# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Мария Шикунова , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 10:00+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Дмитрий Астанков,Мария Шикунова,Олеся " "Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,mornie@basealt.ru,translation-" "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:28 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Режим пониженного использования ресурсов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available." msgstr "" "Включите этот параметр, если на диске немного свободного места. В этом " "режиме миниатюры не будут сохраняться на диске, а также, для ускорения " "загрузки, будут использованы, при их наличии, встроенные в файл миниатюры " "низкого качества." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Миниатюры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Удаление цветов, не соответствующих цветовой гамме активного цветового " "профиля, без затрагивания остальных цветов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:160 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Равномерное масштабирование всех цветов для их соответствия цветовой гамме " "активного цветового профиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Цветопередача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:197 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запоминать папки и адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) #: app/advancedconfigpage.ui:240 #, kde-format msgid "Enable color management" msgstr "Включить управление цветом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "" "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " "color space rather than to the color space it detects for the display. This " "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " "or are known to provide an incorrect color profile." msgstr "" "При отключённом управлении цветом все изображения будут преобразованы в " "цветовое пространство sRGB, а не в цветовое пространство экрана. Отключать " "управление цветом стоит лишь в случае, когда экран откалиброван в sRGB или " "предоставляет некорректный цветовой профиль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:275 #, kde-format msgid "Color management:" msgstr "Управление цветом:" #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Заполнитель для боковой панели" #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Редактировать путь" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Имя" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Размер" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: app/browsemainpage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Надписи у миниатюры" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136 #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Добавить папку в «Точки входа»" #: app/browsemainpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Выбрано %1 из %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 изображение" msgstr[1] "%1 изображения" msgstr[2] "%1 изображений" msgstr[3] "одно изображение" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 видеозапись" msgstr[1] "%1 видеозаписи" msgstr[2] "%1 видеозаписей" msgstr[3] "одна видеозапись" #: app/browsemainpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: app/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #: app/configdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Просмотр" #: app/configdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Копирование %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Копирование %1 изображения" msgstr[1] "Копирование %1 изображений" msgstr[2] "Копирование %1 изображений" msgstr[3] "Копирование %1 изображения" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Перемещение %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Перемещение %1 изображения" msgstr[1] "Перемещение %1 изображений" msgstr[2] "Перемещение %1 изображений" msgstr[3] "Перемещение %1 изображения" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Создание ссылки на %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Создание ссылок на %1 изображение" msgstr[1] "Создание ссылок на %1 изображения" msgstr[2] "Создание ссылок на %1 изображений" msgstr[3] "Создание ссылки на %1 изображение" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Работа с файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копировать…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Переместить…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Создать ссылку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Открыть в" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть содержащую папку" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Внешнее приложение..." #: app/filtercontroller.cpp:59 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: app/filtercontroller.cpp:60 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Имя не содержит" #: app/filtercontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Дата =" #: app/filtercontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Оценка не ниже" #: app/filtercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Оценка равна" #: app/filtercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Оценка не выше" #: app/filtercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "С меткой" #: app/filtercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Без метки" #: app/filtercontroller.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фильтр по имени" #: app/filtercontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фильтр по дате" #: app/filtercontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Фильтр по оценкам" #: app/filtercontroller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Фильтр по метке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "В случайном порядке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Выбрать сведения для показа..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: app/fullscreencontent.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 с" msgstr[1] "%1 с" msgstr[2] "%1 с" msgstr[3] "%1 с" #: app/fullscreencontent.cpp:400 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: app/fullscreencontent.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Настроить полноэкранный режим" #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Видеозаписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Показывать видеозаписи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) #: app/generalconfigpage.ui:34 #, kde-format msgid "Automatically play" msgstr "Начинать воспроизведение автоматически" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/generalconfigpage.ui:41 #, kde-format msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Выводить уведомление о достижении последнего изображения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Only during slideshows" msgstr "Только при показе слайд-шоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:65 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:88 #, kde-format msgid "Fullscreen background:" msgstr "Фон в полноэкранном режиме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Dark gray texture" msgstr "Тёмно-серая текстура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чёрный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Качество для сохранения с потерей данных:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:168 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) #: app/generalconfigpage.ui:196 #, kde-format msgid "" "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." msgstr "" "Уровень качества при сохранении в форматы, использующие алгоритмы сжатия с " "потерей качества, такие как JPEG, WEBP, AVIF, HEIF и HEIC. Более высокий " "уровень качества приводит увеличению размера файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/generalconfigpage.ui:222 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Кнопки действий миниатюр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Все кнопки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:236 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Только кнопка выбора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "A number of thumbnail actions to show" msgid "None" msgstr "Нет" #: app/gvcore.cpp:80 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Качество изображения:" #: app/gvcore.