3240 lines
85 KiB
Plaintext
3240 lines
85 KiB
Plaintext
|
# translation of gwenview.po to Polish
|
|||
|
# translation of gwenview.po to
|
|||
|
# Version: $Revision: 582131 $
|
|||
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
|
|||
|
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
|
|||
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
|
|||
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007.
|
|||
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
|
|||
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
|
|||
|
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
|
|||
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:27+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: pl\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl, lukasz."
|
|||
|
"wojnilowicz@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Low resource usage mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb niskich zasobów"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
|||
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
|||
|
"quality that are faster to load, if available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaznacz to pole, jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku. Uniknie to "
|
|||
|
"przechowania miniatur na dysku i będzie używać osadzonych miniatur (jeśli "
|
|||
|
"dostępne) o niższej jakości, ale które szybciej się wczytują."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Thumbnails:"
|
|||
|
msgstr "Miniatury:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
|||
|
"leaving other colors untouched"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Scal barwy, które nie mieszczą się w gamucie barw bieżącego profilu barw, a "
|
|||
|
"inne barwy pozostaw"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "History:"
|
|||
|
msgstr "Historia:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
|||
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|||
|
msgstr "Kolorymetria względna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
|||
|
msgid "Perceptual"
|
|||
|
msgstr "Percepcyjny"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
|||
|
"gamut"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Przeskaluj wszystkie barwy po równo tak, aby zmieściły się w gamucie barw "
|
|||
|
"bieżącego profilu barw"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rendering intent:"
|
|||
|
msgstr "Zamiar wyświetlania:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|||
|
msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enable color management"
|
|||
|
msgstr "Włącz zarządzanie barwami"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
|||
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
|||
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
|||
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Przy wyłączonym zarządzaniu barwami, Gwenview przekształci obrazy do "
|
|||
|
"przestrzeni barw sRGB, a nie do tej wykrytej dla wyświetlacza. Jest to "
|
|||
|
"ustawienie odpowiednie tylko dla wyświetlaczy skalibrowanych pod tę "
|
|||
|
"przestrzeń barw lub dla które wiadomo, że dają zły profil barw."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Color management:"
|
|||
|
msgstr "Zarządzanie barwami:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
|||
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
|||
|
msgstr "Wypełniacz wyrównujący w pasku bocznym"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Widok"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Edit Location"
|
|||
|
msgstr "Edycja położenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Sort By"
|
|||
|
msgstr "Uszereguj wg"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nazwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Daty"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Rozmiaru"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Oceny"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "Malejąco"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|||
|
msgstr "Szczegóły miniatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Ocena"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
|||
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
|||
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "Wybrano %1 z %2 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
|||
|
msgid "%1 image"
|
|||
|
msgid_plural "%1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 obraz"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 obrazy"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
|||
|
msgid "%1 video"
|
|||
|
msgid_plural "%1 videos"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 film"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 filmy"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 filmów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1, %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|||
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Filter"
|
|||
|
msgstr "Dodaj filtr"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Ogólne"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image View"
|
|||
|
msgstr "Przeglądarka obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|||
|
msgid "Copy %1"
|
|||
|
msgstr "Skopiuj %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|||
|
msgid "Copy %1 image"
|
|||
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "Skopiuj %1 obraz"
|
|||
|
msgstr[1] "Skopiuj %1 obrazy"
|
|||
|
msgstr[2] "Skopiuj %1 obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Skopiuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|||
|
msgid "Move %1"
|
|||
|
msgstr "Przenieś %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|||
|
msgid "Move %1 image"
|
|||
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "Przenieś %1 obraz"
|
|||
|
msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy"
|
|||
|
msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Przenieś"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|||
|
msgid "Link %1"
|
|||
|
msgstr "Dowiąż do %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|||
|
msgid "Link %1 image"
|
|||
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz"
|
|||
|
msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy"
|
|||
|
msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Dowiązanie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move Here"
|
|||
|
msgstr "Przenieś tutaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy Here"
|
|||
|
msgstr "Skopiuj tutaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Link Here"
|
|||
|
msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Anuluj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File Operations"
|
|||
|
msgstr "Działania na plikach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Edytuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Copy To..."
|
|||
|
msgstr "Skopiuj do..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Move To..."
