3240 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-06-29 11:52:32 +06:00
# translation of gwenview.po to Polish
# translation of gwenview.po to
# Version: $Revision: 582131 $
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009, 2010.
# Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl, lukasz."
"wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Tryb niskich zasobów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku. Uniknie to "
"przechowania miniatur na dysku i będzie używać osadzonych miniatur (jeśli "
"dostępne) o niższej jakości, ale które szybciej się wczytują."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Scal barwy, które nie mieszczą się w gamucie barw bieżącego profilu barw, a "
"inne barwy pozostaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Przeskaluj wszystkie barwy po równo tak, aby zmieściły się w gamucie barw "
"bieżącego profilu barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Zamiar wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "Włącz zarządzanie barwami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"Przy wyłączonym zarządzaniu barwami, Gwenview przekształci obrazy do "
"przestrzeni barw sRGB, a nie do tej wykrytej dla wyświetlacza. Jest to "
"ustawienie odpowiednie tylko dla wyświetlaczy skalibrowanych pod tę "
"przestrzeń barw lub dla które wiadomo, że dają zły profil barw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "Zarządzanie barwami:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "Wypełniacz wyrównujący w pasku bocznym"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Edycja położenia"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj wg"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Daty"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiaru"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Oceny"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniatur"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Wybrano %1 z %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 film"
msgstr[1] "%1 filmy"
msgstr[2] "%1 filmów"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozszerzone"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Skopiuj %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Skopiuj %1 obraz"
msgstr[1] "Skopiuj %1 obrazy"
msgstr[2] "Skopiuj %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Przenieś %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Przenieś %1 obraz"
msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy"
msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Dowiąż do %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz"
msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy"
msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Skopiuj tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Skopiuj do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Utwórz dowiązanie do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz katalog pliku"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Inny program..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Nazwa nie zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Ocena >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Ocena ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Ocena <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Ze znacznikami"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Bez znaczników"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtruj według nazwy"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtruj według daty"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtruj według oceny"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtruj według znacznika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Czas na jeden obraz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek."
msgstr[1] "%1 sek."
msgstr[2] "%1 sek."
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Ustawienia trybu całego ekranu"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Filmy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Pokaż filmy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Sam zacznij ich odtwarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "Powiadom po dotarciu do ostatniego obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "Tylko podczas pokazu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "Tło w trybie całego ekranu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "Tekstura ciemnoszara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Jakość stratnego zapisu obrazu:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"Poziom jakości przy zapisywaniu obrazów w stratnych formatach, takich jak "
"JPEG, WEBP, AVIF, HEIF oraz HEIC. Wyższa jakość zwiększa rozmiar pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Przyciski na miniaturach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Tylko do zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Bez przycisków"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Jakość obrazu:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Zapisywanie <filename>%1</filename> nie powiodło się:"
"</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Teraz przeglądasz nowy dokument."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Wróć do pierwotnego"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Ocena"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Obróć obraz w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Obróć obraz w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Dostosuj barwy"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Usuń czerwień z oczu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "Opisz"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Opisz %1"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Działania na obrazach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Pokaż przezroczystość jako:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Otaczające tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Tło szachowni&cy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Tło o jednolitej barwie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Kółko myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Przewija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Przegląda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Tryb powiększania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Sam zmieść każdy obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Zachowaj to samo powiększenie i umiejscowienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Uzależnij powiększenie i umiejscowienie od obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Obsługa animacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Bez obsługi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Pasek miniatur</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Pokaż więcej szczegółów..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Zaznaczono %1 i %2"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Rozpocznij na całym ekranie"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu obrazów"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Uruchom w trybie reflektora na scenie"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Plik lub katalogi początkowe"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zastąp adres"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Oglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Pokaż wybrane obrazy"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Zakończ pełny ekran"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Tryb reflektora na scenie"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Przejdź do następnego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otwórz stronę początkową"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "Pokaż narzędzia edycji"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Błąd udostępniania: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Odnośnik do udostępnionego obrazu (<a href=\"%1\">%1</a>) został skopiowany "
"do schowka."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Działania"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "Oglądanie mediów"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz obrazów"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Wznów pokaz obrazów"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Zapisz wszystkie zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz."
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy."
