3282 lines
86 KiB
Plaintext
3282 lines
86 KiB
Plaintext
|
# translation of gwenview.po to Dutch
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005.
|
||
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
||
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2023, 2024 Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>
|
||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 15:57+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: \n"
|
||
|
"Language: nl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rinse de Vries - 2002 tot 2007,Wilbert Berendsen - 2003,Tom Albers - 2005,"
|
||
|
"Bram Schoenmakers - 2006,Freek de Kruijf - 2014 t/m 2024"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,,freekdekruijf@kde.nl"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Low resource usage mode"
|
||
|
msgstr "Modus laag gebruik hulpbronnen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
|
"quality that are faster to load, if available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeer deze optie als u niet erg veel schijfruimte hebt. Dit voorkomt het "
|
||
|
"opslaan van miniaturen op schijf en geeft voorkeur aan ingebedde miniaturen "
|
||
|
"of lagere kwaliteit die sneller zijn te laden, indien beschikbaar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnails:"
|
||
|
msgstr "Miniaturen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
|
"leaving other colors untouched"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verander kleuren die niet passen binnen het actieve kleurgamut van het "
|
||
|
"kleurprofiel en laat andere kleuren ongemoeid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "History:"
|
||
|
msgstr "Geschiedenis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
|
msgstr "Relatief colorimetrisch"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
|
msgid "Perceptual"
|
||
|
msgstr "Op waarneming"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
|
"gamut"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schaal alle kleuren gelijk om ze te laten passen binnen het actieve "
|
||
|
"kleurgamut van het kleurprofiel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rendering intent:"
|
||
|
msgstr "Renderingmethode:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
|
msgstr "Mappen en URL's onthouden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enable color management"
|
||
|
msgstr "Kleurbeheer inschakelen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wanneer kleurbeheer is uitgeschakeld zal Gwenview afbeeldingen naar de sRGB "
|
||
|
"kleurruimte converteren in plaats van naar de kleurruimte die het detecteert "
|
||
|
"voor het scherm. Dit is alleen van toepassing voor schermen die gekalibreerd "
|
||
|
"zijn op de sRGB kleurruimte of waarvan bekend is dat ze een onjuist "
|
||
|
"kleurprofiel leveren."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Color management:"
|
||
|
msgstr "Kleurbeheer:"
|
||
|
|
||
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
|
msgstr "Zijbalk uitlijnafstandshouder"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Weergeven"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Edit Location"
|
||
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Sort By"
|
||
|
msgstr "Sorteren op"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Naam"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Grootte"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Waardering"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
|
msgid "Descending"
|
||
|
msgstr "Aflopend"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Thumbnail Details"
|
||
|
msgstr "Miniaturendetails"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filename"
|
||
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Waardering"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Bestand"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Map aan locaties toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "%1 van %2 (%3) geselecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
|
msgid "%1 image"
|
||
|
msgid_plural "%1 images"
|
||
|
msgstr[0] "Afbeelding"
|
||
|
msgstr[1] "%1 afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
|
msgid "%1 video"
|
||
|
msgid_plural "%1 videos"
|
||
|
msgstr[0] "Video"
|
||
|
msgstr[1] "%1 video's"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
|
msgid "%1, %2"
|
||
|
msgstr "%1, %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Filter"
|
||
|
msgstr "Filter toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Algemeen"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image View"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingweergave"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Copy %1"
|
||
|
msgstr "%1 kopiëren"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Copy %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "%1 afbeelding kopiëren"
|
||
|
msgstr[1] "%1 afbeeldingen kopiëren"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Move %1"
|
||
|
msgstr "%1 verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Move %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "%1 afbeelding verplaatsen"
|
||
|
msgstr[1] "%1 afbeeldingen verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Move"
|
||
|
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Link %1"
|
||
|
msgstr "%1 koppelen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Link %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "%1 afbeelding koppelen"
|
||
|
msgstr[1] "%1 afbeeldingen koppelen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Koppelen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move Here"
|
||
|
msgstr "Hierheen verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy Here"
|
||
|
msgstr "Hierheen kopiëren"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Link Here"
|
||
|
msgstr "Hierheen koppelen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Annuleren"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "File Operations"
|
||
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Copy To..."
|
||
|
msgstr "Kopiëren naar..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Move To..."
|
||
|
msgstr "Verplaatsen naar..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
|
msgid "Link To..."
|
||
|
msgstr "Koppeling naar..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Hernoemen..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Restore"
|
||
|
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Create Folder..."
|
||
|
msgstr "Map aanmaken..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "In nieuw venster openen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "Openen met"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open Containing Folder"
|
||
|
msgstr "Bevattende map openen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Other Application..."
|
||
|
msgstr "Ander programma..."