|
|||
|
msgstr "Przenieś do..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|||
|
msgid "Link To..."
|
|||
|
msgstr "Utwórz dowiązanie do..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Do kosza"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "Przywróć"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Właściwości"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Create Folder..."
|
|||
|
msgstr "Utwórz katalog..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open in New Window"
|
|||
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open With"
|
|||
|
msgstr "Otwórz w"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open Containing Folder"
|
|||
|
msgstr "Otwórz katalog pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Other Application..."
|
|||
|
msgstr "Inny program..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Name contains"
|
|||
|
msgstr "Nazwa zawiera"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Name does not contain"
|
|||
|
msgstr "Nazwa nie zawiera"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date >="
|
|||
|
msgstr "Data >="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date ="
|
|||
|
msgstr "Data ="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date <="
|
|||
|
msgstr "Data <="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating >="
|
|||
|
msgstr "Ocena >="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating ="
|
|||
|
msgstr "Ocena ="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating <="
|
|||
|
msgstr "Ocena <="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tagged"
|
|||
|
msgstr "Ze znacznikami"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Not Tagged"
|
|||
|
msgstr "Bez znaczników"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Name"
|
|||
|
msgstr "Filtruj według nazwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Date"
|
|||
|
msgstr "Filtruj według daty"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Rating"
|
|||
|
msgstr "Filtruj według oceny"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Tag"
|
|||
|
msgstr "Filtruj według znacznika"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Pokaz obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Interval:"
|
|||
|
msgstr "Czas na jeden obraz:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Zapętlij"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Losowo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "Szczegóły obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|||
|
msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Miniatury"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Pokaż miniatury"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Height:"
|
|||
|
msgstr "Wysokość:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|||
|
msgid "%1 sec"
|
|||
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 sek."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 sek."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 sek."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia trybu całego ekranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
|||
|
msgid "%1 of %2"
|
|||
|
msgstr "%1 z %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Videos:"
|
|||
|
msgstr "Filmy:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show videos"
|
|||
|
msgstr "Pokaż filmy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Automatically play"
|
|||
|
msgstr "Sam zacznij ich odtwarzanie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
|||
|
msgstr "Powiadom po dotarciu do ostatniego obrazu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Nigdy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Only during slideshows"
|
|||
|
msgstr "Tylko podczas pokazu obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Zawsze"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Fullscreen background:"
|
|||
|
msgstr "Tło w trybie całego ekranu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Dark gray texture"
|
|||
|
msgstr "Tekstura ciemnoszara"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Black"
|
|||
|
msgstr "Czarne"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
|||
|
msgstr "Jakość stratnego zapisu obrazu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "%"
|
|||
|
msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
|||
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poziom jakości przy zapisywaniu obrazów w stratnych formatach, takich jak "
|
|||
|
"JPEG, WEBP, AVIF, HEIF oraz HEIC. Wyższa jakość zwiększa rozmiar pliku."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
|||
|
msgstr "Przyciski na miniaturach:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All buttons"
|
|||
|
msgstr "Wszystkie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show selection button only"
|
|||
|
msgstr "Tylko do zaznaczania"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Bez przycisków"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image quality:"
|
|||
|
msgstr "Jakość obrazu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
|||
|
msgid "%"
|
|||
|
msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Save Image"
|
|||
|
msgstr "Zapisz obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save using another format"
|
|||
|
msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|||
|
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|||
|
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
|||
|
"emphasis><nl />%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<emphasis strong='true'>Zapisywanie <filename>%1</filename> nie powiodło się:"
|
|||
|
"</emphasis><nl />%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|||
|
msgstr "Teraz przeglądasz nowy dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go back to the original"
|
|||
|
msgstr "Wróć do pierwotnego"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Rating"
|
|||
|
msgstr "&Ocena"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "Szczegóły obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Edycja"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|||
|
msgstr "Obróć obraz w lewo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|||
|
msgstr "Obróć obraz w prawo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Odbij w poziomie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Odbij w pionie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Crop"
|
|||
|
msgstr "Przytnij"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Adjust Colors"
|
|||
|
msgstr "Dostosuj barwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
|||
|
msgstr "Usuń czerwień z oczu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Annotate"
|
|||
|
msgstr "Opisz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
|||
|
msgid "Annotate %1"
|
|||
|
msgstr "Opisz %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|||
|
msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "Działania na obrazach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show transparency with:"
|
|||
|
msgstr "Pokaż przezroczystość jako:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Surrounding background"
|
|||
|
msgstr "Otaczające tło"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Checkerboard background"
|
|||
|
msgstr "Tło szachowni&cy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Solid color background:"
|
|||
|
