2843 lines
74 KiB
Plaintext
2843 lines
74 KiB
Plaintext
|
# translation of gwenview.po to esperanto
|
||
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gwenview package.
|
||
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||
|
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-17 12:22+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: eo\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,olivermkellogg@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Low resource usage mode"
|
||
|
msgstr "Reĝimo de malalta uzado de rimedoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
||
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
||
|
"quality that are faster to load, if available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ebligu ĉi tiun opcion se vi ne havas multe da diskospaco. Ĉi tio evitos "
|
||
|
"konservi bildetojn sur disko kaj preferos enigitajn bildetojn de pli malalta "
|
||
|
"kvalito, kiuj estas pli rapide ŝargeblaj, se disponeblaj."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnails:"
|
||
|
msgstr "Bildetoj:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
||
|
"leaving other colors untouched"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skvaŝkoloroj kiuj ne konvenas ene de la kolorgamo de la aktiva kolorprofilo, "
|
||
|
"lasante aliajn kolorojn netuŝitaj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "History:"
|
||
|
msgstr "Historio:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
||
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
|
msgstr "Relativa Kolorimetria"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
||
|
msgid "Perceptual"
|
||
|
msgstr "Percepta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
||
|
"gamut"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skali ĉiujn kolorojn egale por konveni ilin al la kolorgamo de la aktiva "
|
||
|
"kolorprofilo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rendering intent:"
|
||
|
msgstr "Reprezentanta intenco:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
|
msgstr "Memoru dosierujojn kaj URL-ojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enable color management"
|
||
|
msgstr "Ebligi koloradministradon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
||
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
||
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
||
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kiam koloradministrado estas malŝaltita, Gwenview konvertos bildojn al la "
|
||
|
"sRGB-kolorspaco anstataŭ al la kolorspaco kiun ĝi ekkonas por la ekrano. Tio "
|
||
|
"estas nur adekvata por ekranoj kiuj estas kalibritaj al la sRGB-kolorspaco "
|
||
|
"aŭ kiuj estas konataj liveri malĝustan kolorprofilon."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Color management:"
|
||
|
msgstr "Koloradministrado:"
|
||
|
|
||
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
||
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
||
|
msgstr "Flankmenuo Alineación Spacer"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Vidi"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Edit Location"
|
||
|
msgstr "Redaktu Lokon"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Sort By"
|
||
|
msgstr "Ordigi laŭ"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nomo"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Dato"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Grandeco"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Taksado"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
|
msgid "Descending"
|
||
|
msgstr "Malkreskanta"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Thumbnail Details"
|
||
|
msgstr "Detaloj de Bildetoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filename"
|
||
|
msgstr "Dosiernomo"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Dato"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Bilda grandeco"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Dosiera grandeco"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Taksado"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Dosiero"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Aldoni Dosierujon al Lokoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
||
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
||
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "Elektita %1 el %2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
||
|
msgid "%1 image"
|
||
|
msgid_plural "%1 images"
|
||
|
msgstr[0] "%1 bildo"
|
||
|
msgstr[1] "%1 bildoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
||
|
msgid "%1 video"
|
||
|
msgid_plural "%1 videos"
|
||
|
msgstr[0] "%1 filmo"
|
||
|
msgstr[1] "%1 filmoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
||
|
msgid "%1, %2"
|
||
|
msgstr "%1, %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Filter"
|
||
|
msgstr "Aldoni Filtrilon"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image View"
|
||
|
msgstr "Bilda Vido"
|
||
|
|
||
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Altnivela"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Copy %1"
|
||
|
msgstr "Kopii %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Copy %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "Kopii %1 bildon"
|
||
|
msgstr[1] "Kopii %1 bildojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Kopii"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Move %1"
|
||
|
msgstr "Movi %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Move %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "Movi %1 bildon"
|
||
|
msgstr[1] "Movi %1 bildojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Move"
|
||
|
msgstr "Movi"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
||
|
msgid "Link %1"
|
||
|
msgstr "Ligo %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
||
|
msgid "Link %1 image"
|
||
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
||
|
msgstr[0] "Ligi %1 bildon"
|
||
|
msgstr[1] "Ligi %1 bildojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Ligo"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move Here"
|
||
|
msgstr "Movi tie"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy Here"
|
||
|
msgstr "Kopii tie"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Link Here"
|
||
|
msgstr "Ligi tie"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Nuligi"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "File Operations"
|
||
|
msgstr "Dosieraj operacioj"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Redakti"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Copy To..."
|
||
|
msgstr "Kopii al..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Move To..."
|
||
|
msgstr "Movi al..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
|
msgid "Link To..."
|
||
|
msgstr "Ligo al..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Alinomi..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Rubujo"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Restore"
|
||
|
msgstr "Restaŭri"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Ecoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Create Folder..."
|
||
|
msgstr "Krei dosierujon..."