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Name contains"
|
||
|
msgstr "Naam bevat"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Name does not contain"
|
||
|
msgstr "Naam bevat geen"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date >="
|
||
|
msgstr "Datum >="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date ="
|
||
|
msgstr "Datum ="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date <="
|
||
|
msgstr "Datum <="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating >="
|
||
|
msgstr "Waardering >="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating ="
|
||
|
msgstr "Waardering ="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating <="
|
||
|
msgstr "Waardering <="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tagged"
|
||
|
msgstr "Getagd"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Not Tagged"
|
||
|
msgstr "Niet getagd"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Name"
|
||
|
msgstr "Op naam filteren"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Date"
|
||
|
msgstr "Op datum filteren"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Rating"
|
||
|
msgstr "Op waardering filteren"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Tag"
|
||
|
msgstr "Op tag filteren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Slideshow"
|
||
|
msgstr "Diashow"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Interval:"
|
||
|
msgstr "Interval:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loop"
|
||
|
msgstr "Lus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
|
msgstr "Te tonen afbeeldingsinformatie selecteren..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show thumbnails"
|
||
|
msgstr "Toon miniaturen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
|
msgid ", "
|
||
|
msgstr ", "
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
|
msgid "%1 sec"
|
||
|
msgid_plural "%1 secs"
|
||
|
msgstr[0] "%1 sec"
|
||
|
msgstr[1] "%1 secs"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configureren"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Configure full screen mode"
|
||
|
msgstr "Modus schermvullend instellen"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
|
msgid "%1 of %2"
|
||
|
msgstr "%1 van %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Videos:"
|
||
|
msgstr "Video's:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show videos"
|
||
|
msgstr "Video's tonen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Automatically play"
|
||
|
msgstr "Automatisch afspelen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
|
msgstr "Melden na bereiken van de laatste afbeelding:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nooit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Only during slideshows"
|
||
|
msgstr "Alleen tijdens diashows"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Altijd"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Fullscreen background:"
|
||
|
msgstr "Achtergrond van volledig scherm:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Dark gray texture"
|
||
|
msgstr "Donkergrijs met textuur"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "Zwart"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
|
msgstr "Opslagkwaliteit van afbeelding met verlies:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het kwaliteitsniveau bij opslaan van afbeeldingen met afbeeldingsformaten "
|
||
|
"net verlies zoals JPEG, WEBP, AVIF, HEIF en HEIC. Hogere kwaliteit verhoogt "
|
||
|
"de grootte van het bestand."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
|
msgstr "Miniaturenacties:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "All buttons"
|
||
|
msgstr "Alle knoppen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show selection button only"
|
||
|
msgstr "Alleen selectieknop tonen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Geen"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image quality:"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingskwaliteit:"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Image"
|
||
|
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save using another format"
|
||
|
msgstr "Opslaan in een ander beeldformaat"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
|
msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen in het formaat '%1' opslaan."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
|
msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen als %1 opslaan."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
|
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<emphasis strong='true'>Opslaan van <filename>%1</filename> is mislukt:</"
|
||
|
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
|
msgstr "U bent nu het nieuw document aan het bekijken."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go back to the original"
|
||
|
msgstr "Ga terug naar het origineel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Rating"
|
||
|
msgstr "Waa&rdering"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
||
|
|
||
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rotate Left"
|
||
|
msgstr "Linksom draaien"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rotate image to the left"
|
||
|
msgstr "Afbeelding naar links draaien"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rotate Right"
|
||
|
msgstr "Rechtsom draaien"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rotate image to the right"
|
||
|
msgstr "Afbeelding naar rechts draaien"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mirror"
|
||
|
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Omkeren"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Crop"
|
||
|
msgstr "Uitsnijden"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Adjust Colors"
|
||
|
msgstr "Kleuren aanpassen"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
|
msgstr "Reductie van rode ogen"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Annotate"
|
||
|
msgstr "Annotatie maken"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
|
msgid "Annotate %1"
|
||
|
msgstr "Annotatie maken voor %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
|
msgstr "Gwenview kan dit soort afbeeldingen niet bewerken."
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Operations"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsoperaties"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show transparency with:"
|
||
|
msgstr "Transparantie tonen met:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Surrounding background"
|
||
|
msgstr "Omgevende achtergrond"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Checkerboard background"
|
||
|
msgstr "Achtergrond als s&chaakbord"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Solid color background:"
|
||
|
msgstr "Va&ste kleur als achtergrond:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
|
msgstr "Gedrag van muiswiel:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Scroll"
|
||
|
msgstr "Scrollen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Browse"
|
||
|
msgstr "Bladeren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Zoomen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom mode:"
|
||
|
msgstr "Zoommodus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Autofit each image"
|
||
|
msgstr "Elke afbeelding automatisch passend maken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
|
msgstr "Zelfde zoom en positie handhaven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Per image zoom and position"
|
||
|
msgstr "Zoom en positie per afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
|
msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Animations:"
|
||
|
msgstr "Animaties:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "OpenGL"
|
||
|
msgstr "OpenGL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Software"
|
||
|
msgstr "Software"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Geen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Miniaturenbalk</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Orientation:"
|
||
|
msgstr "Oriëntatie:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Horizontal"
|
||
|
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Vertical"
|
||
|
msgstr "Verticaal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row count:"
|
||
|
msgstr "Aantal rijen:"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
|
msgid "%1:"
|
||
|
msgstr "%1:"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
|
msgid "Show more details..."
|
||
|
msgstr "Meer details tonen..."