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Zostań tutaj"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Wróć do wykazu dokumentów"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Zmień nazwę <filename>%1</filename> na:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:"
msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać "
"zmiany."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Zmieniono bieżący obraz"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Poprzedni zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Następny zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz"
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy"
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Przejdź do niego"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Zapisz wszystkie zmienione obraz"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Edytor znaczników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Rozpocznij pokaz obrazów z zaznaczonych obrazów"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Zapomnij o tym katalogu"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Zapomnij o wszystkich katalogach"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Dodaj zawierający katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Zapomnij o tym pliku"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historia została wyłączona."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Ostatnie katalogi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnie pliki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk "
"jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Przełącza to mały pasek, pokazujący wszystkie pozostałe obrazy w "
"bieżącym katalogu. Zaznaczenie jednego z nich zmienia obecnie oglądany obraz."
"</para><para>Zaznaczenie wielu obrazów na raz, umożliwia oglądanie ich jeden "
"obok drugiego.</para><para>Pasek można także przenieść na prawą krawędź "
"ekranu, tak aby zawierał wiele wierszy obrazów; <link url='%1'>dostępne są "
"następujące ustawienia</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Tryb barwy tła"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie porzuci wszystkie zmiany."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Pokaż nieudane pliki..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Pokaż nieudane podkatalogi..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentu."
msgstr[1] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentów."
msgstr[2] "Nie udało się zaimportować %1 dokumentów."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogu docelowego."
msgstr[1] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogów docelowych."
msgstr[2] "Nie udało się stworzyć %1 podkatalogów docelowych."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Nie udało się zaimportować dokumentów:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Nie udało się stworzyć podkatalogów:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Czas zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument."
msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty."
msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany."
msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane."
msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej "
"samej nazwie."
msgstr[1] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
msgstr[2] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Zakończono importowanie"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format zmiany nazwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr "<i>Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importowanie Gwenview"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importowanie zdjęć"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, "
"ikona...)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI urządzenia"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Katalog źródłowy"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zbyt wiele argumentów."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importowanie dokumentów..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "Obsługa aparatu nie została wgrana."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr "Biblioteka obsługująca protokół dla \"%1\" nie jest wgrana. Błąd: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "Biblioteka obsługująca protokół dla \"%1\" nie jest wgrana."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr "Po ukończeniu wgrywania, uruchom importera ponownie, aby kontynuować."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr "Uruchom Odkrywcę, aby wgrać bibliotekę obsługującą protokół dla \"%1\""
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "Wgraj obsługę dla tego aparatu…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"Musisz mieć wgrany pakiet Kamera na swoim systemie, aby móc odczytywać z "
"aparatu. Naciśnij tutaj, aby uruchomić Odkrywcę, aby wgrać pakiet kamera, "
"aby umożliwić obsługę protokołu dla \"camera:/\" na twoim systemie."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Wgraj obsługę protokołu dla \"%1\"…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"Naciśnij tutaj, aby uruchomić Odkrywcę, aby wgrać brakującą bibliotekę "
"obsługującą protokół, aby umożliwić obsługę protokołu dla \"%1:/\" na twoim "
"systemie."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Poszukaj w sieci jak wgrać obsługę protokołu dla \"%1\"..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "Jak wgrać obsługę protokołu dla \"%1\" na Linuksie"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Zaimportuj zaznaczone"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Zaimportuj wszystkie"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć Odkrywcy.<nl/>Sprawdź czy Odkrywcy jest wgrany na "
"twoim systemie lub użyj programu do zarządzania pakietami na twoim systemie "
"do wgrania pakietu \"Kamera\"."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć Odkrywcy.<nl/>Sprawdź czy Odkrywcy jest wgrany na "
"twoim systemie lub użyj programu do zarządzania pakietami na twoim systemie "
"do wgrania biblioteki obsługującej protokół dla \"%1\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Podaj miejsce docelowe importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Wyświetlanie zawartości:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2022 Autorzy Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Dostosuj barwy"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Obecny obraz"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Ten ekran"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US listowy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowy"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Nie udało się wczytać metadanych."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Nie udało się wczytać obrazu."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Nie udało się wczytać <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Powiększ tak, aby zmieścić"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Zmieść"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Zmieść obraz w obszarze widoku"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Wypełnia to dostępny obszar widoku obrazem:<list><item>Obrazy, które "