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "Malfermi per"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open Containing Folder"
|
||
|
msgstr "Malfermi Enhavan Dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Other Application..."
|
||
|
msgstr "Alia aplikaĵo..."
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Name contains"
|
||
|
msgstr "Nomo enhavas"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Name does not contain"
|
||
|
msgstr "Nomo ne enhavas"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date >="
|
||
|
msgstr "Dato >="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date ="
|
||
|
msgstr "Dato ="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Date <="
|
||
|
msgstr "Dato <="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating >="
|
||
|
msgstr "Taksado >="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating ="
|
||
|
msgstr "Taksado ="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating <="
|
||
|
msgstr "Taksado <="
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tagged"
|
||
|
msgstr "Etikedita"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Not Tagged"
|
||
|
msgstr "Ne Etikedita"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Name"
|
||
|
msgstr "Filtri laŭ Nomo"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Date"
|
||
|
msgstr "Filtri laŭ dato"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Rating"
|
||
|
msgstr "Filtri per taksado"
|
||
|
|
||
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Filter by Tag"
|
||
|
msgstr "Filtri per etikedo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Slideshow"
|
||
|
msgstr "Bildoprezento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Interval:"
|
||
|
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loop"
|
||
|
msgstr "Bukli"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Hazarde"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Bilda Informo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
|
msgstr "Elekti Bildajn Informojn Montrendajn..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Bildetoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show thumbnails"
|
||
|
msgstr "Montri bildetojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Alteco:"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
|
msgid ", "
|
||
|
msgstr ", "
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
|
msgid "%1 sec"
|
||
|
msgid_plural "%1 secs"
|
||
|
msgstr[0] "%1 sek"
|
||
|
msgstr[1] "%1 s-oj"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Agordi"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Configure full screen mode"
|
||
|
msgstr "Agordi plenekranan reĝimon"
|
||
|
|
||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
||
|
msgid "%1 of %2"
|
||
|
msgstr "%1 el %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Videos:"
|
||
|
msgstr "Videoj:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show videos"
|
||
|
msgstr "Montri filmetojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Automatically play"
|
||
|
msgstr "Aŭtomate ludi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
||
|
msgstr "Sciigi post atingi la lastan bildon:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Neniam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Only during slideshows"
|
||
|
msgstr "Nur dum bildaroj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Ĉiam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Fullscreen background:"
|
||
|
msgstr "Plenekrana fono:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Dark gray texture"
|
||
|
msgstr "Malhela griza teksturo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "Nigra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
||
|
msgstr "Kvalito de konservado de perdita bildo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
||
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La kvalita nivelo dum konservado de bildoj uzante perdformatojn kiel JPEG, "
|
||
|
"WEBP, AVIF, HEIF kaj HEIC. Pli alta kvalito pliigas la grandecon de dosiero."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
||
|
msgstr "Bildetaj agoj:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "All buttons"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj butonoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show selection button only"
|
||
|
msgstr "Montri nur elektbutonon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
||
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Neniu"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image quality:"
|
||
|
msgstr "Bilda kvalito:"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Image"
|
||
|
msgstr "Konservi Bildon"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save using another format"
|
||
|
msgstr "Konservi per alia formato"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
|
msgstr "Gwenview ne povas konservi bildojn en '%1' formato."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
|
msgstr "Gwenview ne povas konservi bildojn kiel %1."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
||
|
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<emphasis strong='true'>Konservado de <filename>%1</filename> malsukcesis:</"
|
||
|
"emphasis><nl />%2"
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
|
msgstr "Vi nun rigardas la novan dokumenton."
|
||
|
|
||
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go back to the original"
|
||
|
msgstr "Reiri al la originalo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Rating"
|
||
|
msgstr "&Taksado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Ĉefa Ilobreto"
|
||
|
|
||
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Bilda Informo"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Redakti"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rotate Left"
|
||
|
msgstr "Rotacii Maldekstren"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rotate image to the left"
|
||
|
msgstr "Rotacii bildon maldekstren"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rotate Right"
|
||
|
msgstr "Rotacii Dekstren"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rotate image to the right"
|
||
|
msgstr "Rotacii bildon dekstren"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mirror"
|
||
|
msgstr "Speguli"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Renversi"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Aligrandigi"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Crop"
|
||
|
msgstr "Stuci"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Adjust Colors"
|
||
|
msgstr "Alĝustigi Kolorojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
||
|
msgstr "Redukti Ruĝ-Okulon"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Annotate"
|
||
|
msgstr "Komenti"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
||
|
msgid "Annotate %1"
|
||
|
msgstr "Komenti %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
|
msgstr "Gwenview ne povas redakti tian bildon."