msgstr "&Tło o jednolitej barwie:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|||
|
msgstr "Kółko myszy:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Scroll"
|
|||
|
msgstr "Przewija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Przegląda"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Powiększa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom mode:"
|
|||
|
msgstr "Tryb powiększania:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Autofit each image"
|
|||
|
msgstr "Sam zmieść każdy obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj to samo powiększenie i umiejscowienie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Per image zoom and position"
|
|||
|
msgstr "Uzależnij powiększenie i umiejscowienie od obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|||
|
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Animations:"
|
|||
|
msgstr "Obsługa animacji:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "OpenGL"
|
|||
|
msgstr "OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Software"
|
|||
|
msgstr "Programowa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Bez obsługi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Pasek miniatur</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Orientation:"
|
|||
|
msgstr "Kierunek:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Poziomy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Pionowy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Row count:"
|
|||
|
msgstr "Liczba wierszy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|||
|
msgid "Show more details..."
|
|||
|
msgstr "Pokaż więcej szczegółów..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "Szczegóły obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 file selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|||
|
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
|
|||
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
|
|||
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 folder selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|||
|
msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
|
|||
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
|
|||
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|||
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|||
|
msgstr "Zaznaczono %1 i %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 katalog"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 plik"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 pliki"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview"
|
|||
|
msgstr "Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An Image Viewer"
|
|||
|
msgstr "Przeglądarka obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij na całym ekranie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|||
|
msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
|||
|
msgstr "Uruchom w trybie reflektora na scenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:192
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A starting file or folders"
|
|||
|
msgstr "Plik lub katalogi początkowe"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|||
|
msgid "Clear List"
|
|||
|
msgstr "Wyczyść listę"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Replace Location"
|
|||
|
msgstr "Zastąp adres"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Browse folders for images"
|
|||
|
msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Oglądaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "View selected images"
|
|||
|
msgstr "Pokaż wybrane obrazy"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Zakończ pełny ekran"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spotlight Mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb reflektora na scenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Poprzedni"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to previous image"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Następny"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to next image"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do następnego obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|||
|
msgid "First"
|
|||
|
msgstr "Pierwszy"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to first image"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|||
|
msgid "Last"
|
|||
|
msgstr "Ostatni"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to last image"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Start Page"
|
|||
|
msgstr "Strona początkowa"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Open the start page"
|
|||
|
msgstr "Otwórz stronę początkową"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Pasek boczny"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
|||
|
msgid "Show Editing Tools"
|
|||
|
msgstr "Pokaż narzędzia edycji"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Share images"
|
|||
|
msgid "Share"
|
|||
|
msgstr "Udostępnij"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
|||
|
msgstr "Błąd udostępniania: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
|||
|
"clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odnośnik do udostępnionego obrazu (<a href=\"%1\">%1</a>) został skopiowany "
|
|||
|
"do schowka."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Edytuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Ponów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Cofnij"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Katalogi"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Szczegóły"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "Działania"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Viewing media"
|
|||
|
msgstr "Oglądanie mediów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Hide sidebar"
|
|||
|
msgstr "Ukryj pasek boczny"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Show sidebar"
|
|||
|
msgstr "Pokaż pasek boczny"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Open Image"
|
|||
|
msgstr "Otwórz obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Wstrzymaj pokaz obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resume Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Wznów pokaz obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save All Changes"
|
|||
|
msgstr "Zapisz wszystkie zmiany"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Discard Changes"
|
|||
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image has been modified."
|
|||
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|||
|
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz."
|
|||
|
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy."
|
|||
|
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|||
|
msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|||
|
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide menu bar"
|
|||
|
msgstr "Ukryj pasek menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Stay There"
|
|||
|
msgstr "Zostań tutaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|||
|
msgstr "Wróć do wykazu dokumentów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to the First Document"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę <filename>%1</filename> na:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|||
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|||
|
msgid "Saving..."