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "%1 file selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
|
msgstr[0] "%1 bestand geselecteerd"
|
||
|
msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "%1 folder selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
|
msgstr[0] "%1 map geselecteerd"
|
||
|
msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
|
msgstr "%1 en %2 geselecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 folder"
|
||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
||
|
msgstr[0] "%1 map"
|
||
|
msgstr[1] "%1 mappen"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 file"
|
||
|
msgid_plural "%1 files"
|
||
|
msgstr[0] "%1 bestand"
|
||
|
msgstr[1] "%1 bestanden"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:179
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview"
|
||
|
msgstr "Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An Image Viewer"
|
||
|
msgstr "Een afbeeldingsviewer"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Als volledig scherm starten"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
|
msgstr "Als diavoorstelling starten"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
|
msgstr "In modus schijnwerper starten"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:192
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A starting file or folders"
|
||
|
msgstr "Een beginbestand of -mappen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
|
msgid "Clear List"
|
||
|
msgstr "Lijst wissen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Herladen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Replace Location"
|
||
|
msgstr "Locatie vervangen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
|
msgid "Browse"
|
||
|
msgstr "Bladeren"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Browse folders for images"
|
||
|
msgstr "Mappen doorbladeren naar afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Weergeven"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "View selected images"
|
||
|
msgstr "Geselecteerde afbeeldingen bekijken"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
||
|
msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Spotlight Mode"
|
||
|
msgstr "Modus schijnwerper"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Vorige"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to previous image"
|
||
|
msgstr "Ga naar vorige afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Volgende"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to next image"
|
||
|
msgstr "Ga naar volgende afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
|
msgid "First"
|
||
|
msgstr "Eerste"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to first image"
|
||
|
msgstr "Ga naar de eerste afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
|
msgid "Last"
|
||
|
msgstr "Laatste"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to last image"
|
||
|
msgstr "Ga naar de laatste afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Start Page"
|
||
|
msgstr "Startpagina"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Open the start page"
|
||
|
msgstr "Open de startpagina"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Sidebar"
|
||
|
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
|
msgid "Show Editing Tools"
|
||
|
msgstr "Hulpmiddelen voor bewerking tonen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Share images"
|
||
|
msgid "Share"
|
||
|
msgstr "Delen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
|
msgstr "Fout bij delen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
|
"clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De gedeelde koppeling naar afbeelding (<a href=\"%1\">%1</a>) is naar het "
|
||
|
"klembord gekopieerd."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configureren"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "Mappen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informatie"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Operations"
|
||
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Viewing media"
|
||
|
msgstr "Media bekijken"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Hide sidebar"
|
||
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Show sidebar"
|
||
|
msgstr "Zijbalk tonen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open Image"
|
||
|
msgstr "Afbeelding openen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Pause Slideshow"
|
||
|
msgstr "Diashow pauzeren"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resume Slideshow"
|
||
|
msgstr "Diashow hervatten"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start Slideshow"
|
||
|
msgstr "Diavoorstelling starten"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save All Changes"
|
||
|
msgstr "Alle wijzigingen opslaan"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Discard Changes"
|
||
|
msgstr "Wijzigingen negeren"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One image has been modified."
|
||
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
|
msgstr[0] "Eén afbeelding is gewijzigd."
|
||
|
msgstr[1] "%1 afbeeldingen zijn gewijzigd."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
|
msgstr "Als u nu afsluit zullen al uw wijzigingen verloren gaan."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar maken "
|
||
|
"door %1 te typen."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Hide menu bar"
|
||
|
msgstr "Menubalk verbergen"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
|
msgstr "U hebt het eerste document bereikt, wat wilt u gaan doen?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Stay There"
|
||
|
msgstr "Daar blijven"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to the Last Document"
|
||
|
msgstr "Ga naar het laatste document"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
|
msgstr "Ga terug naar de lijst met documenten"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
|
msgstr "U hebt het laatste document bereikt, wat wilt u gaan doen?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to the First Document"
|
||
|
msgstr "Ga naar het eerste document"
|
||
|
|
||
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
|
||
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
|
msgstr "<filename>%1</filename> hernoemen naar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
|
msgid "Saving..."
|
||
|
msgstr "Opslaan..."
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Stoppen"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "One document could not be saved:"
|
||
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
|
msgstr[0] "Eén document kon niet opgeslagen worden:"
|
||
|
msgstr[1] "%1 documenten konden niet opgeslagen worden:"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
|
"for the failure"
|
||
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
|
"your changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U hebt veel afbeeldingen gewijzigd. Om geheugenproblemen te voorkomen dient "
|
||
|
"u uw wijzigingen op te slaan."
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current image modified"
|
||
|
msgstr "Huidige afbeelding gewijzigd"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Previous modified image"
|
||
|
msgstr "Vorige gewijzigde afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Next modified image"
|
||
|
msgstr "Volgende gewijzigde afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:183
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One image modified"
|
||
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
|
msgstr[0] "Een afbeelding gewijzigd"
|
||
|
msgstr[1] "%1 afbeeldingen gewijzigd"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to first modified image"
|
||
|
msgstr "Ga naar eerste gewijzigde afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to it"
|
||
|
msgstr "Ga er naar toe"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save All"
|
||
|
msgstr "Alles opslaan"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:286
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Save all modified images"
|
||
|
msgstr "Alle gewijzigde afbeeldingen opslaan"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Edit Tags"
|
||
|
msgstr "Tags bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
|
msgid "Zero"
|
||
|
msgstr "Nul"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tag Editor"
|
||
|
msgstr "Tag-bewerker"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Vorige"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Volgende"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating:"
|
||
|
msgstr "Waardering:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tags:"
|
||
|
msgstr "Tags:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
|
||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
|
msgid "Start a Slideshow"
|
||
|
msgstr "Een diavoorstelling starten"
|
||
|
|
||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
|
msgstr "Een diavoorstelling starten met geselecteerde afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Map aan locaties toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Forget This Folder"
|
||
|
msgstr "Deze map vergeten"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Forget All Folders"
|
||
|
msgstr "Alle mappen vergeten"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Map met inhoud aan locaties toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Forget This File"
|
||
|
msgstr "Dit bestand vergeten"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Forget All Files"
|
||
|
msgstr "Alle bestanden vergeten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "History has been disabled."
