2868 lines
76 KiB
Plaintext
2868 lines
76 KiB
Plaintext
|
# Translation of gwenview.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the kegraphics package.
|
||
|
#
|
||
|
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 10:56+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ca\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Marc Coll Carrillo,Josep M. Ferrer"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Low resource usage mode"
|
||
|
msgstr "Mode d'ús baix de recursos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
|
"quality that are faster to load, if available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeu aquesta opció si no teniu molt espai de disc. Això evitarà "
|
||
|
"l'emmagatzematge de miniatures al disc i es preferiran les miniatures "
|
||
|
"incrustades de qualitat més baixa que són més ràpides en carregar, si estan "
|
||
|
"disponibles."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnails:"
|
||
|
msgstr "Miniatures:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
|
"leaving other colors untouched"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Redueix els colors que no s'ajustin a la gamma de colors del perfil de "
|
||
|
"colors actiu, sense modificar els altres colors"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "History:"
|
||
|
msgstr "Historial:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
|
msgstr "Colorimetria relativa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
|
msgid "Perceptual"
|
||
|
msgstr "Perceptiu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
|
"gamut"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escala igualment tots els colors per a ajustar-los amb la gamma de colors "
|
||
|
"del perfil de colors actiu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rendering intent:"
|
||
|
msgstr "Propòsit de la representació:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
|
msgstr "Recorda les carpetes i els URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enable color management"
|
||
|
msgstr "Activa la gestió del color"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan la gestió del color està desactivada, el Gwenview convertirà les "
|
||
|
"imatges a l'espai de color sRGB en lloc de l'espai de color que detecti per "
|
||
|
"la pantalla. Això només és apropiat per les pantalles que es calibraran amb "
|
||
|
"l'espai de color sRGB o que se sap que proporcionen un perfil de color "
|
||
|
"incorrecte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Color management:"
|
||
|
msgstr "Gestió del color:"
|
||
|
|
||
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
|
msgstr "Espaiador d'alineació de la barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Visualitza"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Edit Location"
|
||
|
msgstr "Edita la localització"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Sort By"
|
||
|
msgstr "Ordena per"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Mida"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Puntuació"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
|
msgid "Descending"
|
||
|
msgstr "Descendent"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Thumbnail Details"
|
||
|
msgstr "Detalls de les miniatures"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filename"
|
||
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Puntuació"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Afegeix la carpeta a Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "S'han seleccionat %1 de %2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
|
msgid "%1 image"
|
||
|
msgid_plural "%1 images"
|
||
|
msgstr[0] "%1 imatge"
|
||
|
msgstr[1] "%1 imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
|
msgid "%1 video"
|
||
|
msgid_plural "%1 videos"
|
||
|
msgstr[0] "%1 vídeo"
|
||
|
msgstr[1] "%1 vídeos"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
|
msgid "%1, %2"
|
||
|
msgstr "%1, %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Filter"
|
||
|
msgstr "Afegeix un filtre"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image View"
|
||
|
msgstr "Vista de les imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Avançat"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Copy %1"
|
||
|
msgstr "Copia %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Copy %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "Copia %1 imatge"
|
||
|
msgstr[1] "Copia %1 imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Copia"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Move %1"
|
||
|
msgstr "Mou %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Move %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "Mou %1 imatge"
|
||
|
msgstr[1] "Mou %1 imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Move"
|
||
|
msgstr "Mou"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Link %1"
|
||
|
msgstr "Enllaça %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Link %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "Enllaça %1 imatge"
|
||
|
msgstr[1] "Enllaça %1 imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move Here"
|
||
|
msgstr "Mou aquí"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy Here"
|
||
|
msgstr "Copia aquí"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Link Here"
|
||
|
msgstr "Enllaça aquí"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "File Operations"
|
||
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Edita"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Copy To..."
|
||
|
msgstr "Copia a..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Move To..."
|
||
|
msgstr "Mou a..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
|
msgid "Link To..."
|
||
|
msgstr "Enllaça a..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Paperera"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Restore"
|
||
|
msgstr "Restaura"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Create Folder..."
|
||
|
msgstr "Crea una carpeta..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "Obre amb"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open Containing Folder"
|
||
|
msgstr "Obre la carpeta contenidora"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Other Application..."
|
||
|
msgstr "Altres aplicacions..."