"są większe niż obszar widoku, zostaną wyświetlone jako mniejsze, tak aby się "
"zmieściły.</item><item>Obrazy, które są mniejsze niż obszar widoku, zostaną "
"wyświetlone w swoim rozmiarze. Jeśli mniejsze obrazy mają wykorzystać cały "
"dostępny obszar widoku, to włącz <emphasis>Powiększaj mniejsze obrazy</"
"emphasis> <link url='%2'>w ustawieniach</link>.</item></list></"
"para><para>Jeśli włączone już jest \"%1\", to naciśnięcie go ponownie "
"wyłączy go, a obraz zostanie wyświetlony w swoim rozmiarze.</para><para>"
"\"%1\" jest domyślnym trybem dla obrazów. Można to zmienić tak, aby obrazy "
"były wyświetlane w poprzednim trybie powiększenia <link url='%2'>w "
"ustawieniach</link>.</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Powiększ tak, aby wypełnić okno na wysokość lub szerokość"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "Pokaż widok z lotu ptaka po zbliżeniu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "Zgodna z barwami systemu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "Tryb jasny"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "Tryb obojętny"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tryb ciemny"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n"
" ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n"
" wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n"
" jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n"
" wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono "
"Autoskalowanie,\n"
" to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na "
"ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n"
" to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i "
"miejsce: dla obrazu B ustawiane\n"
" są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te "
"ulegną zmianie\n"
" , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n"
" i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy "
"zapamiętują\n"
" swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie "
"ustawione\n"
" parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później "
"zapamiętają\n"
" swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to "
"obraz A NIE\n"
" zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i "
"miejscem)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n"
" wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n"
" które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu. \"Percepcyjne"
"\" przeskaluje\n"
" barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości "
"wyświetlacza.\n"
" \"Względne\" scali tylko barw, których\n"
" nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "W pokazie obrazów wyświetl obrazy w kolejności losowej"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Uruchom pokaz obrazów na całym ekranie"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Zapętlaj na obrazach"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Ogranicz przycinanie do stosunku obrazu przy włączonych ustawieniach "
"rozszerzonych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indeks przedstawiający wybranych stosunek w polu rozwijanym ustawień "
"rozszerzonych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek szerokości przy włączonych ustawieniach "
"rozszerzonych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek wysokości przy włączonych ustawieniach "
"rozszerzonych"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data zmiany"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data dostępu"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Brak danych do zachowania."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Wydruk obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Pozycja obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Bez skalowa&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Zmieść obraz na stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Kliknij na czerwonym oku i wybierz rozmiar, kliknij dwukrotnie, aby "
"natychmiastowo poprawić."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"Zakładając, że format obrazu nie ulegnie zmianie oraz\n"
"dla obrazów zapisanych stratnie, wartość ustawiona w 'Jakość stratnego "
"zapisu obrazów'."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "Szacowany rozmiar nowego pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nowy rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "Rozmiar bieżącego pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Bieżący rozmiar:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "Nałóż tylko profil osadzony w pliku obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr "Załóż, że system nakłada już profil monitora, gdy poprawia barwy."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "Profil barw:"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barwa tła:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Wtyczki"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Ostatnio użyta wtyczka"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Inne wtyczki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 obraz)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Wgraj wtyczki"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Kolekcje"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Obrazy zostaną wysłane do:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Pasek miniatur"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Szczegóły semantyczne"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Jakość JPEG:"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach i katalogach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Pamięć podręczna:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Przy wyjściu usuwaj katalog z pamięcią podręczną miniatur"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenty"
#~ msgstr[2] "%1 dokumentów"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percepcyjny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Dodaj do miejsc"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Dopasuj na szerokość"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Ro&zmiar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Dowiąż do"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Zapomnij ten URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Ostatnie adresy URL"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej jeden katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej jeden plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej jeden element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu "
#~ "zbliżenia na obrazie A.\n"
#~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy "
#~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Miniatury"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Pozycja obrazu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Motyw:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Oglądaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Brak wtyczki"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Zachowanie proporcji"