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Сохранение изображения" #: app/gvcore.cpp:413 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Сохранить в другом формате" #: app/gvcore.cpp:415 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Невозможно сохранить изображения в формате «%1»." #: app/gvcore.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Невозможно сохранить изображения в %1." #: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Ошибка сохранения «%1»:%2" #: app/gvcore.cpp:511 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Сейчас вы просматриваете новый файл." #: app/gvcore.cpp:513 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Вернуться к исходному" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:56 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Оценка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Поворот изображения влево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Поворот изображения вправо" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Отразить по горизонтали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Отразить по вертикали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Adjust Colors" msgstr "Коррекция цветов" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Удаление эффекта «красных глаз»" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Annotate" msgstr "Комментировать" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window Annotate [filename]" msgid "Annotate %1" msgstr "Комментирование %1" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Невозможно редактировать этот тип изображений." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Способ отображения прозрачности:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Заливка цветом фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Шахматная доска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Сплошная заливка цветом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Управление колесом мыши:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Прокручивать большое изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Переход между изображениями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Масштабировать изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "При смене изображения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Автомасштаб при каждой смене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Не менять масштаб и положение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "У каждого изображения свой масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличивать маленькие изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анимация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Не использовать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель миниатюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Количество рядов:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Показать дополнительные сведения..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбран %1 файла" msgstr[2] "Выбран %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбрано %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Выбрано папок: %1, файлов: %2" #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме." #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Запустить в режиме слайд-шоу." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Start in spotlight mode" msgstr "" # BUGME: why "folderS"? Implementation of StartHelper::parseArgs() in app/main.cpp suggests that it should be "file or URLs". --aspotashev #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Начальный файл или адреса URL." #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Заменить путь" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Обзор папок с изображениями" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Показать выбранные изображения" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: app/mainwindow.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Light Mode" msgctxt "@action" msgid "Spotlight Mode" msgstr "Светлый" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти к предыдущему изображению" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти к следующему изображению" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Первое" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти к первому изображению" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Последнее" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти к последнему изображению" #: app/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: app/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Открыть начальную страницу" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: app/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Показать средства редактирования" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: app/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Error while sharing: %1" msgstr "Ошибка публикации: %1" #: app/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ссылка на опубликованное изображение (%1) скопирована в " "буфер обмена. " #: app/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: app/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: app/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: app/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #: app/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: app/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Операции" #: app/mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Viewing media" msgstr "Просмотр" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: app/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Возобновить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Сохранить все изменения" #: app/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Отклонить изменения" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 изображение было изменено" msgstr[1] "%1 изображения были изменены" msgstr[2] "%1 изображений были изменены" msgstr[3] "%1 изображение было изменено" #: app/mainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "В случае выхода ваши изменения будут утеряны." #: app/mainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, " "нажмите %1." #: app/mainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Скрыть меню" #: app/mainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Показан первый документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Ничего не делать" #: app/mainwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти к последнему документу" #: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Вернуться к списку документов" #: app/mainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Показан последний документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:2135 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти к первому документу" #: app/renamedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: app/renamedialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Переименовать %1 в:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Переименование" #: app/saveallhelper.