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Name contains"
|
||
|
msgstr "El nom conté"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Name does not contain"
|
||
|
msgstr "El nom no conté"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date >="
|
||
|
msgstr "Data >="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date ="
|
||
|
msgstr "Data ="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date <="
|
||
|
msgstr "Data <="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating >="
|
||
|
msgstr "Puntuació >="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating ="
|
||
|
msgstr "Puntuació ="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating <="
|
||
|
msgstr "Puntuació <="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tagged"
|
||
|
msgstr "Amb etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Not Tagged"
|
||
|
msgstr "Sense etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Name"
|
||
|
msgstr "Filtra per nom"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Date"
|
||
|
msgstr "Filtra per data"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Rating"
|
||
|
msgstr "Filtra per puntuació"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Tag"
|
||
|
msgstr "Filtra per etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Slideshow"
|
||
|
msgstr "Presentació de diapositives"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Interval:"
|
||
|
msgstr "Interval:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loop"
|
||
|
msgstr "Repetició"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Aleatori"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
|
msgstr "Seleccioneu la informació a mostrar de la imatge..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Miniatures"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show thumbnails"
|
||
|
msgstr "Mostra les miniatures"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Alçada:"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
|
msgid ", "
|
||
|
msgstr ", "
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
|
msgid "%1 sec"
|
||
|
msgid_plural "%1 secs"
|
||
|
msgstr[0] "%1 s"
|
||
|
msgstr[1] "%1 s"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configura"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Configure full screen mode"
|
||
|
msgstr "Configuració del mode de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
|
msgid "%1 of %2"
|
||
|
msgstr "%1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Videos:"
|
||
|
msgstr "Vídeos:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show videos"
|
||
|
msgstr "Mostra els vídeos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Automatically play"
|
||
|
msgstr "Reprodueix automàticament"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
|
msgstr "Informa després d'obtenir l'última imatge:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Mai"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Only during slideshows"
|
||
|
msgstr "Només durant les presentacions de diapositives"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Sempre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Fullscreen background:"
|
||
|
msgstr "Fons a la pantalla completa:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Dark gray texture"
|
||
|
msgstr "Textura de gris fosc"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "Negre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
|
msgstr "Qualitat d'estalvi de les imatges amb pèrdua:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nivell de qualitat en desar les imatges amb formats d'imatge amb pèrdua "
|
||
|
"com JPEG, WEBP, AVIF, HEIF i HEIC. Una qualitat més alta augmentarà la mida "
|
||
|
"del fitxer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
|
msgstr "Accions de les miniatures:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "All buttons"
|
||
|
msgstr "Tots els botons"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show selection button only"
|
||
|
msgstr "Mostra només el botó de selecció"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Cap"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image quality:"
|
||
|
msgstr "Qualitat de la imatge:"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Image"
|
||
|
msgstr "Desa la imatge"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save using another format"
|
||
|
msgstr "Desa emprant un altre format"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
|
msgstr "El Gwenview no pot desar imatges en el format «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
|
msgstr "El Gwenview no pot desar imatges com a %1."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
|
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<emphasis strong='true'>Ha fallat en desar <filename>%1</filename>:</"
|
||
|
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
|
msgstr "Ara esteu visualitzant el document nou."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go back to the original"
|
||
|
msgstr "Torna a l'original"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Rating"
|
||
|
msgstr "&Puntuació"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
|
||
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Edita"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rotate Left"
|
||
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rotate image to the left"
|
||
|
msgstr "Gira la imatge a l'esquerra"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rotate Right"
|
||
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rotate image to the right"
|
||
|
msgstr "Gira la imatge a la dreta"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mirror"
|
||
|
msgstr "Mirall"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Inverteix"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Crop"
|
||
|
msgstr "Escapça"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Adjust Colors"
|
||
|
msgstr "Ajusta els colors"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
|
msgstr "Reducció d'ulls vermells"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Annotate"
|
||
|
msgstr "Anotació"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
|
msgid "Annotate %1"
|
||
|
msgstr "Anotació %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
|
msgstr "El Gwenview no pot editar aquesta classe d'imatges."