|
||
|
msgstr "Geschiedenis is uitgeschakeld."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Recent Folders"
|
||
|
msgstr "Recente mappen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Recent Files"
|
||
|
msgstr "Recente bestanden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Locaties"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Tags"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
|
"on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bladeren op basis van een tag is niet beschikbaar. Verzeker u ervan dat "
|
||
|
"Nepomuk juist is geïnstalleerd op uw computer."
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Synchronize"
|
||
|
msgstr "Synchroniseren"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Miniaturen tonen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
|
"in the settings</link>.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Dit schakelt een kleine balk om die alle andere afbeeldingen in de "
|
||
|
"huidige map toont. Selecteren van een ervan wijzigt de nu bekeken afbeelding."
|
||
|
"</para><para>Selecteer tegelijk meerdere afbeeldingen om ze naast elkaar te "
|
||
|
"bekijken.</para><para>De balk kan optioneel verplaatst worden naar de "
|
||
|
"rechterkant van het scherm en meerdere rijen afbeeldingen bevatten; <link "
|
||
|
"url='%1'>deze opties in de instellingen configureren</link>.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Background Color Mode"
|
||
|
msgstr "Modus Achtergrondkleur"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
|
msgstr "Wijzigingen negeren en opnieuw laden"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De afbeelding is gewijzigd. Het opnieuw laden ervan zal die wijzigingen "
|
||
|
"ongedaan maken."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show failed files..."
|
||
|
msgstr "Mislukte bestanden tonen..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
|
msgstr "Mislukte submappen tonen..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
|
msgstr[0] "%1 document importeren is mislukt."
|
||
|
msgstr[1] "%1 documenten importeren is mislukt."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
|
msgstr[0] "%1 bestemmingssubmap aanmaken is mislukt."
|
||
|
msgstr[1] "%1 bestemmingssubmappen aanmaken is mislukt."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to import documents:"
|
||
|
msgstr "Documenten importeren is mislukt:"
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
|
msgstr "Submappen aanmaken is mislukt:"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Shooting date"
|
||
|
msgstr "Opnamedatum"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Shooting time"
|
||
|
msgstr "Opnametijd"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original extension"
|
||
|
msgstr "Originele extensie"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
|
msgstr "Originele extensie, in kleine letters"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original filename"
|
||
|
msgstr "Originele bestandsnaam"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
|
msgstr "Originele bestandsnaam, in kleine letters"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One document has been imported."
|
||
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
|
msgstr[0] "Eén document is geïmporteerd."
|
||
|
msgstr[1] "%1 documenten zijn geïmporteerd."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
|
msgstr[0] "Eén document is overgeslagen omdat het al was geïmporteerd."
|
||
|
msgstr[1] "%1 documenten zijn overgeslagen omdat zij al zijn geïmporteerd."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
|
"already been imported."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
|
"already been imported."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Eén hiervan is hernoemd omdat een ander document met dezelfde naam al is "
|
||
|
"geïmporteerd."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"%1 hiervan zijn hernoemd omdat andere documenten met dezelfde naam al zijn "
|
||
|
"geïmporteerd."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Het geïmporteerde document verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
msgstr[1] "%1 geïmporteerde documenten verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Het overgeslagen document verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
msgstr[1] "De %1 overgeslagen documenten verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Het geïmporteerde of overgeslagen document verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"De %1 geïmporteerde of overgeslagen documenten verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Import Finished"
|
||
|
msgstr "Importeren is gereed"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "Behouden"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to delete the document:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Failed to delete documents:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Het document verwijderen is mislukt:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Documenten verwijderen is mislukt:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "Opnieuw proberen"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Ignore"
|
||
|
msgstr "Negeren"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "What do you want to do now?"
|
||
|
msgstr "Wat wilt u nu doen?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
|
msgstr "Geïmporteerde documenten bekijken met Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import more Documents"
|
||
|
msgstr "Meer documenten importeren"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importer.cpp:79
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
||
|
msgstr "Kon de bestemmingsmap niet aanmaken."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
|
msgstr "Kon de tijdelijke upload-map niet aanmaken."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename documents automatically"
|
||
|
msgstr "Documenten automatisch hernoemen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename Format:"
|
||
|
msgstr "Hernoemindeling:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Preview:"
|
||
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Typ de tekst of klik op de onderstaande items om de indeling aan te "
|
||
|
"passen</i>"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:41
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview Importer"
|
||
|
msgstr "Gwenview-importprogramma"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:43
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Photo Importer"
|
||
|
msgstr "Foto-importeerprogramma"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De apparaat-UDI, gebruikt om informatie over het apparaat op te halen (naam, "
|
||
|
"pictogram...)"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Device UDI"
|
||
|
msgstr "Apparaat-UDI"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Source folder"
|
||
|
msgstr "Bronmap"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
|
msgstr "Vereist argument voor bronmap ontbreekt"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Too many arguments."
|
||
|
msgstr "Teveel argumenten."