|
|||
|
msgstr "Zapisywanie..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "Z&atrzymaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|||
|
msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:"
|
|||
|
msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
|
|||
|
msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|||
|
"for the failure"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|||
|
"your changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać "
|
|||
|
"zmiany."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current image modified"
|
|||
|
msgstr "Zmieniono bieżący obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Previous modified image"
|
|||
|
msgstr "Poprzedni zmieniony obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Next modified image"
|
|||
|
msgstr "Następny zmieniony obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image modified"
|
|||
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|||
|
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz"
|
|||
|
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy"
|
|||
|
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to first modified image"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to it"
|
|||
|
msgstr "Przejdź do niego"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save All"
|
|||
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Save all modified images"
|
|||
|
msgstr "Zapisz wszystkie zmienione obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Edytuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Tags"
|
|||
|
msgstr "Edytuj znaczniki"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
|||
|
msgid "Zero"
|
|||
|
msgstr "Zero"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tag Editor"
|
|||
|
msgstr "Edytor znaczników"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Poprzedni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Następny"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating:"
|
|||
|
msgstr "Ocena:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tags:"
|
|||
|
msgstr "Znaczniki:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|||
|
msgid "Start a Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|||
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów z zaznaczonych obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|||
|
msgid "Forget This Folder"
|
|||
|
msgstr "Zapomnij o tym katalogu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|||
|
msgid "Forget All Folders"
|
|||
|
msgstr "Zapomnij o wszystkich katalogach"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|||
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "Dodaj zawierający katalog do miejsc"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|||
|
msgid "Forget This File"
|
|||
|
msgstr "Zapomnij o tym pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|||
|
msgid "Forget All Files"
|
|||
|
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "History has been disabled."
|
|||
|
msgstr "Historia została wyłączona."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Recent Folders"
|
|||
|
msgstr "Ostatnie katalogi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Recent Files"
|
|||
|
msgstr "Ostatnie pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Miejsca"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Znaczniki"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
|||
|
"on your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk "
|
|||
|
"jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Synchronize"
|
|||
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Pokaż miniatury"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
|||
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
|||
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
|||
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
|||
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
|||
|
"in the settings</link>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Przełącza to mały pasek, pokazujący wszystkie pozostałe obrazy w "
|
|||
|
"bieżącym katalogu. Zaznaczenie jednego z nich zmienia obecnie oglądany obraz."
|
|||
|
"</para><para>Zaznaczenie wielu obrazów na raz, umożliwia oglądanie ich jeden "
|
|||
|
"obok drugiego.</para><para>Pasek można także przenieść na prawą krawędź "
|
|||
|
"ekranu, tak aby zawierał wiele wierszy obrazów; <link url='%1'>dostępne są "
|
|||
|
"następujące ustawienia</link>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "Background Color Mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb barwy tła"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|||
|
msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|||
|
msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie porzuci wszystkie zmiany."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show failed files..."
|
|||
|
msgstr "Pokaż nieudane pliki..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
|||
|
msgstr "Pokaż nieudane podkatalogi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
|||
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
|||
|
msgstr[0] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentu."
|
|||
|
msgstr[1] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentów."
|
|||
|
msgstr[2] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentów."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
|||
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
|||
|
msgstr[0] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogu docelowego."
|
|||
|
msgstr[1] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogów docelowych."
|
|||
|
msgstr[2] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogów docelowych."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to import documents:"
|
|||
|
msgstr "Nie udało się zaimportować dokumentów:"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
|||
|
msgstr "Nie udało się stworzyć podkatalogów:"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shooting date"
|
|||
|
msgstr "Data zrobienia zdjęcia"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shooting time"
|
|||
|
msgstr "Czas zrobienia zdjęcia"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original extension"
|
|||
|
msgstr "Pierwotne rozszerzenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|||
|
msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original filename"
|
|||
|
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|||
|
msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been imported."