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Operations"
|
||
|
msgstr "Operacions de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show transparency with:"
|
||
|
msgstr "Mostra la transparència amb:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Surrounding background"
|
||
|
msgstr "Fons circumdant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Checkerboard background"
|
||
|
msgstr "Fons de tauler d'es&cacs"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Solid color background:"
|
||
|
msgstr "Fons de color &sòlid:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
|
msgstr "Comportament de la roda del ratolí:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Scroll"
|
||
|
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Browse"
|
||
|
msgstr "Navega"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Zoom"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom mode:"
|
||
|
msgstr "Mode de zoom:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Autofit each image"
|
||
|
msgstr "Ajusta automàticament cada imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
|
msgstr "Mantén el mateix zoom i posició"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Per image zoom and position"
|
||
|
msgstr "Zoom i posició per a cada imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
|
msgstr "Augmenta les imatges petites"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Animations:"
|
||
|
msgstr "Animacions:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "OpenGL"
|
||
|
msgstr "OpenGL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Software"
|
||
|
msgstr "Programari"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Cap"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Barra de miniatures</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Orientation:"
|
||
|
msgstr "Orientació:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Horizontal"
|
||
|
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Vertical"
|
||
|
msgstr "Vertical"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row count:"
|
||
|
msgstr "Nombre de files:"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
|
msgid "%1:"
|
||
|
msgstr "%1:"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
|
msgid "Show more details..."
|
||
|
msgstr "Mostra més detalls..."
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "%1 file selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 fitxer"
|
||
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "%1 folder selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 carpeta"
|
||
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
|
msgstr "S'han seleccionat %1 i %2"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 folder"
|
||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
||
|
msgstr[0] "%1 carpeta"
|
||
|
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 file"
|
||
|
msgid_plural "%1 files"
|
||
|
msgstr[0] "%1 fitxer"
|
||
|
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:179
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview"
|
||
|
msgstr "Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An Image Viewer"
|
||
|
msgstr "Un visualitzador d'imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Inicia en el mode de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
|
msgstr "Inicia en el mode de presentació de diapositives"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
|
msgstr "Inicia en el mode de focus"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:192
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A starting file or folders"
|
||
|
msgstr "Un fitxer o carpeta inicial"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
|
msgid "Clear List"
|
||
|
msgstr "Neteja la llista"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Torna a carregar"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Replace Location"
|
||
|
msgstr "Substitueix la ubicació"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
|
msgid "Browse"
|
||
|
msgstr "Navega"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Browse folders for images"
|
||
|
msgstr "Navega per les carpetes cercant imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Visualitza"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "View selected images"
|
||
|
msgstr "Visualitza les imatges seleccionades"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
||
|
msgstr "Surt de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Spotlight Mode"
|
||
|
msgstr "Mode de focus"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to previous image"
|
||
|
msgstr "Va a la imatge anterior"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Següent"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to next image"
|
||
|
msgstr "Va a la imatge següent"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
|
msgid "First"
|
||
|
msgstr "Primera"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to first image"
|
||
|
msgstr "Va a la primera imatge"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
|
msgid "Last"
|
||
|
msgstr "Última"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to last image"
|
||
|
msgstr "Va a l'última imatge"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Start Page"
|
||
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Open the start page"
|
||
|
msgstr "Obre la pàgina d'inici"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
|
msgid "Show Editing Tools"
|
||
|
msgstr "Mostra les eines d'edició"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Share images"
|
||
|
msgid "Share"
|
||
|
msgstr "Comparteix"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
|
msgstr "Error en compartir: %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
|
"clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'enllaç a la imatge compartida (<a href=\"%1\">%1</a>) s'ha copiat al porta-"
|
||
|
"retalls."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configura"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Edita"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Refés"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Desfés"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informació"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Operations"
|
||
|
msgstr "Operacions"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Viewing media"
|
||
|
msgstr "Visualització multimèdia"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Hide sidebar"
|
||
|
msgstr "Oculta la barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Show sidebar"
|
||
|
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open Image"
|
||
|
msgstr "Obre una imatge"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Pause Slideshow"
|
||
|
msgstr "Fes pausa en la presentació de diapositives"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resume Slideshow"
|
||
|
msgstr "Reprèn la presentació de diapositives"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start Slideshow"
|
||
|
msgstr "Inicia la presentació de diapositives"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save All Changes"
|
||
|
msgstr "Desa tots els canvis"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Discard Changes"
|
||
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One image has been modified."