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Invalid source folder."
|
||
|
msgstr "Ongeldige bronmap."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Importing documents..."
|
||
|
msgstr "Documenten importeren ..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
|
msgstr "Ondersteuning voor uw camera is niet geïnstalleerd."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor \"%1\" is niet "
|
||
|
"geïnstalleerd. Fout: %2"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor \"%1\" is niet "
|
||
|
"geïnstalleerd"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na het beëindigen van het installatieproces, start deze importeur opnieuw om "
|
||
|
"door te gaan."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Start Ontdekken om de bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor "
|
||
|
"\"%1\" te installeren"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
|
msgstr "Ondersteuning voor deze camera installeren…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
|
"\"camera:/\" on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U hebt een geïnstalleerde Kamera nodig op uw systeem om te lezen van de "
|
||
|
"camera. Klik hier om Ontdekken te starten voor het installeren van Kamera om "
|
||
|
"ondersteuning op uw systeem voor het protocol voor \"camera:/\" in te "
|
||
|
"schakelen."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
|
msgstr "Ondersteuning voor protocol voor \"%1\" installeren…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik hier om Ontdekken te starten om de ontbrekende bibliotheek voor van het "
|
||
|
"protocol voor \"%1\" op uw systeem te installeren om het in te schakelen."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zoek op het web naar hoe ondersteuning voor het protocol voor \"%1\" te "
|
||
|
"installeren…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
|
"protocol name"
|
||
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hoe ondersteuning voor het protocol voor \"%1\" onder Linux te installeren"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
|
"with other search engines"
|
||
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import Selected"
|
||
|
msgstr "Geselecteerden importeren"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import All"
|
||
|
msgstr "Alles importeren"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Openen van Ontdekken is mislukt.<nl/>Controleer of Ontdekken is "
|
||
|
"geïnstalleerd op uw systeem of gebruik de pakketbeheerder van uw systeem om "
|
||
|
"pakket \"Kamera\" te installeren."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
|
"library for \"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Openen van Ontdekken is mislukt.<nl/>Controleer of Ontdekken is "
|
||
|
"geïnstalleerd op uw systeem of gebruik de pakketbeheerder van uw systeem om "
|
||
|
"de bibliotheek voor ondersteuning van het protocol voor \"%1\" te "
|
||
|
"installeren."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Select the documents to import"
|
||
|
msgstr "Te importeren documenten selecteren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Settings..."
|
||
|
msgstr "Instellingen..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enter the import destination"
|
||
|
msgstr "De importbestemming invoeren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Listing content of:"
|
||
|
msgstr "Inhoud weergeven van:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
|
msgstr "Copyright 2000-2022 auteurs van Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:40
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Adjust Colors"
|
||
|
msgstr "Kleuren aanpassen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Brightness:"
|
||
|
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Contrast:"
|
||
|
msgstr "Contrast:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gamma:"
|
||
|
msgstr "Gamma:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current Image"
|
||
|
msgstr "Huidige afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Square"
|
||
|
msgstr "Vierkant"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "This Screen"
|
||
|
msgstr "Dit scherm"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Landscape"
|
||
|
msgstr "Landschap"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "US Letter"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Portrait"
|
||
|
msgstr "Portret"
|
||
|
|
||
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
|
#. used to parse the ratio string.
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Breedte"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Hoogte"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Advanced settings"
|
||
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Aspect ratio:"
|
||
|
msgstr "Beeldverhouding:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Grootte:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Position:"
|
||
|
msgstr "Positie:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Beeld verhouding bewaren"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
|
msgstr "Gwenview kan dit soort documenten niet opslaan."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
|
msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen van type %1 opslaan."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not open file %1"
|
||
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Loading meta information failed."
|
||
|
msgstr "Laden van meta-informatie is mislukt."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Loading image failed."
|
||
|
msgstr "Laden van een afbeelding is mislukt."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not load document %1"
|
||
|
msgstr "Kon document %1 niet laden"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
|
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon het bestand niet openen voor schrijven, controleer dat u de "
|
||
|
"noodzakelijke rechten op <filename>%1</filename>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
|
"in <filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon het bestand niet overschrijven, controleer dat u de noodzakelijke "
|
||
|
"rechten hebt om in <filename>%1</filename> te schrijven."