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument."
|
|||
|
msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty."
|
|||
|
msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany."
|
|||
|
msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane."
|
|||
|
msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej "
|
|||
|
"samej nazwie."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
|
|||
|
"samych nazwach."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
|
|||
|
"samych nazwach."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?"
|
|||
|
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?"
|
|||
|
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?"
|
|||
|
msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?"
|
|||
|
msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|||
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?"
|
|||
|
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?"
|
|||
|
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Import Finished"
|
|||
|
msgstr "Zakończono importowanie"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Pomiń"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|||
|
msgstr "Co chcesz zrobić?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|||
|
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Import more Documents"
|
|||
|
msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Zakończ"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:79
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|||
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
|||
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|||
|
msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename Format:"
|
|||
|
msgstr "Format zmiany nazwy:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview:"
|
|||
|
msgstr "Podgląd:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|||
|
msgstr "Importowanie Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Photo Importer"
|
|||
|
msgstr "Importowanie zdjęć"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, "
|
|||
|
"ikona...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Device UDI"
|
|||
|
msgstr "UDI urządzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Source folder"
|
|||
|
msgstr "Katalog źródłowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
|||
|
msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Too many arguments."
|
|||
|
msgstr "Zbyt wiele argumentów."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Invalid source folder."
|
|||
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Importing documents..."
|
|||
|
msgstr "Importowanie dokumentów..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
|||
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
|||
|
msgstr "Obsługa aparatu nie została wgrana."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
|||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
|||
|
msgstr "Biblioteka obsługująca protokół dla \"%1\" nie jest wgrana. Błąd: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
|||
|
msgstr "Biblioteka obsługująca protokół dla \"%1\" nie jest wgrana."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
|||
|
msgstr "Po ukończeniu wgrywania, uruchom importera ponownie, aby kontynuować."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Uruchom Odkrywcę, aby wgrać bibliotekę obsługującą protokół dla \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
|||
|
msgstr "Wgraj obsługę dla tego aparatu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
|||
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
|||
|
"\"camera:/\" on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Musisz mieć wgrany pakiet Kamera na swoim systemie, aby móc odczytywać z "
|
|||
|
"aparatu. Naciśnij tutaj, aby uruchomić Odkrywcę, aby wgrać pakiet kamera, "
|
|||
|
"aby umożliwić obsługę protokołu dla \"camera:/\" na twoim systemie."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|||
|
msgstr "Wgraj obsługę protokołu dla \"%1\"…"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
|||
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naciśnij tutaj, aby uruchomić Odkrywcę, aby wgrać brakującą bibliotekę "
|
|||
|
"obsługującą protokół, aby umożliwić obsługę protokołu dla \"%1:/\" na twoim "
|
|||
|
"systemie."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|||
|
msgstr "Poszukaj w sieci jak wgrać obsługę protokołu dla \"%1\"..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
|||
|
"protocol name"
|
|||
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
|||
|
msgstr "Jak wgrać obsługę protokołu dla \"%1\" na Linuksie"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
|||
|
"with other search engines"
|
|||
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|||
|
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Import Selected"
|
|||
|
msgstr "Zaimportuj zaznaczone"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Import All"
|
|||
|
msgstr "Zaimportuj wszystkie"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|||
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie udało się otworzyć Odkrywcy.<nl/>Sprawdź czy Odkrywcy jest wgrany na "
|
|||
|
"twoim systemie lub użyj programu do zarządzania pakietami na twoim systemie "
|
|||
|
"do wgrania pakietu \"Kamera\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|||
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
|||
|
"library for \"%1\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie udało się otworzyć Odkrywcy.<nl/>Sprawdź czy Odkrywcy jest wgrany na "
|
|||
|
"twoim systemie lub użyj programu do zarządzania pakietami na twoim systemie "
|
|||
|
"do wgrania biblioteki obsługującej protokół dla \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select the documents to import"
|
|||
|
msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Settings..."
|
|||
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enter the import destination"
|
|||
|
msgstr "Podaj miejsce docelowe importu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Listing content of:"
|
|||
|
msgstr "Wyświetlanie zawartości:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2000-2022 Autorzy Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Obecny opiekun"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Programista"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Adjust Colors"
|
|||
|
msgstr "Dostosuj barwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Brightness:"
|
|||
|
msgstr "Jasność:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Contrast:"
|
|||
|
msgstr "Kontrast:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gamma:"
|
|||
|
msgstr "Gamma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current Image"
|
|||
|
msgstr "Obecny obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Kwadrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This Screen"
|
|||
|
msgstr "Ten ekran"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Poziomy"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
|||
|
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "US Letter"
|
|||
|
msgstr "US listowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Pionowy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
|||
|
#. used to parse the ratio string.