|
||
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
|
msgstr[0] "S'ha modificat una imatge."
|
||
|
msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
|
msgstr "Si sortiu ara, els canvis es perdran."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Això ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar "
|
||
|
"prement %1."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Hide menu bar"
|
||
|
msgstr "Oculta la barra de menús"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
|
msgstr "Heu arribat al primer document. Què voleu fer?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Stay There"
|
||
|
msgstr "Canvia allí"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to the Last Document"
|
||
|
msgstr "Ves al darrer document"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
|
msgstr "Torna a la llista de documents"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
|
msgstr "Heu arribat al darrer document. Què voleu fer?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to the First Document"
|
||
|
msgstr "Ves al primer document"
|
||
|
|
||
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Reanomena"
|
||
|
|
||
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
|
msgstr "Reanomena <filename>%1</filename> a:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Canvi de nom"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
|
msgid "Saving..."
|
||
|
msgstr "S'està desant..."
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "A&tura"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "One document could not be saved:"
|
||
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
|
msgstr[0] "No s'ha pogut desar un document:"
|
||
|
msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 documents:"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
|
"for the failure"
|
||
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
|
"your changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heu modificat moltes imatges. Per a evitar problemes de memòria, hauríeu de "
|
||
|
"desar els canvis."
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current image modified"
|
||
|
msgstr "S'ha modificat la imatge actual"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Previous modified image"
|
||
|
msgstr "S'ha modificat la imatge anterior"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Next modified image"
|
||
|
msgstr "S'ha modificat la imatge posterior"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:183
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One image modified"
|
||
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
|
msgstr[0] "S'ha modificat una imatge"
|
||
|
msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to first modified image"
|
||
|
msgstr "Ves a la primera imatge modificada"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to it"
|
||
|
msgstr "Ves-hi"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save All"
|
||
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:286
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Save all modified images"
|
||
|
msgstr "Desa totes les imatges modificades"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Edita"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Edit Tags"
|
||
|
msgstr "Edita les etiquetes"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
|
msgid "Zero"
|
||
|
msgstr "Zero"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tag Editor"
|
||
|
msgstr "Editor d'etiquetes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Següent"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating:"
|
||
|
msgstr "Puntuació:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tags:"
|
||
|
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descripció"
|
||
|
|
||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
|
msgid "Start a Slideshow"
|
||
|
msgstr "Inicia una presentació de diapositives"
|
||
|
|
||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
|
msgstr "Inicia una presentació de diapositives amb les imatges seleccionades"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Afegeix la carpeta a Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Forget This Folder"
|
||
|
msgstr "Oblida aquesta carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Forget All Folders"
|
||
|
msgstr "Oblida totes les carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Afegeix la carpeta contenidora a Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Forget This File"
|
||
|
msgstr "Oblida aquest fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Forget All Files"
|
||
|
msgstr "Oblida tots els fitxers"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "History has been disabled."
|
||
|
msgstr "S'ha desactivat l'historial."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Recent Folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes recents"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Recent Files"
|
||
|
msgstr "Fitxers recents"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Llocs"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
|
"on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No està disponible la navegació per les etiquetes. Comproveu que el Nepomuk "
|
||
|
"estigui instal·lat correctament a l'ordinador."