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Deselect"
|
||
|
msgstr "Selectie opheffen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
|
msgid "%1x%2"
|
||
|
msgstr "%1x%2"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Percent value"
|
||
|
msgid "%1%"
|
||
|
msgstr "%1%"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
|
msgstr "Gwenview weet niet hoe dit soort document weer te geven"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
|
msgstr "Laden van <filename>%1</filename> is mislukt"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom to Fit"
|
||
|
msgstr "Zoomen naar passend"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
|
msgid "Fit"
|
||
|
msgstr "Passend"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
|
msgstr "Laat de afbeelding passen in het beeldgebied"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
|
"settings</link>.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Dit laat de afbeelding passen in het beschikbare beeldgebied:"
|
||
|
"<list><item>Afbeeldingen die groter zijn dan het beeldgebied worden met een "
|
||
|
"kleinere grootte getoond zodat ze passen.</item><item>Afbeeldingen die "
|
||
|
"kleiner zijn dan het beeldgebied worden op hun normale grootte getoond. Als "
|
||
|
"kleinere afbeeldingen in plaats daarvan alle beschikbare beeldgebied zouden "
|
||
|
"moeten gebruiken, zet <emphasis>Kleinere afbeeldingen vergroten</emphasis> "
|
||
|
"aan <link url='%2'>in de instellingen</link>.</item></list></para><para>Als "
|
||
|
"\"%1\" al is ingeschakeld, er opnieuw op drukken zal het uitschakelen en de "
|
||
|
"afbeelding zal in plaats daarvan getoond worden op zijn normale grootte.</"
|
||
|
"para><para>\"%1\" is de standaard zoommodus voor afbeeldingen. Dit kan "
|
||
|
"gewijzigd worden zodat afbeeldingen getoond worden op een vorige zoomwaarde "
|
||
|
"in plaats van <link url='%2'>in de instellingen</link>.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
|
msgstr "Zoomen om venster te vullen door breedte of hoogte passend te maken"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
|
"it short please"
|
||
|
msgid "Fill"
|
||
|
msgstr "Vullen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
|
msgid "100%"
|
||
|
msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
|
msgstr "Overzicht tonen bij inzoomen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Follow color scheme"
|
||
|
msgstr "Kleurenschema volgen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Light Mode"
|
||
|
msgstr "Lichte modus"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Neutral Mode"
|
||
|
msgstr "Neutrale modus"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Dark Mode"
|
||
|
msgstr "Donkere modus"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No document selected"
|
||
|
msgstr "Geen document geselecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
|
msgid "%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het percentage geheugen dat gebruikt wordt door Gwenview voor het\n"
|
||
|
" de gebruiker waarschuwt en aangeeft wijzigingen op te slaan."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Een lijst met bestandsnaamextensies die Gwenview niet moet proberen te\n"
|
||
|
" laden. We sluiten ook *.new uit omdat deze extensie\n"
|
||
|
" wordt gebruikt door KSaveFile voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definieert wat er gebeurt na het gaan naar afbeelding B na\n"
|
||
|
" inzoomen op een gebied van afbeelding A. Indien ingesteld op\n"
|
||
|
" Automatisch passend, wordt afbeelding B uitgezoomd om op het\n"
|
||
|
" scherm te passen. Indien ingesteld op Zelfde behouden,\n"
|
||
|
" zullen alle afbeeldingen dezelfde zoom en positie behouden:\n"
|
||
|
" afbeelding B wordt ingesteld op dezelfde zoom parameters als\n"
|
||
|
" afbeelding A (en als deze zijn gewijzigd, zal afbeelding A\n"
|
||
|
" daarna worden getoond met de bijgewerkte zoom en positie).\n"
|
||
|
" Indien ingesteld op Individueel zullen alle afbeeldingen hun\n"
|
||
|
" eigen zoom en positie behouden: afbeelding B is initieel\n"
|
||
|
" ingesteld op dezelfde zoom parameters als afbeelding A, maar\n"
|
||
|
" zal dan zijn eigen zoom en positie herinneren (als deze zijn\n"
|
||
|
" gewijzigd, afbeelding A zal NIET worden getoond met de\n"
|
||
|
" bijgewerkte zoom en positie)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
|
"colors\n"
|
||
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definieert hoe kleuren gerenderd worden wanneer uw scherm\n"
|
||
|
" een ICC kleurprofiel gebruikt en een afbeelding kleuren heeft "
|
||
|
"die niet\n"
|
||
|
" passen binnen het kleurengamut van het kleurprofiel. \"Op "
|
||
|
"waarneming\" zal\n"
|
||
|
" de kleuren van de gehele afbeelding schalen zodat ze allen "
|
||
|
"passen binnen\n"
|
||
|
" de mogelijkheden van het scherm. \"Relatief\" zal alleen de "
|
||
|
"kleuren\n"
|
||
|
" wijzigen die niet getoond kunnen worden en laat de andere "
|
||
|
"kleuren ongemoeid."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
|
msgstr "Toon diashow in willekeurige volgorde"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Toon diashow in de modus volledig scherm"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loop on images"
|
||
|
msgstr "Herhaal de afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
|
msgstr "Stop bij de laatste afbeelding in de map"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
|
msgstr "Tijd tussen afbeeldingen (in seconden)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beperk afsnijden to afbeeldingsverhouding wanneer Geavanceerde instellingen "
|
||
|
"is uitgeschakeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Index die de geselecteerde verhouding in de keuzelijst Geavanceerde "
|
||
|
"instellingen representeert"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laatst gebruikte afsnijverhoudingsbreedte wanneer Geavanceerde instellingen "
|
||
|
"is uitgeschakeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laatst gebruikte afsnijverhoudingshoogte wanneer Geavanceerde instellingen "
|
||
|
"is uitgeschakeld"
|
||
|
|
||
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last visited: %1"
|
||
|
msgstr "Laatst bezocht: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Naam"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Created"
|
||
|
msgstr "Datum aangemaakt"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Modified"
|
||
|
msgstr "Datum gewijzigd"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Accessed"
|
||
|
msgstr "Datum gebruikt"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "Pad"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Toelichting"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "File Type"
|
||
|
msgstr "Bestandstype"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Algemeen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
|
msgid "(%1MP)"
|
||
|
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Eigenschap"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Waarde"
|
||
|
|
||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
||
|
msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven."
