4109 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-06-29 11:52:32 +06:00
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Modus mit geringen Ressourcen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
"der Festplatte haben. Dann werden Vorschaubilder nicht auf der Festplatte "
"gespeichert und eingebettete Vorschaubilder mit geringerer Auflösung "
"verwendet, die schneller geladen werden können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vorschaubilder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Ändert nur die Farben, die nicht in den Farbbereich des aktuellen "
"Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben unverändert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ farbmetrisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmungsorientiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich des aktuellen "
"Farbprofils anzupassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Rendering-Methode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ordner und Adressen merken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "Farbverwaltung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "Farbverwaltung:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "Abstandhalter für die Ausrichtung der Seitenleiste"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vorschaubilder-Details"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "%1 von %2 ausgewählt (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "Ein Bild"
msgstr[1] "%1 Bilder"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "Ein Video"
msgstr[1] "%1 Videos"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 Kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Ein Bild kopieren"
msgstr[1] "%1 Bilder kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 Verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Eine Bild verschieben"
msgstr[1] "%1 Bilder verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Verknüpfung zu %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Ein Bild verknüpfen"
msgstr[1] "%1 Bilder verknüpfen"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Hiermit verknüpfen"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopieren nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Verknüpfung mit ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Andere Anwendung ..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Name enthält nicht"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Datum >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Datum <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Bewertung >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Bewertung ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Bewertung <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Mit Stichwort versehen"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Kein Stichwort"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Nach Namen filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Nach Datum filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Nach Bewertung filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Nach Stichwort filtern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 Sek"
msgstr[1] "%1 Sek"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Videos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Videos anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Automatisch wiedergeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "Benachrichtigen beim letzten Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "Nur in Diaschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "Vollbild-Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "Dunkelgraue Textur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Speicherqualität für verlustbehaftete Formate:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"Die Qualitätstufe zum Speichern von Bildern in verlustbehaftete Formate wie "
"JPEG, WEBP, AVIF, HEIF, und HEIC. Bessere Qualität erhöht die Dateigröße."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Vorschaubild-Aktionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Alle Knöpfe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Nur Auswahlknopf anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Bildqualität:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr " %"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Unter anderem Format speichern"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Speichern von <filename>%1</filename> fehlgeschlagen:"
"</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Zurück zum Original gehen"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Bewertung"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Bild links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Bild rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Farben abgleichen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "Anmerkungen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Anmerkungen zu %1"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Transparenz anzeigen als:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Umgebungs-Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&Schachbretthintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Einfarbiger Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Verhalten des Mausrades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Vergrößerungsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Jedes Bild automatisch einpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Vergrößerung und Position beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Vergrößerung und Position je Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animationen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Vorschaubereich</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Anzahl der Reihen:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1: "
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Mehr Details anzeigen ..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 und %2 ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Ein Bildbetrachter"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
#: app/main.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in slideshow mode"
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Startdatei oder -ordner"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Adresse ändern"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Übersicht"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Ordner nach Bildern durchsehen"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Light Mode"
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Heller Modus"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Zum vorherigen Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Zum nächsten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Erstes"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Zum ersten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Zum letzten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Die Startseite öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Fehler beim Teilen: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Die Verknüpfung zum geteilten Bild <a href=\"%1\">%1</a> wurde in die "
"Zwischenablage kopiert."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Diaschau fortsetzen"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Alle Änderungen speichern"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden."
msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
"wieder anzuzeigen."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Hier bleiben"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Zum letzten Dokument gehen"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Zurück zur Übersicht gehen"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Zum ersten Dokument gehen"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename> umbenennen in:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert ..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:"
msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten "
"Sie Ihre Änderungen speichern."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Aktuelles Bild geändert"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Vorheriges geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Nächstes geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Ein Bild geändert"
msgstr[1] "%1 Bilder geändert"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Dorthin gehen"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Alle geänderten Bilder speichern"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Stichwörter bearbeiten"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Stichwort-Editor "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Stichwörter:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Diaschau mit ausgewählten Bildern starten"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Diesen Ordner entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Alle Ordner entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Enthaltenden Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Diese Datei entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Alles Dateien entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Aktuelle Dateien"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Ansichten koppeln"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies blended eine kleine Leiste ein oder aus, welche alle anderen "
"Bilder in dem aktuellen Ordner anzeigt. Mit der Auswahl eines davon wird das "
"aktuell angezeigte Bild gewechselt.</para><para>Wählen Sie mehrere Bilder "
"aus, um sie nebeneinander zu betrachten.</para><para>Die Leiste kann "
"wahlweise auch an den rechten Rand des Bildschirms verschoben werden und "
"mehrere Reihen von Bildern anzeigen; <link url='%1'>diese Optionen in den "
"Einstellungen öffnen</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Hintergrundfarbmodus"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen "
"verloren."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Fehler bei Dateien anzeigen ..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Fehler bei Unterordnern anzeigen ..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Import von %1 Dokument fehlgeschlagen."