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Synchronize"
|
||
|
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Mostra les miniatures"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
|
"in the settings</link>.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Això commuta una petita barra que mostra totes les altres imatges de "
|
||
|
"la carpeta actual. Seleccionant una d'elles canvia la imatge visualitzada "
|
||
|
"actualment.</para><para>Seleccioneu diverses imatges al mateix temps per a "
|
||
|
"veure-les una al costat de l'altra.</para><para>La barra es pot moure "
|
||
|
"opcionalment a la part dreta de la pantalla i contenir diverses files "
|
||
|
"d'imatges; <link url='%1'>configureu aquestes opcions a l'arranjament</link>."
|
||
|
"</para>"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Background Color Mode"
|
||
|
msgstr "Mode del color de fons"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
|
msgstr "Descarta els canvis i torna a carregar"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquesta imatge s'ha modificat. Tornant-la a carregar es descartaran els "
|
||
|
"canvis."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show failed files..."
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers que han fallat..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
|
msgstr "Mostra les subcarpetes que han fallat..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
|
msgstr[0] "Ha fallat en importar %1 document."
|
||
|
msgstr[1] "Ha fallat en importar %1 documents."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
|
msgstr[0] "Ha fallat en crear %1 subcarpeta de destinació."
|
||
|
msgstr[1] "Ha fallat en crear %1 subcarpetes de destinació."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to import documents:"
|
||
|
msgstr "Ha fallat en importar els documents:"
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
|
msgstr "Ha fallat en crear les subcarpetes:"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Shooting date"
|
||
|
msgstr "Data de la foto"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Shooting time"
|
||
|
msgstr "Hora de la foto"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original extension"
|
||
|
msgstr "Extensió original"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
|
msgstr "Extensió original, en minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original filename"
|
||
|
msgstr "Nom del fitxer original"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
|
msgstr "Nom del fitxer original, en minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One document has been imported."
|
||
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
|
msgstr[0] "S'ha importat un document."
|
||
|
msgstr[1] "S'han importat %1 documents."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
|
msgstr[0] "S'ha omès un document perquè ja ha estat importat."
|
||
|
msgstr[1] "S'han omès %1 documents perquè ja han estat importats."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
|
"already been imported."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
|
"already been imported."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se n'ha reanomenat un perquè ja s'havia importat un altre document amb el "
|
||
|
"mateix nom."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se n'han reanomenat %1 perquè ja s'havien importat altres documents amb el "
|
||
|
"mateix nom."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Suprimeixo el document importat del dispositiu?"
|
||
|
msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats del dispositiu?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Suprimeixo el document omès del dispositiu?"
|
||
|
msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents omesos del dispositiu?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Suprimeixo el document importat o omès del dispositiu?"
|
||
|
msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats o omesos del dispositiu?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Import Finished"
|
||
|
msgstr "Importació finalitzada"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "Mantén"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to delete the document:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Failed to delete documents:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ha fallat en suprimir el document:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ha fallat en suprimir els documents:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "Torna a intentar-ho"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Ignore"
|
||
|
msgstr "Ignora"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "What do you want to do now?"
|
||
|
msgstr "Què és el que voleu fer ara?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
|
msgstr "Veure els documents importats amb el Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import more Documents"
|
||
|
msgstr "Importa més documents"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Surt"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importer.cpp:79
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal de pujada."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename documents automatically"
|
||
|
msgstr "Reanomena automàticament els documents"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename Format:"
|
||
|
msgstr "Format per a reanomenar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Preview:"
|
||
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Introduïu text o cliqueu els elements de sota per a personalitzar el "
|
||
|
"format</i>"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:41
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview Importer"
|
||
|
msgstr "Importador del Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:43
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Photo Importer"
|
||
|
msgstr "Importador de fotografies"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'UDI del dispositiu, usat per a recuperar informació quant al dispositiu "
|
||
|
"(nom, icona...)"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Device UDI"
|
||
|
msgstr "UDI del dispositiu"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Source folder"
|
||
|
msgstr "Carpeta d'origen"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
|
msgstr "Manca l'argument requerit de la carpeta d'origen."