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: app/saveallhelper.cpp:57 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: app/saveallhelper.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Невозможно сохранить %1 изображение:" msgstr[1] "Невозможно сохранить %1 изображения:" msgstr[2] "Невозможно сохранить %1 изображений:" msgstr[3] "Невозможно сохранить %1 изображение:" #: app/saveallhelper.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Вы изменили много изображений. Чтобы избежать слишком большого использования " "памяти, сохраните ваши изменения." #: app/savebar.cpp:160 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Текущее изображение изменено" #: app/savebar.cpp:166 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Предыдущее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:167 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Следующее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 изображение изменено" msgstr[1] "%1 изображения изменено" msgstr[2] "%1 изображений изменено" msgstr[3] "%1 изображение изменено" #: app/savebar.cpp:185 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти к первому изменённому изображению" #: app/savebar.cpp:187 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Перейти" #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Сохранить все" #: app/savebar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Сохранить все изменённые изображения" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Изменить метки" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор меток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следующее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Запустить слайд-шоу выбранных изображений" #: app/startmainpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Добавить папку в «Точки входа»" #: app/startmainpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Убрать эту папку" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Убрать все папки" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Добавить папку объекта в «Точки входа»" #: app/startmainpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Убрать этот файл" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Убрать все файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:49 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал был отключён" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:66 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Последние папки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:92 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Последние файлы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView) #: app/startmainpage.ui:143 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Точки входа" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:154 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "Просмотр по меткам недоступен. Проверьте установку службы Nepomuk." # http://agateau.wordpress.com/2011/04/04/march-2011-wrap-up/#comment-2715 --aspotashev #: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронная прокрутка" #: app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. #: app/viewmainpage.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles a small bar showing all the other images in the current " "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.Select multiple images at the same time to see them side by side." "The bar can optionally be moved to the right side of the screen " "and contain multiple rows of images; configure these options " "in the settings." msgstr "" "Включает или отключает показ небольшой панели с миниатюрами всех " "остальных изображений в текущей папке. При выборе одной из них будет " "заменено текущее просматриваемое изображение.Выберите несколько " "изображений для их параллельного просмотра.Панель может быть " "перемещена в правую часть экрана и содержать несколько рядов миниатюр; эти параметры устанавливаются в разделе настройки." #: app/viewmainpage.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Режим выбора цвета фона:" #: app/viewmainpage.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Отклонить изменения и загрузить старую версию" #: app/viewmainpage.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Изображение было изменено. Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений." #: importer/dialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Показать файлы с ошибками..." #: importer/dialogpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Показать вложенные папки с ошибками..." #: importer/dialogpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Не удалось импортировать %1 документ." msgstr[1] "Не удалось импортировать %1 документа." msgstr[2] "Не удалось импортировать %1 документов." msgstr[3] "Не удалось импортировать документ." #: importer/dialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Не удалось создать %1 вложенную папку назначения." msgstr[1] "Не удалось создать %1 вложенных папки назначения." msgstr[2] "Не удалось создать %1 вложенных папок назначения." msgstr[3] "Не удалось создать вложенную папку назначения." #: importer/dialogpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Не удалось импортировать документы:" #: importer/dialogpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Не удалось создать вложенные папки:" #: importer/filenameformater.cpp:102 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Дата снимка" #: importer/filenameformater.cpp:103 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Время снимка" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Исходное расширение" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Исходное расширение, в нижнем регистре" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Исходное имя файла" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Исходное имя файла, в нижнем регистре" #: importer/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Был импортирован %1 файл" msgstr[1] "Были импортированы %1 файла" msgstr[2] "Были импортированы %1 файлов" msgstr[3] "Был импортирован %1 файл" #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" msgstr[1] "Были пропущены %1 файла, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[2] "Были пропущены %1 файлов, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[3] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" #: importer/importdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 из них был переименован, потому что уже были импортированы другие файлы с " "такими же именами." msgstr[1] "" "%1 из них были переименованы, потому что