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Szerokość"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Wysokość"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|||
|
msgstr "Współczynnik kształtu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Position:"
|
|||
|
msgstr "Położenie:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|||
|
msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|||
|
msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file %1"
|
|||
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|||
|
msgstr "Nie udało się wczytać metadanych."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading image failed."
|
|||
|
msgstr "Nie udało się wczytać obrazu."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load document %1"
|
|||
|
msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|||
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Do kosza"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
|||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
|||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|||
|
msgid "%1x%2"
|
|||
|
msgstr "%1x%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Percent value"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|||
|
msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|||
|
msgstr "Nie udało się wczytać <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|||
|
msgstr "Powiększ tak, aby zmieścić"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|||
|
msgid "Fit"
|
|||
|
msgstr "Zmieść"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
|||
|
msgstr "Zmieść obraz w obszarze widoku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
|||
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
|||
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
|||
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
|||
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
|||
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
|||
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
|||
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
|||
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
|||
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
|||
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
|||
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
|||
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
|||
|
"settings</link>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Wypełnia to dostępny obszar widoku obrazem:<list><item>Obrazy, które "
|
|||
|
"są większe niż obszar widoku, zostaną wyświetlone jako mniejsze, tak aby się "
|
|||
|
"zmieściły.</item><item>Obrazy, które są mniejsze niż obszar widoku, zostaną "
|
|||
|
"wyświetlone w swoim rozmiarze. Jeśli mniejsze obrazy mają wykorzystać cały "
|
|||
|
"dostępny obszar widoku, to włącz <emphasis>Powiększaj mniejsze obrazy</"
|
|||
|
"emphasis> <link url='%2'>w ustawieniach</link>.</item></list></"
|
|||
|
"para><para>Jeśli włączone już jest \"%1\", to naciśnięcie go ponownie "
|
|||
|
"wyłączy go, a obraz zostanie wyświetlony w swoim rozmiarze.</para><para>"
|
|||
|
"\"%1\" jest domyślnym trybem dla obrazów. Można to zmienić tak, aby obrazy "
|
|||
|
"były wyświetlane w poprzednim trybie powiększenia <link url='%2'>w "
|
|||
|
"ustawieniach</link>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
|||
|
msgstr "Powiększ tak, aby wypełnić okno na wysokość lub szerokość"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
|||
|
"it short please"
|
|||
|
msgid "Fill"
|
|||
|
msgstr "Wypełnij"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
|||
|
msgid "100%"
|
|||
|
msgstr "100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
|||
|
msgstr "Pokaż widok z lotu ptaka po zbliżeniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Follow color scheme"
|
|||
|
msgstr "Zgodna z barwami systemu"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Light Mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb jasny"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Neutral Mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb obojętny"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Dark Mode"
|
|||
|
msgstr "Tryb ciemny"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No document selected"
|
|||
|
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|||
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n"
|
|||
|
" ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|||
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|||
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n"
|
|||
|
" wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n"
|
|||
|
" jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
|||
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
|||
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
|||
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
|||
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
|||
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
|||
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
|||
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
|||
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
|||
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
|||
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n"
|
|||
|
" wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono "
|
|||
|
"Autoskalowanie,\n"
|
|||
|
" to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na "
|
|||
|
"ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n"
|
|||
|
" to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i "
|
|||
|
"miejsce: dla obrazu B ustawiane\n"
|
|||
|
" są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te "
|
|||
|
"ulegną zmianie\n"
|
|||
|
" , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n"
|
|||
|
" i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy "
|
|||
|
"zapamiętują\n"
|
|||
|
" swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie "
|
|||
|
"ustawione\n"
|
|||
|
" parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później "
|
|||
|
"zapamiętają\n"
|
|||
|
" swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to "
|
|||
|
"obraz A NIE\n"
|
|||
|
" zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i "
|
|||
|
"miejscem)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
|||
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
|||
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
|||
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
|||
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
|||
|
"colors\n"
|
|||
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n"
|
|||
|
" wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n"
|
|||
|