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Too many arguments."
|
||
|
msgstr "Hi ha massa arguments."
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Invalid source folder."
|
||
|
msgstr "Carpeta d'origen no vàlida."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Importing documents..."
|
||
|
msgstr "S'estan important els documents..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
|
msgstr "El suport per a la vostra càmera no està instal·lat."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La biblioteca d'implementació del protocol per a «%1» no està instal·lada. "
|
||
|
"Error: %2"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
|
msgstr "La biblioteca de suport del protocol per a «%1» no està instal·lada."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Després d'acabar el procés d'instal·lació, reinicieu aquest importador per a "
|
||
|
"continuar."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Llanceu el Discover per a instal·lar la biblioteca de suport del protocol "
|
||
|
"per a «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
|
msgstr "Instal·la la implementació per a aquesta càmera…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
|
"\"camera:/\" on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Necessiteu instal·lar el Kamera al vostre sistema per a llegir des de la "
|
||
|
"càmera. Feu clic aquí per a llançar el Discover i instal·lar el Kamera per a "
|
||
|
"habilitar la implementació del protocol per a «camera:/» al vostre sistema."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
|
msgstr "Instal·la la implementació del protocol per a «%1»…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feu clic aquí per a llançar el Discover per a instal·lar la biblioteca de "
|
||
|
"suport del protocol que manca per a habilitar la implementació del protocol "
|
||
|
"per a «%1:/» al vostre sistema."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cerca a la web per a instal·lar la implementació del protocol per a «%1»…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
|
"protocol name"
|
||
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
|
msgstr "Com instal·lar la implementació del protocol per a «%1» a Linux"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
|
"with other search engines"
|
||
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import Selected"
|
||
|
msgstr "Importa els seleccionats"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import All"
|
||
|
msgstr "Importa-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha fallat en obrir el Discover.<nl/>Comproveu si el Discover està instal·lat "
|
||
|
"al vostre sistema o useu el gestor de paquets del vostre sistema per a "
|
||
|
"instal·lar el paquet «kamera»."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
|
"library for \"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha fallat en obrir el Discover.<nl/>Comproveu si el Discover està instal·lat "
|
||
|
"al vostre sistema o useu el gestor de paquets del vostre sistema per a "
|
||
|
"instal·lar la biblioteca d'implementació del protocol per a «%1»."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Select the documents to import"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu els documents a importar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Settings..."
|
||
|
msgstr "Arranjament..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enter the import destination"
|
||
|
msgstr "Introduïu la destinació de la importació"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Listing content of:"
|
||
|
msgstr "Llistant el contingut de:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
|
msgstr "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:40
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Adjust Colors"
|
||
|
msgstr "Ajusta els colors"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Brightness:"
|
||
|
msgstr "Brillantor:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Contrast:"
|
||
|
msgstr "Contrast:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gamma:"
|
||
|
msgstr "Gamma:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current Image"
|
||
|
msgstr "Imatge actual"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Square"
|
||
|
msgstr "Quadrat"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "This Screen"
|
||
|
msgstr "Aquesta pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Landscape"
|
||
|
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "Carta US"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Portrait"
|
||
|
msgstr "Vertical"
|
||
|
|
||
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
|
#. used to parse the ratio string.
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Amplada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Alçada"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Advanced settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament avançat"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Aspect ratio:"
|
||
|
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Mida:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Position:"
|
||
|
msgstr "Posició:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
|
msgstr "El Gwenview no pot desar aquesta classe de documents."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
|
msgstr "El Gwenview no pot visualitzar documents del tipus %1."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not open file %1"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Loading meta information failed."
|
||
|
msgstr "Ha fallat en carregar la meta-informació."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Loading image failed."
