addAction:inmenu" #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "величини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mirror" msgid "error" msgstr "У огледалу" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Si&ze:" msgid "New size:" msgstr "Нова в&еличина:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current size:" msgid "Current file size:" msgstr "Тренутна величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Одржи пропорцију" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Тренутна величина:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Додели ову ознаку свим изабраним сликама" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Додај ознаку" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Понављање" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Насумично" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај удесно" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај улево" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "У огледалу" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Преврни" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Трансформиши" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Својства" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Приказ" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Прикључци" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Подешавање" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Више..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Метаподаци" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Последњи коришћени прикључак" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Други прикључци" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Подели" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Подели слике преко разних сервиса" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 слика)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 слике)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 слика)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 слика)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Учитавам..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Нема ниједног прикључака" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Инсталирај прикључке" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алатке" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извоз" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Пакетна обрада" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Збирке" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Слике ће бити отпремљене овде:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Forget this Folder" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Заборави ову фасциклу" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Семантички подаци" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Трака сличица" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Гвенвју К‑део"