" które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu. \"Percepcyjne"
|
|||
|
"\" przeskaluje\n"
|
|||
|
" barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości "
|
|||
|
"wyświetlacza.\n"
|
|||
|
" \"Względne\" scali tylko barw, których\n"
|
|||
|
" nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|||
|
msgstr "W pokazie obrazów wyświetl obrazy w kolejności losowej"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Uruchom pokaz obrazów na całym ekranie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loop on images"
|
|||
|
msgstr "Zapętlaj na obrazach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|||
|
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|||
|
msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ogranicz przycinanie do stosunku obrazu przy włączonych ustawieniach "
|
|||
|
"rozszerzonych"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indeks przedstawiający wybranych stosunek w polu rozwijanym ustawień "
|
|||
|
"rozszerzonych"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ostatnio używany stosunek szerokości przy włączonych ustawieniach "
|
|||
|
"rozszerzonych"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ostatnio używany stosunek wysokości przy włączonych ustawieniach "
|
|||
|
"rozszerzonych"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last visited: %1"
|
|||
|
msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zamknij"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nazwa"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Date Created"
|
|||
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Date Modified"
|
|||
|
msgstr "Data zmiany"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Date Accessed"
|
|||
|
msgstr "Data dostępu"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Path"
|
|||
|
msgstr "Ścieżka"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Komentarz"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Type"
|
|||
|
msgstr "Rodzaj pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Ogólne"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|||
|
msgid "(%1MP)"
|
|||
|
msgstr "(%1MP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "Właściwość"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Wartość"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|||
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No data to store."
|
|||
|
msgstr "Brak danych do zachowania."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Print Image"
|
|||
|
msgstr "Wydruk obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Settings"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Position"
|
|||
|
msgstr "Pozycja obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scaling"
|
|||
|
msgstr "Skalowanie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&No scaling"
|
|||
|
msgstr "Bez skalowa&nia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Fit image to page"
|
|||
|
msgstr "&Zmieść obraz na stronie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Scale to:"
|
|||
|
msgstr "&Skaluj do:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr "x"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Millimeters"
|
|||
|
msgstr "Milimetry"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Centimeters"
|
|||
|
msgstr "Centymetry"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Inches"
|
|||
|
msgstr "Cale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep ratio"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj kształt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknij na czerwonym oku i wybierz rozmiar, kliknij dwukrotnie, aby "
|
|||
|
"natychmiastowo poprawić."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
|||
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zakładając, że format obrazu nie ulegnie zmianie oraz\n"
|
|||
|
"dla obrazów zapisanych stratnie, wartość ustawiona w 'Jakość stratnego "
|
|||
|
"zapisu obrazów'."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resize Image"
|
|||
|
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Estimated new file size:"
|
|||
|
msgstr "Szacowany rozmiar nowego pliku:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New size:"
|
|||
|
msgstr "Nowy rozmiar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid " %"
|
|||
|
msgstr " %"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " px"
|
|||
|
msgstr " piks."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current file size:"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar bieżącego pliku:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current size:"
|
|||
|
msgstr "Bieżący rozmiar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
|||
|
msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add tag"
|
|||
|
msgstr "Dodaj znacznik"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Zapętlij"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Losowo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Odbij w poziomie"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Odbij w pionie"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Transform"
|
|||
|
msgstr "Przekształć"
|
|||
|
|
|||
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Właściwości"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:5
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Plik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:9
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Widok"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "U&stawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
|
|||
|
#~ msgstr "Nałóż tylko profil osadzony w pliku obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
|
|||
|
#~ msgstr "Załóż, że system nakłada już profil monitora, gdy poprawia barwy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color profile:"
|
|||
|
#~ msgstr "Profil barw:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
|
|||
|
#~ msgid "Background color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Barwa tła:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "&Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last Used Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Ostatnio użyta wtyczka"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "Inne wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action"
|
|||
|
#~ msgid "Share"
|
|||
|
#~ msgstr "Udostępnij"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#~ msgid "Share images using various services"
|
|||
|
#~ msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
|||
|
#~ msgid "%1 (%2 image)"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 (%2 obraz)"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading..."