msgstr[1] "Import von %1 Dokumenten fehlgeschlagen."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Erstellen von %1 Zielunterordner fehlgeschlagen."
msgstr[1] "Erstellen von %1 Zielunterordnern fehlgeschlagen."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Fehler beim Import von Dokumenten:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Unterordner können nicht erstellt werden:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Aufnahmezeit"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden."
msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen "
"Namens importiert worden ist."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens "
"importiert worden sind."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] ""
"Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht "
"werden?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import abgeschlossen"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Fehler beim Löschen des Dokuments:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Fehler beim Löschen der Dokumente:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Weitere Dokumente importieren"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Dokumente automatisch umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format für das Umbenennen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format "
"anzupassen.</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview-Import"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Foto-Import"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"Die Geräte-UDI, die für die Abfrage der Information (Name, Symbol usw.) über "
"das Gerät verwendet wird"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "Geräte-UDI"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Quellordner"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Das benötigte Quellordner-Argument fehlt."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zu viele Argumente."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Ungültiger Quellordner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Dokumente werden importiert ..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "Unterstützung für Ihre Kamera ist nicht installiert."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr "Der Protokoll-Support für „%1“ ist nicht installiert. Fehler: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "Der Protokoll-Support für „%1“ ist nicht installiert."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
"Nach dem Installationsprozess, starten Sie den Importer neu, um fortzufahren."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr "Discover starten, um die Protokoll-Blbliothek für „%1“ zu installieren"
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "Unterstützung für diese Kamera installieren ..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"Sie müssen das Programm „Kamera“ installiert haben, um von der Kamera lesen "
"zu können. Klicken Sie hier, um Discover zu starten und darüber Kamera zu "
"installieren, damit Ihr System das Protokoll „camera:/“ unterstützt."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Protokoll-Unterstützung für „%1“ installieren ..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Discover zu starten und darüber die fehlende Protokoll-"
"Bibliothek zu installieren, damit Ihr System das Protokoll „%1:/“ "
"unterstützt."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "„Protokoll \"%1\" unter Linux installieren“ im Internet suchen"
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "Protokoll \"%1\" unter Linux installieren"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Auswahl importieren"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"Öffnen von Discover fehlgeschlagen.<nl/>Bitte prüfen Sie, ob Discover "
"installiert ist oder nutzen Sie den Paketmanager Ihres Systems, um das "
"„Kamera“-Paket zu installieren."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"Öffnen von Discover fehlgeschlagen.<nl/>Bitte prüfen Sie, ob Discover "
"installiert ist oder nutzen Sie den Paketmanager Ihres Systems, um die "
"Protokollbibliothek „%1“ zu installieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Dokumente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Inhalt anzeigen von:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Copyright © 2000-2022 Die Gwenview-Autoren"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Farben abgleichen"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Aktuelles Bild"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Dieser Bildschirm"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3 ...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#| msgid "%1"
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Das Laden der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Auf Fenstergröße einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Bild auf Anzeigegröße einpassen"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies passt das Bild in die verfügbare Anzeigefläche ein:"
"<list><item>Bilder, die größer als die Anzeigefläche sind, werden in der "
"kleinsten Größe angezeigt, sodass sie passen.</item><item>Bilder, die "
"kleiner als die Anzeigefläche sind, werden in ihrer normalen Größe "
"angezeigt. Wenn kleinere Bilder stattdessen die gesamte Fläche verwenden "
"sollen, aktivieren Sie die Option <emphasis>Kleine Bilder vergrößern</"
"emphasis> <link url='%2'>in den Einstellungen</link>.</item></list></"
"para><para>Falls „%1“ bereits aktiviert ist, wird es ein erneutes Drücken "
"wieder abstellen und das Bild wird wieder in seiner normalen Größe angezeigt."
"</para><para>„%1“ ist der voreingestellte Vergrößerungsmodus für Bilder. "
"Dies kann <link url='%2'>in den Einstellungen</link> umgestellt werden, "
"sodass Bilder stattdessen in der vorherigen Vergrößerungsstufe angezeigt "
"werden.</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr ""
"Vergrößerung, die das Fenster ausfüllt, indem Höhe oder Breite angepasst "
"werden"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
#| "please"
#| msgid "100%"
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "Übersicht bei Vergrößerung anzeigen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "Farbschema folgen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "Heller Modus"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "Neutraler Modus"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Dunkler Modus"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument ausgewählt"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n"
"Benutzer warnt und zum Speichern rät."