|
||
|
|
||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "No data to store."
|
||
|
msgstr "Geen gegevens om op te slaan."
|
||
|
|
||
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Print Image"
|
||
|
msgstr "Afbeelding afdrukken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Settings"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Position"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingspositie"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Scaling"
|
||
|
msgstr "Schaling"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&No scaling"
|
||
|
msgstr "&Niet schalen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Fit image to page"
|
||
|
msgstr "A&fbeelding passend op pagina"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Scale to:"
|
||
|
msgstr "&Schalen naar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Millimeters"
|
||
|
msgstr "Millimeters"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Centimeters"
|
||
|
msgstr "Centimeters"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Inches"
|
||
|
msgstr "Inches"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep ratio"
|
||
|
msgstr "Verhouding behouden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Grootte:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik op een rood oog en kies een grootte of dubbelklik om direct te "
|
||
|
"corrigeren."
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Onder de aanname dat het afbeeldingsformaat niet gewijzigd zal worden en\n"
|
||
|
"voor afbeeldingen met verlies de waarde gebruikt wordt die gezet is in "
|
||
|
"'Opslagkwaliteit van afbeeldingen met verlies'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "error"
|
||
|
msgstr "fout"
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resize Image"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Estimated new file size:"
|
||
|
msgstr "Geschatte nieuwe bestandsgrootte:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New size:"
|
||
|
msgstr "Nieuwe grootte:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid " %"
|
||
|
msgstr " %"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " px"
|
||
|
msgstr " px"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current file size:"
|
||
|
msgstr "Huidige bestandsgrootte:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Beeldverhouding behouden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current size:"
|
||
|
msgstr "Huidige grootte:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
|
msgstr "Voeg deze tag toe aan alle geselecteerde afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add tag"
|
||
|
msgstr "Tag toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
|
msgid "Loop"
|
||
|
msgstr "Lus"
|
||
|
|
||
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Rotate Right"
|
||
|
msgstr "Rechtsom draaien"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Rotate Left"
|
||
|
msgstr "Linksom draaien"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Mirror"
|
||
|
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Omdraaien"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Transform"
|
||
|
msgstr "Transformeren"
|
||
|
|
||
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: part/gvpart.rc:5
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Bestand"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: part/gvpart.rc:9
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Beeld"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Settings"
|
||
|
#~ msgstr "&Instellingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
|
||
|
#~ msgstr "Alleen het profiel ingebed in het afbeeldingsbestand toepassen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Neem aan dat de systeembrede kleurcorrectie al is toegepast op het "
|
||
|
#~ "monitorprofiel."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color profile:"
|
||
|
#~ msgstr "Kleurprofiel:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid/contrast/gamma aanpassen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid/contrast/gamma aanpassen aanpassen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
||
|
#~ msgid "Background color:"
|
||
|
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Plugins"
|
||
|
#~ msgstr "&Plugins"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Laatst gebruikte plugin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Other Plugins"
|
||
|
#~ msgstr "Andere plugins"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action"
|
||
|
#~ msgid "Share"
|
||
|
#~ msgstr "Delen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Share images using various services"
|
||
|
#~ msgstr "Afbeeldingen delen met verschillende services"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
|
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
||
|
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
|
#~ msgstr[0] "%1 (%2 afbeelding)"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 (%2 afbeeldingen)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loading..."
|
||
|
#~ msgstr "Bezig met laden..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Plugin Found"
|
||
|
#~ msgstr "Geen plugin gevonden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Install Plugins"
|
||
|
#~ msgstr "Plug-ins installeren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Images"
|
||
|
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Tools"
|
||
|
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Import"
|
||
|
#~ msgstr "Importeren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Export"
|
||
|
#~ msgstr "Exporteren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Batch Processing"
|
||
|
#~ msgstr "Verwerking in bulk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Collections"
|
||
|
#~ msgstr "Verzamelingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Afbeeldingen zullen hier naar toe worden gestuurd:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
||
|
#~ msgstr "Miniaturenbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
||
|
#~ msgstr "Gwenview-component"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
|
#~ msgid "More..."
|
||
|
#~ msgstr "Meer..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Meta Information"
|
||
|
#~ msgstr "Meta-informatie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Semantic Information"
|
||
|
#~ msgstr "Semantische informatie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "JPEG quality:"
|
||
|
#~ msgstr "JPEG-kwaliteit:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
|
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Alle bestanden && mappen vergeten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action"
|
||
|
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cache:"
|
||
|
#~ msgstr "Cache:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
||
|
#~ msgstr "Verwijder de miniaturencachemap bij het verlaten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size"
|
||
|
#~ msgstr "Grootte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
|
#~ msgstr "Klik op het rode oog dat u wilt oplappen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
||
|
#~ msgstr "Rode ogen verminderen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
||
|
#~ msgstr "RodeOgenVerminderen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "%1 document"
|
||
|
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
||
|
#~ msgstr[0] "%1 document"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 documenten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Resizing"
|
||
|
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
||
|
#~ msgstr "Geef de nieuwe grootte voor deze afbeelding op."