уже были импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[2] "" "%1 из них были переименованы, потому что уже были импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[3] "" "Один из них был переименован, потому что уже был импортирован другой файл с " "таким же именем." #: importer/importdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить импортированный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить импортированный или пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Импорт завершён" #: importer/importdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: importer/importdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ошибка удаления файла:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: importer/importdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: importer/importdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: importer/importdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Просмотреть импортированные файлы в Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Импортировать другие файлы" #: importer/importdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: importer/importer.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не удалось создать папку назначения." #: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Не удалось создать временную папку загрузки." #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматически переименовывать файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Переименовать формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Введите текст или щёлкните под элементом, чтобы настроить формат" #: importer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Программа импорта в Gwenview" #: importer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Импорт фотографий" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI устройства, используемый для получения информации об устройстве " "(название, значок и тому подобное)" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI устройства" #: importer/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Исходная папка." #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Среди аргументов отсутствует исходная папка." #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Передано слишком много аргументов." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Некорректная исходная папка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Импортирование файлов..." #: importer/thumbnailpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "Не установлен модуль поддержки этой камеры " #: importer/thumbnailpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" msgstr "Не установлен модуль поддержки протокола «%1», сообщение об ошибке: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "Не установлен модуль поддержки протокола «%1»" #: importer/thumbnailpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "" "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." msgstr "" "По завершении процесса установки перезапустите эту программу импорта для " "продолжения работы." #: importer/thumbnailpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "" "Запустите Discover, чтобы установить библиотеку поддержки протокола для «%1»" #: importer/thumbnailpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Установить модель поддержки для этой камеры…" #: importer/thumbnailpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "" "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " "\"camera:/\" on your system." msgstr "" "Для чтения с камеры в системе должна быть установлена программа Kamera. " "Нажмите здесь, чтобы запустить Discover, установить Kamera и включить " "поддержку протокола для «camera:/» в системе." #: importer/thumbnailpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Установить поддержку протокола для «%1»…" #: importer/thumbnailpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "" "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." msgstr "" "Нажмите здесь, чтобы запустить Discover для установки отсутствующей " "библиотеки поддержки протокола и включить поддержку протокола для «%1:/» в " "системе." #: importer/thumbnailpage.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "" "Найти в Интернете инструкцию по установке поддержки протокола для «%1»…" #: importer/thumbnailpage.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " "protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Инструкция по установке поддержки протокола для «%1» в Linux" #: importer/thumbnailpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " "with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Импортировать выбранное" #: importer/thumbnailpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Импортировать всё" #: importer/thumbnailpage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." msgstr "" "Не удалось открыть Discover.Проверьте, установлена ли в системе " "программа Discover, или воспользуйтесь системным диспетчером пакетов для " "установки пакета «Kamera»." #: importer/thumbnailpage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "" "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed on your " "system, or use your system's package manager to install the protocol support " "library for \"%1\"." msgstr "" "Не удалось открыть Discover.Проверьте, установлена ли в системе " "программа Discover, или воспользуйтесь системным диспетчером пакетов для " "установки библиотеки поддержки протокола для «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Выберите импортируемые файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметры..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Выберите назначение импорта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Просмотр содержимого:" #: lib/about.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "© Авторы Gwenview, 2000–2022" #: lib/about.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущий сопровождающий" #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust Colors" msgstr "Коррекция цветов" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Текущее изображение" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "Размер ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Высота" #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Размеры:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Расположение:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: lib/document/document.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не может сохранять этот тип документов." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Невозможно показать файлы типа %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не удалось открыть файл «%1»." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Невозможно загрузить метаданные." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ошибка при загрузке изображения." #: lib/document/loadingjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не удалось открыть файл «%1»." #: lib/document/savejob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Невозможно сохранить файл. Проверьте права доступа к файлу %1." #: lib/document/savejob.