# KSaveFile?
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n"
"laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n"
"für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Verhalten fest, wenn Sie zum nächsten Bild gehen, "
"wenn Sie das vorherige Bild vergrößert haben. Mit Automatisch einpassen wird "
"das nächste Bild passend zum Bildschirm vergrößert. Mit Beibehalten werden "
"alle Bilder in der gleichen Vergrößerung und gleichem Ausschnitt angezeigt "
"und wenn diese Einstellungen geändert werden, wird auch das vorherige Bild "
"mit diesen Parametern angezeigt. Bei einzelner Einstellung je Bild behalten "
"alle Bilder die eigene Vergrößerung und Ausschnitt, das nächste Bild hat zu "
"Anfang die gleichen Parameter wie das vorherige Bild."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definiert wie Farben gerendert werden, wenn Ihre Anzeige\n"
"ein ICC-Farbprofil benutzt und die Farben des Bilds nicht in den\n"
"Farbbereich des aktuellen Profils passen. „Wahrnehmungsorientiert“\n"
"skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich der\n"
"Anzeige anzupassen. „Relativ“ ändert nur die Farben, die nicht in den "
"Farbbereich des aktuellen Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben "
"unverändert."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Bilder endlos durchlaufen"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Beschränkt das Zuschneiden auf das Bildverhältnis, wenn erweiterte "
"Einstellungen abgeschaltet sind"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Index für das ausgewählte Bildverhältnis im Kombinationsfeld Erweiterte "
"Einstellungen"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Bildverhältnis-Breite beim Zuschneiden mit aktivierten "
"erweiterten Einstellungen"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Bildverhältnis-Höhe beim Zuschneiden mit aktivierten "
"erweiterten Einstellungen"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Zuletzt geöffnet: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One image modified"
#| msgid_plural "%1 images modified"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ein Bild geändert"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr ""
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable"
#| msgid "File Time"
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Geändert"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Keine zu speichernden Daten"
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keine Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Vergrößern auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein rotes Auge und wählen Sie die Größe oder doppelklicken "
"Sie, um direkt zu korrigieren."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"Unter der Annahme, dass das Bildformat nicht geändert wird und\n"
"für verlustbehaftete Bilder bei Verwendung des unter\n"
"„Speicherqualität für verlustbehaftete Formate“ eingestellten Werts."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Bildgröße ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Neue Größe:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current size:"
msgid "Current file size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Stichwort hinzufügen"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "Nur das eingebettete Profil in der Bilddatei anwenden"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr ""
#~ "Systemweite Farbkorrektur wird bereits für das Monitorprofil verwendet."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "Farbprofil:"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma anpassen"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma anpassen"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Module"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Zuletzt verwendetes Modul"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Andere Module"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Weitergeben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wird geladen ..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Kein Modul gefunden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Module installieren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Stapelverarbeitung"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Sammlungen"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Vorschaubereich"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview-Komponente"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr ..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformationen"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "JPEG-Qualität:"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Alle Dateien und Ordner vergessen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Zwischenspeicher:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten."
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 Dokument"
#~ msgstr[1] "%1 Dokumente"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Bildgröße ändern"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Wahrnehmungsorientiert"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Verhältnis:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Diaschau anhalten"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Auf Fensterbreite einpassen"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Auf Breite einpassen"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "&Größe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfung nach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Kein Bildformat ausgewählt."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Diese URL entfernen"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich "
#~ "von Bild B vergrößert wurde..\n"
#~ " Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position "
#~ "erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright © 20092010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Design:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Kein Modul"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht laden."
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Allgemein</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bilderansicht</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Side Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Slideshow options"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid " seconds"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVDirPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Oben-Links"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Oben-Mittig"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Oben-Rechts"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Mittig-Links"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Unten-Mittig"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Zuschneiden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen "
#~ "möchten?<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
#~ "löschen."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen "
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Diaschau ..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bild-Browser"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> Element ausgewählt\n"
#~ "<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.</qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Besitzer"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %1"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Unbenanntes Programm>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Datei kopieren"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma anheben"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma absenken"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Kontrast absenken"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
#~ "speichern?</qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Nur Bilder"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "Original &speichern"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
#~ "Der Bildkommentar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
#~ "verwenden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: Dateiname</li>\n"
#~ "<li>%p: Dateipfad</li>\n"
#~ "<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
#~ "<li>%r: Auflösung</li>\n"
#~ "<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
#~ "<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Filtereinstellung"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste Qualität"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
#~ "weichgezeichnet.\n"
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
#~ "braucht."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
#~ "<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
#~ "verschieben.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme einrichten"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "nicht mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "A&lle Bilder"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime-Typ"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“.</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Bildkommentar anzeigen"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"