|
||
|
|
||
|
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
|
#~| msgid "Perceptual"
|
||
|
#~ msgid "Percentage:"
|
||
|
#~ msgstr "Percentage:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
|
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Een bestand met de naam <filename>%1</filename> bestaat reeds.\n"
|
||
|
#~ "Wilt u dat bestand overschrijven?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ratio:"
|
||
|
#~ msgstr "Verhouding:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
||
|
#~ msgstr "Diashow stoppen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add to Places"
|
||
|
#~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
||
|
#~ msgstr "Zoomen naar om breedte passend te maken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
||
|
#~ "please"
|
||
|
#~ msgid "Fit Width"
|
||
|
#~ msgstr "Passend in de breedte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Si&ze:"
|
||
|
#~ msgstr "&Grootte:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Si&ze"
|
||
|
#~ msgstr "&Grootte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Copy To"
|
||
|
#~ msgstr "Kopiëren naar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Move To"
|
||
|
#~ msgstr "Verplaatsen naar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Link To"
|
||
|
#~ msgstr "Koppelen naar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "No image format selected."
|
||
|
#~ msgstr "Geen beeld-format geselecteerd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete"
|
||
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Forget this URL"
|
||
|
#~ msgstr "Deze URL vergeten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recent URLs"
|
||
|
#~ msgstr "Recente URL's"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
|
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main developer"
|
||
|
#~ msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Benjamin Löwe"
|
||
|
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Een map plakken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Paste One File"
|
||
|
#~ msgstr "Een bestand plakken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
|
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Een item plakken"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 items plakken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
|
#~ msgstr "Klembordinhoud plakken..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Paste"
|
||
|
#~ msgstr "Plakken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
|
#~ "image A.\n"
|
||
|
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
|
||
|
#~ "is zoomed out to fit the screen."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definieert wat er gebeurt wanneer er naar afbeelding B gegaan wordt na "
|
||
|
#~ "ingezoomd te zijn op een gebied van afbeelding A.\n"
|
||
|
#~ " Indien waar: zoom en positie blijven bewaard. Indien "
|
||
|
#~ "onwaar: afbeelding B wordt gezoomd om op het scherm te passen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
|
||
|
#~ msgstr "Laatste document bereikt, doorgaan met eerste document."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
|
||
|
#~ msgstr "Eerste document bereikt, doorgaan met laatste document."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
|
#~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "thumbnailgen"
|
||
|
#~ msgstr "miniaturengenereren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image dir to open"
|
||
|
#~ msgstr "Te openen afbeeldingsmap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Welke grootte miniaturen te genereren. Kan ofwel 'normaal' of 'groot' zijn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
|
||
|
#~ msgstr "Gebruik <dir> in plaats van ~/.thumbnails om miniaturen op te slaan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Trash"
|
||
|
#~ msgstr "Prullenbak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
||
|
#~ msgid "Back"
|
||
|
#~ msgstr "Terug"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Metadata"
|
||
|
#~ msgstr "Metadata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
||
|
#~ msgstr "Weergegeven metadata instellen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Appearance"
|
||
|
#~ msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Theme:"
|
||
|
#~ msgstr "Thema:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
||
|
#~ msgid "View"
|
||
|
#~ msgstr "Weergeven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Effects"
|
||
|
#~ msgstr "Effecten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Apply"
|
||
|
#~ msgstr "Toepassen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Create Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Map aanmaken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
||
|
#~ msgstr "Voer de naam van de nieuwe map in:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Geen plugin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
|
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
|
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "One document has been successfully imported.\n"
|
||
|
#~| "Delete it from the device?"
|
||
|
#~| msgid_plural ""
|
||
|
#~| "%1 documents has been successfully imported.\n"
|
||
|
#~| "Delete them from the device?"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "One document has been successfully imported.\n"
|
||
|
#~ "Delete it from the device?"
|
||
|
#~ msgid_plural ""
|
||
|
#~ "%1 documents have been successfully imported.\n"
|
||
|
#~ "Delete them from the device?"
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "Een document is met succes geïmporteerd.\n"
|
||
|
#~ "Verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "%1 documenten zijn met succes geïmporteerd.\n"
|
||
|
#~ "Verwijderen van het apparaat?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "History"
|
||
|
#~ msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
|
||
|
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
|
||
|
#~ msgstr "Kon <filename>%1</filename> niet laden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Description:"
|
||
|
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Performance"
|
||
|
#~ msgstr "Prestatie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Exif"
|
||
|
#~ msgstr "Exif"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Iptc"
|
||
|
#~ msgstr "Iptc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "..."
|
||
|
#~ msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&X:"
|
||
|
#~ msgstr "&X:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Y:"
|
||
|
#~ msgstr "&Y:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Height:"
|
||
|
#~ msgstr "&Hoogte:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "x"
|
||
|
#~ msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Constrain ratio"
|
||
|
#~ msgstr "Verhouding behouden"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Delete"
|
||
|
#~ msgid "Delete Files"
|
||
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Move To"
|
||
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
|
#~ msgstr "Verplaatsen naar"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "Verb"
|
||
|
#~| msgid "Trash"
|
||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
||
|
#~ msgid "&Trash"
|
||
|
#~ msgstr "Naar prullenbak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TextLabel"
|
||
|
#~ msgstr "Tekstlabel"
|