|
||
|
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not load document %1"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el document %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
|
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura, comproveu que tingueu els "
|
||
|
"permisos necessaris per a <filename>%1</filename>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
|
"in <filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut sobreescriure el fitxer, comproveu que teniu els permisos "
|
||
|
"necessaris per a escriure a <filename>%1</filename>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Paperera"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Deselect"
|
||
|
msgstr "Desselecciona"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
|
msgid "%1x%2"
|
||
|
msgstr "%1x%2"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Percent value"
|
||
|
msgid "%1%"
|
||
|
msgstr "%1%"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
|
msgstr "El Gwenview no sap com visualitzar aquesta classe de document"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
|
msgstr "Ha fallat la càrrega de <filename>%1</filename>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom to Fit"
|
||
|
msgstr "Zoom fins que ajusti"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
|
msgid "Fit"
|
||
|
msgstr "Ajusta"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
|
msgstr "Ajusta la imatge a l'àrea de visualització"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
|
"settings</link>.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Això ajusta la imatge a l'àrea de visualització disponible:"
|
||
|
"<list><item>Les imatges que són més grans que l'àrea de visualització es "
|
||
|
"mostren a una mida més petita perquè s'ajustin.</item><item>Les imatges que "
|
||
|
"són més petites que l'àrea de visualització es mostren a la seva mida "
|
||
|
"normal. Si les imatges més petites haurien d'usar tota l'àrea de "
|
||
|
"visualització disponible, activeu <emphasis>Augmenta les imatges petites</"
|
||
|
"emphasis> <link url='%2'> a l'arranjament</link>.</item></list></"
|
||
|
"para><para>Si ja està activat «%1», prement-lo de nou es desactivarà i la "
|
||
|
"imatge es mostrarà en la seva mida normal.</para><para>«%1» és el mode de "
|
||
|
"zoom predeterminat per a les imatges. Això es pot canviar de manera que les "
|
||
|
"imatges es mostrin amb el valor d'ampliació anterior <link url='%2'>a "
|
||
|
"l'arranjament</link>.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
|
msgstr "Amplia fins a omplir la finestra, ajustant a amplada o alçada"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
|
"it short please"
|
||
|
msgid "Fill"
|
||
|
msgstr "Omple"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
|
msgid "100%"
|
||
|
msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
|
msgstr "Mostra la vista d'ocell en apropar"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Follow color scheme"
|
||
|
msgstr "Segueix l'esquema de color"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Light Mode"
|
||
|
msgstr "Mode clar"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Neutral Mode"
|
||
|
msgstr "Mode neutre"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Dark Mode"
|
||
|
msgstr "Mode fosc"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No document selected"
|
||
|
msgstr "Cap document seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
|
msgid "%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El percentatge de la memòria emprada pel Gwenview abans\n"
|
||
|
" que avisi l'usuari i suggereixi desar els canvis."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una llista de les extensions dels noms de fitxer que el Gwenview\n"
|
||
|
" no hauria d'intentar carregar. S'exclou *.new perquè aquesta\n"
|
||
|
" és l'extensió emprada pels fitxers temporals del KSaveFile."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Defineix el que passa quan es va a la imatge B\n"
|
||
|
" després d'haver apropat el zoom a una àrea de la imatge A.\n"
|
||
|
" Si s'estableix a «Ajusta automàticament», la imatge B estarà\n"
|
||
|
" allunyada per a ajustar-se a la pantalla. Si s'estableix a\n"
|
||
|
" «Mantén el mateix», totes les imatges tindran el mateix zoom\n"
|
||
|
" i posició: la imatge B s'establirà en els mateixos paràmetres\n"
|
||
|
" de zoom com la imatge A (i si es canvien, la imatge A es\n"
|
||
|
" mostrarà amb el zoom i posició actualitzats). Si s'estableix\n"
|
||
|
" a «Individual», totes les imatges recordaran el seu propi\n"
|
||
|
" zoom i posició: la imatge B s'establirà inicialment als\n"
|
||
|
" mateixos paràmetres de zoom com la imatge A, però a\n"
|
||
|
" continuació, recordarà el seu propi zoom i posició (si es\n"
|
||
|
" canvien, la imatge A no serà mostrada amb el zoom i posició\n"
|
||
|
" actualitzats)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
|
"colors\n"
|
||
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Defineix com es representen els colors quan la vostra pantalla\n"
|
||
|
" usa un perfil de color ICC i una imatge té colors que no\n"
|
||
|
" encaixen amb la gamma de colors del perfil. «Perceptiu» "
|
||
|
"escalarà\n"
|
||
|
" els colors de la imatge sencera de manera que s'ajustin amb les\n"
|
||
|
" característiques de la pantalla. «Relatiu» només reduirà els "
|
||
|
"colors\n"
|
||
|