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Невозможно заменить файл. Проверьте права доступа к файлу %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: lib/documentview/documentview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415 #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Percent value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/documentview/documentview.cpp:543 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Невозможно показать файл этого типа" #: lib/documentview/documentview.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Вместить в окно" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вместить" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "&Вместить изображение в область просмотра" #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short #. but a more elaborate translation would also be fine. #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "" "This fits the image into the available viewing area:Images " "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " "they fit.Images that are smaller than the viewing area are " "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " "the available viewing area, turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " "off and the image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " "are displayed at a previous zoom value instead in the " "settings." msgstr "" "Вмещает изображение в доступную область просмотра:" "Изображения, которые больше области просмотра, отображаются в " "уменьшенном размере.Изображения, которые меньше области " "просмотра, отображаются в обычном размере. Если же такие изображения должны " "занимать всю доступную область просмотра, включите параметр " "Увеличивать маленькие изображения .Если активация «%1» уже выполнена, " "отключите эту опцию повторным нажатием; изображение будет отображаться в " "обычном размере.«%1» — стандартный режим масштабирования " "изображений. Если же при отображении изображений должно использоваться " "предыдущее значение масштаба, выполните соответствующую настройку." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Масштабировать до заполнения окна по ширине или высоте" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Original image size percent value" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Показывать обзорное изображение при увеличении" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "На основании цветовой схемы" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Светлый" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Нейтральный" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Тёмный" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Изображение не выбрано" #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Относительный объём памяти, занимаемый Gwenview,\n" " при котором будет настоятельно предложено сохранить изменения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список расширений файлов, при встрече которых Gwenview не будет открывать " "изображение.\n" " Открытие файлов с расширением «.new» также отключено, потому что " "KSaveFile\n" " использует это расширение для временных файлов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Задаёт поведение при смене просматриваемого изображения\n" "с А на Б, когда изображение А просматривалось в увеличенном\n" " масштабе. Если выбран режим «Автомасштаб при каждой\n" "смене» (Autofit), для изображения Б будет установлен такой\n" "масштаб, чтобы оно уместилось в окно. Если выбран режим\n" "«Не менять масштаб и положение» (KeepSame), все изображения\n" " просматриваются в одинаковом масштабе и с фиксированным\n" "смещением: для изображения Б будет установлены те же\n" "параметры масштабирования, что и для А. Если выбран режим\n" "«У каждого изображения свой масштаб» (Individual), каждое\n" "изображение запоминает свой масштаб и положение:\n" "первоначально для изображения Б применяются те же\n" "параметры масштабирования, что и для А, но затем запоминаются\n" "собственные масштаб и положение для Б (если параметры\n" "изменены для Б, то на параметры масштабирования А они\n" "не повлияют)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Определяет метод цветопередачи в случае, когда для экрана\n" " выбран цветовой ICC-профиль, а изображение содержит цвета,\n" " которые невозможно отобразить с цветовой гаммой профиля.\n" " «Воспринимаемая» цветопередача масштабирует цвета всего \n" " изображения таким образом, чтобы они соответствовали " "возможностям экрана.\n" " «Относительная колориметрическая» уберёт те цвета, которые\n" " не могут быть отображены, и оставит без изменений все остальные." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:332 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Показывать изображения в произвольном порядке" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запустить слайд-шоу в полноэкранном режиме" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:340 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Циклический переход по изображениям" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Остановить на последнем изображении в папке" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Задержка между изображениями (в секундах)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:364 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Сохранять исходное соотношение сторон при отключённых «Дополнительных " "параметрах»" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:368 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Коэффициент, обозначающий указанное в «Дополнительных параметрах» " "соотношение сторон" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:372 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "Последняя использованная в «Дополнительных параметрах» ширина" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "Последняя использованная в «Дополнительных параметрах» высота" #: lib/historymodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Последние посещённые: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Created" msgstr "Дата создания" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Path" msgstr "Путь" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Основное" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Параметр" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значение" #: lib/jpegcontent.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не удалось открыть файл для записи." #: lib/jpegcontent.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Нет данных для сохранения." #: lib/print/printhelper.cpp:124 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметры печати изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Расположение изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Не масштабировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вместить изображение на страницу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Увеличивать до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "дюймов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размеры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Нажмите на области «красных глаз» и задайте размер или выполните двойное " "нажатие для запуска обработки." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "" "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "" "Предполагая, что формат изображения не будет изменён, и\n" "для изображений с потерями используйте значение параметра «Качество для " "сохранения с потерей данных»." #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 #, kde-format msgid "error" msgstr "ошибка" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "изменение размера" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Изменение размера изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Estimated new file size:" msgstr "Расчётный размер нового файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Новый размер:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid " px" msgstr " пикс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "Current file size:" msgstr "Текущий размер файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Текущий размер:" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Назначить эту метку для всех выбранных изображений" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Добавить метку" #: lib/slideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #: lib/slideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: lib/transformimageoperation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "поворот по часовой стрелке" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "поворот против часовой стрелки" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "отражение по горизонтали" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "отражение по вертикали" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "преобразование" #: part/gvpart.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file" #~ msgstr "Использовать только встроенный в изображение профиль" #~ msgid "" #~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile." #~ msgstr "" #~ "Подразумевается, что профиль цветовой коррекции монитора уже используется " #~ "в системе." #~ msgid "Color profile:" #~ msgstr "Цветовой профиль:" #~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Цвет фона:" #~ msgid "&Plugins" #~ msgstr "&Модули" #~ msgid "Last Used Plugin" #~ msgstr "Последний использованный модуль" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Другие модули" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share images using various services" #~ msgstr "Публикация изображений с помощью различных служб" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "No Plugin Found" #~ msgstr "Не найдено ни одного модуля" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Установить модули..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Batch Processing" #~ msgstr "Групповая обработка" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Коллекции" #~ msgid "" #~ "Images will be uploaded here:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Изображения будут загружены по адресу:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnail Bar" #~ msgstr "Панель миниатюр" #~ msgid "Gwenview KPart" #~ msgstr "Компонент Gwenview" #~ msgctxt "@action show more image meta info" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Сведения о связях" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Качество JPEG:" #~ msgctxt "@action Open Recent menu" #~ msgid "Forget All Files && Folders" #~ msgstr "Убрать все файлы и папки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Кэш:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Очищать кэш миниатюр при выходе" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Щёлкните на красных глазах, чтобы убрать последствия вспышки" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Удаление эффекта красных глаз" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "RedEyeReduction" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Изменение размера изображения" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Введите новый размер для этого изображения." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Соотношение:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Остановить слайд-шоу" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Вместить в окно по ширине" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Вместить по ширине" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Р&азмер:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Р&азмер" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копирование в" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перемещение в" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Создание ссылки в" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Не указан формат изображений." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Убрать этот адрес" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Последние адреса" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Главный разработчик" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставить папку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект" #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта" #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов" #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Вставить из буфера обмена..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Определяет, что произойдет после перехода к изображению Б, если на " #~ "изображении A был увеличен определенный участок.\n" #~ " Если включено, то масштаб и позиция будут сохранены. Если " #~ "отключено, то размер изображения Б будет подогнан под размер экрана." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Просмотрен последний документ, следующим открывается первый." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Просмотрен первый документ, следующим открывается последний." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009-2010" #, fuzzy #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Миниатюры" #, fuzzy #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Расположение изображения" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Настройка показываемых метаданных..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Имя новой папки:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Нет модулей" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2000-2008" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Не удаётся загрузить %1." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Надписи у миниатюры" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #, fuzzy #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Кадрировать" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Высота:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Сохранять соотношение" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 элемента?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 элементов?" #~ msgstr[3] "Удалить %1 элемент?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Удалить файлы" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 элемент в корзину?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 элемента в корзину?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 элементов в корзину?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 элемент в корзину?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "В &корзину" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Просмотр изображений" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Панель фильтра" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Параметры слайд-шоу" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " с" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen Information" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "&Копировать в..." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Поместить" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "&Создать ссылку на..."