|
||
|
|
||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Operations"
|
||
|
msgstr "Bildaj operacioj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show transparency with:"
|
||
|
msgstr "Montri travideblecon kun:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Surrounding background"
|
||
|
msgstr "Ĉirkaŭa fono"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Checkerboard background"
|
||
|
msgstr "Ŝa&ktabula fono"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Solid color background:"
|
||
|
msgstr "&Solidkolora fono:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
|
msgstr "Konduto de musrado:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Scroll"
|
||
|
msgstr "Rulumi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Browse"
|
||
|
msgstr "Foliumi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Zomi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom mode:"
|
||
|
msgstr "Zoma reĝimo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Autofit each image"
|
||
|
msgstr "Aŭtomate ĝustigi ĉiun bildon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
||
|
msgstr "Konservi la saman zomon kaj pozicion"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Per image zoom and position"
|
||
|
msgstr "Per bildo zomo kaj pozicio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
|
msgstr "Pligrandigi la malgrandajn bildojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Animations:"
|
||
|
msgstr "Animacioj:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "OpenGL"
|
||
|
msgstr "OpenGL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Software"
|
||
|
msgstr "Programaro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Neniu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Bildeta breto</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Orientation:"
|
||
|
msgstr "Orientiĝo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Horizontal"
|
||
|
msgstr "Horizontala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Vertical"
|
||
|
msgstr "Vertikala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row count:"
|
||
|
msgstr "Nombro de vicoj:"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
|
msgid "%1:"
|
||
|
msgstr "%1:"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
|
msgid "Show more details..."
|
||
|
msgstr "Montri pliajn detalojn..."
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Image Information"
|
||
|
msgstr "Bilda Informo"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "%1 file selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
|
msgstr[0] "%1 dosiero elektita"
|
||
|
msgstr[1] "%1 dosieroj elektitaj"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "%1 folder selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
|
msgstr[0] "%1 dosierujo elektita"
|
||
|
msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
|
msgstr "%1 kaj %2 elektitaj"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 folder"
|
||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
||
|
msgstr[0] "%1 dosierujo"
|
||
|
msgstr[1] "%1 dosierujoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 file"
|
||
|
msgid_plural "%1 files"
|
||
|
msgstr[0] "%1 dosiero"
|
||
|
msgstr[1] "%1 dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:179
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview"
|
||
|
msgstr "Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An Image Viewer"
|
||
|
msgstr "Bilda rigardilo"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Komenci en plenekrana reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
|
msgstr "Komenci en bildoprezenta reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
||
|
msgstr "Komenci en spotluma reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:192
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A starting file or folders"
|
||
|
msgstr "Komenca dosiero aŭ dosierujoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
||
|
msgid "Clear List"
|
||
|
msgstr "Viŝi Liston"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Reŝargi"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Replace Location"
|
||
|
msgstr "Anstataŭigi Lokon"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
|
msgid "Browse"
|
||
|
msgstr "Foliumi"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Browse folders for images"
|
||
|
msgstr "Foliumi dosierujojn por bildoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Vidi"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "View selected images"
|
||
|
msgstr "Rigardi elektitajn bildojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
||
|
msgstr "Eliri Plenan Ekranon"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Spotlight Mode"
|
||
|
msgstr "Spotluma Reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Antaŭa"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to previous image"
|
||
|
msgstr "Iri al la antaŭa bildo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Sekva"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to next image"
|
||
|
msgstr "Iri al la sekva bildo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
|
msgid "First"
|
||
|
msgstr "Unue"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to first image"
|
||
|
msgstr "Iri al la unua bildo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
|
msgid "Last"
|
||
|
msgstr "Laste"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Go to last image"
|
||
|
msgstr "Iri al la lasta bildo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Start Page"
|
||
|
msgstr "Komenca Paĝo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Open the start page"
|
||
|
msgstr "Malfermi la komencan paĝon"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Sidebar"
|
||
|
msgstr "Flankmenuo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
||
|
msgid "Show Editing Tools"
|
||
|
msgstr "Montri Redaktajn Ilojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Share images"
|
||
|
msgid "Share"
|
||
|
msgstr "Kunhavigi"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
||
|
msgstr "Eraro dum konigo: %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
||
|
"clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La komuna bildligo (<a href=\"%1\">%1</a>) estis kopiita al la tondujo."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Agordi"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Redakti"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Refari"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Malfari"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "Dosierujoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Operations"
|
||
|
msgstr "Operacioj"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Viewing media"
|
||
|
msgstr "Rigarda datumportilo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Hide sidebar"
|
||
|
msgstr "Kaŝi flankbreton"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Show sidebar"
|
||
|
msgstr "Montri flankbreton"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open Image"
|
||
|
msgstr "Malfermi Bildon"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Pause Slideshow"
|
||
|
msgstr "Paŭzi prezenton"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resume Slideshow"
|
||
|
msgstr "Rekomenci Bildoprezenton"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Start Slideshow"
|
||
|
msgstr "Komenci Bildoprezento"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save All Changes"
|
||
|
msgstr "Konservi ĉiujn ŝanĝojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Discard Changes"
|
||
|
msgstr "Nuligi ĉiujn ŝanĝojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One image has been modified."
|
||
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
|
msgstr[0] "Unu bildo ŝanĝiĝis."
|
||
|
msgstr[1] "%1 bildoj ŝanĝiĝis."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
|
msgstr "Se vi finas nun, la ŝanĝoj perdiĝos."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉi tio tute kaŝos la menubreton. Vi povas montri ĝin denove tajpante %1."