" que no es poden visualitzar, i deixarà iguals els altres colors."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Visualitza les imatges de la presentació de diapositives en ordre aleatori"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Mostra la presentació de diapositives en el mode de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loop on images"
|
||
|
msgstr "Repeteix les imatges"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
|
msgstr "Atura en la darrera imatge de la carpeta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
|
msgstr "Interval entre les imatges (en segons)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Restringeix l'escapçat a la relació de la imatge quan l'arranjament avançat "
|
||
|
"està desactivat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Índex que representa la relació seleccionada al quadre combinat de "
|
||
|
"l'arranjament avançat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Darrera amplada usada de la relació d'escapçat quan l'arranjament avançat "
|
||
|
"era actiu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Darrera alçada usada de la relació d'escapçat quan l'arranjament avançat era "
|
||
|
"actiu"
|
||
|
|
||
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last visited: %1"
|
||
|
msgstr "Darrera visita: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Tanca"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Created"
|
||
|
msgstr "Data de creació"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Modified"
|
||
|
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Accessed"
|
||
|
msgstr "Data d'accés"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "Camí"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentari"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "File Type"
|
||
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
|
msgid "(%1MP)"
|
||
|
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Propietat"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valor"
|
||
|
|
||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
|
||
|
|
||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "No data to store."
|
||
|
msgstr "No hi ha cap dada a emmagatzemar."
|
||
|
|
||
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Print Image"
|
||
|
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Settings"
|
||
|
msgstr "Paràmetres de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Position"
|
||
|
msgstr "Posició de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Scaling"
|
||
|
msgstr "Escalat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&No scaling"
|
||
|
msgstr "&Sense escalat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Fit image to page"
|
||
|
msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Scale to:"
|
||
|
msgstr "&Escala a:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Millimeters"
|
||
|
msgstr "Mil·límetres"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Centimeters"
|
||
|
msgstr "Centímetres"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Inches"
|
||
|
msgstr "Polzades"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep ratio"
|
||
|
msgstr "Mantén les proporcions"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Mida:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feu clic sobre un ull vermell i trieu una mida o feu doble clic per a "
|
||
|
"corregir-ho a l'instant."
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Suposant que el format de la imatge no es canviarà i\n"
|
||
|
"per a les imatges amb pèrdua s'usa el valor establert a\n"
|
||
|
"«Qualitat d'estalvi de les imatges amb pèrdua:»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "error"
|
||
|
msgstr "error"
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resize Image"
|
||
|
msgstr "Redimensiona la imatge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Estimated new file size:"
|
||
|
msgstr "Mida estimada del fitxer nou:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New size:"
|
||
|
msgstr "Mida nova:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid " %"
|
||
|
msgstr " %"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " px"
|
||
|
msgstr " px"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current file size:"
|
||
|
msgstr "Mida actual del fitxer:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current size:"
|
||
|
msgstr "Mida actual:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
|
msgstr "Assigna aquesta etiqueta a totes les imatges seleccionades"
|
||
|
|
||
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add tag"
|
||
|
msgstr "Afegeix una etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
|
msgid "Loop"
|
||
|
msgstr "Repetició"
|
||
|
|
||
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Aleatori"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Rotate Right"
|
||
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Rotate Left"
|
||
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Mirror"
|
||
|
msgstr "Mirall"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Inverteix"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Transform"
|
||
|
msgstr "Transforma"
|
||
|
|
||
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: part/gvpart.rc:5
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Fitxer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: part/gvpart.rc:9
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "Vi&sualitza"
|