|
|||
|
#~ msgstr "Wczytywanie..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Plugin Found"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Install Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "Wgraj wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Images"
|
|||
|
#~ msgstr "Obrazy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "Narzędzia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Import"
|
|||
|
#~ msgstr "Import"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Export"
|
|||
|
#~ msgstr "Eksport"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Batch Processing"
|
|||
|
#~ msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Collections"
|
|||
|
#~ msgstr "Kolekcje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Images will be uploaded here:\n"
|
|||
|
#~ "%1"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Obrazy zostaną wysłane do:\n"
|
|||
|
#~ "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnail Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Pasek miniatur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gwenview KPart"
|
|||
|
#~ msgstr "Gwenview KPart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
|
|||
|
#~ msgid "More..."
|
|||
|
#~ msgstr "Więcej..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Meta Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Metadane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Semantic Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Szczegóły semantyczne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JPEG quality:"
|
|||
|
#~ msgstr "Jakość JPEG:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|||
|
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach i katalogach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action"
|
|||
|
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cache:"
|
|||
|
#~ msgstr "Pamięć podręczna:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
|||
|
#~ msgstr "Przy wyjściu usuwaj katalog z pamięcią podręczną miniatur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
|||
|
#~ msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|||
|
#~ msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RedEyeReduction"
|
|||
|
#~ msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid "%1 document"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 documents"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 dokumenty"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%1 dokumentów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image Resizing"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the new size for this image."
|
|||
|
#~ msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
|||
|
#~| msgid "Perceptual"
|
|||
|
#~ msgid "Percentage:"
|
|||
|
#~ msgstr "Percepcyjny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje.\n"
|
|||
|
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ratio:"
|
|||
|
#~ msgstr "Kształt:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop Slideshow"
|
|||
|
#~ msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Places"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj do miejsc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
|
|||
|
#~ msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
|
|||
|
#~ "please"
|
|||
|
#~ msgid "Fit Width"
|
|||
|
#~ msgstr "Dopasuj na szerokość"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Si&ze:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Si&ze"
|
|||
|
#~ msgstr "Ro&zmiar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Copy To"
|
|||
|
#~ msgstr "Kopiuj do"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Move To"
|
|||
|
#~ msgstr "Przenieś do"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Link To"
|
|||
|
#~ msgstr "Dowiąż do"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "No image format selected."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forget this URL"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapomnij ten URL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recent URLs"
|
|||
|
#~ msgstr "Ostatnie adresy URL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main developer"
|
|||
|
#~ msgstr "Główny programista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Benjamin Löwe"
|
|||
|
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Wklej jeden katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One File"
|
|||
|
#~ msgstr "Wklej jeden plik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One Item"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Wklej jeden element"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
|||
|
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste"
|
|||
|
#~ msgstr "Wklej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
|||
|
#~ "image A.\n"
|
|||
|
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
|
|||
|
#~ "is zoomed out to fit the screen."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu "
|
|||
|
#~ "zbliżenia na obrazie A.\n"
|
|||
|
#~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy "
|
|||
|
#~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Thumbnails"
|
|||
|
#~ msgid "thumbnailgen"
|
|||
|
#~ msgstr "Miniatury"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Image Position"
|
|||
|
#~ msgid "Image dir to open"
|
|||
|
#~ msgstr "Pozycja obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid "Trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Do kosza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
|||
|
#~ msgid "Back"
|
|||
|
#~ msgstr "Wstecz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metadata"
|
|||
|
#~ msgstr "Metadane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
|||
|
#~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme:"
|
|||
|
#~ msgstr "Motyw:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close"
|
|||
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
|||
|
#~ msgid "View"
|
|||
|
#~ msgstr "Oglądaj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apply"
|
|||
|
#~ msgstr "Zastosuj"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Create Folder"
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Utwórz katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
|||
|
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Brak wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "History"
|
|||
|
#~ msgstr "Historia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Performance"
|
|||
|
#~ msgstr "Wydajność"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Exif"
|
|||
|
#~ msgstr "Exif"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Iptc"
|
|||
|
#~ msgstr "Iptc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "..."
|
|||
|
#~ msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&X:"
|
|||
|
#~ msgstr "&X:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Y:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Y:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Height:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Wysokość:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "x"
|
|||
|
#~ msgstr "x"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Constrain ratio"
|
|||
|
#~ msgstr "Zachowanie proporcji"
|