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Hide menu bar"
|
||
|
msgstr "Kaŝi menubreton"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
|
msgstr "Vi atingis la unuan dokumenton, kion vi volas fari?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Stay There"
|
||
|
msgstr "Resti Tie"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to the Last Document"
|
||
|
msgstr "Iri al la Lasta Dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
|
msgstr "Reiri al la Dokumenta Listo"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
|
msgstr "Vi atingis la lastan dokumenton, kion vi volas fari?"
|
||
|
|
||
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to the First Document"
|
||
|
msgstr "Iri al la Unua Dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Alinomi"
|
||
|
|
||
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
|
msgstr "Alinomi <filename>%1</filename> al:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Alinomi"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
|
msgid "Saving..."
|
||
|
msgstr "Konservante..."
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Halti"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "One document could not be saved:"
|
||
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
|
msgstr[0] "Unu dokumenton ne eblis konservi:"
|
||
|
msgstr[1] "%1 dokumentojn ne eblis konservi:"
|
||
|
|
||
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
|
"for the failure"
|
||
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
|
"your changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vi modifis multajn bildojn. Por eviti problemojn pri memoro, vi devas "
|
||
|
"konservi viajn ŝanĝojn."
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:160
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current image modified"
|
||
|
msgstr "Nuna bildo ŝanĝiĝis"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Previous modified image"
|
||
|
msgstr "Antaŭa ŝanĝita bildo"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Next modified image"
|
||
|
msgstr "Sekva ŝanĝita bildo"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:183
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One image modified"
|
||
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
|
msgstr[0] "Unu bildo ŝanĝiĝis"
|
||
|
msgstr[1] "%1 bildoj ŝanĝiĝis"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to first modified image"
|
||
|
msgstr "Iri al la unua ŝanĝita bildo"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Go to it"
|
||
|
msgstr "Iri al ĝi"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save All"
|
||
|
msgstr "Konservi ĉion"
|
||
|
|
||
|
#: app/savebar.cpp:286
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Save all modified images"
|
||
|
msgstr "Konservi ĉiujn modifitajn bildojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Redakti"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Edit Tags"
|
||
|
msgstr "Redakti Etikedojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
|
msgid "Zero"
|
||
|
msgstr "Nulo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tag Editor"
|
||
|
msgstr "Etikedredaktilo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Antaŭa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Sekva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rating:"
|
||
|
msgstr "Noto:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tags:"
|
||
|
msgstr "Etikedoj:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Priskribo"
|
||
|
|
||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
|
msgid "Start a Slideshow"
|
||
|
msgstr "Komenci Bildaron"
|
||
|
|
||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
||
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
||
|
msgstr "Komenci Bildaron kun elektitaj bildoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Aldoni Dosierujon al Lokoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Forget This Folder"
|
||
|
msgstr "Forgesi Ĉi tiun Dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
||
|
msgid "Forget All Folders"
|
||
|
msgstr "Forgesi Ĉiujn Dosierujojn"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
||
|
msgstr "Aldoni Enhavantan Dosierujon al Lokoj"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Forget This File"
|
||
|
msgstr "Forgesi Ĉi tiun Dosieron"
|
||
|
|
||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
||
|
msgid "Forget All Files"
|
||
|
msgstr "Forgesi ĉiujn dosierojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "History has been disabled."
|
||
|
msgstr "Historio estas malŝaltita."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Recent Folders"
|
||
|
msgstr "Lastatempaj Dosierujoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Recent Files"
|
||
|
msgstr "Lastatempaj Dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Lokoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etikedoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
|
"on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foliumado per etikedoj ne disponeblas. Certigu, ke Nepomuk estas ĝuste "
|
||
|
"instalita en via komputilo."
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Synchronize"
|
||
|
msgstr "Sinkronigi"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Montri Bildetojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
||
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
||
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
||
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
||
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
||
|
"in the settings</link>.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Ĉi tio ŝanĝas malgrandan stangon montrantan ĉiujn aliajn bildojn en la "
|
||
|
"nuna dosierujo. Elektante unu el ili ŝanĝas la nuntempe viditan bildon.</"
|
||
|
"para><para >Elektu plurajn bildojn samtempe por vidi ilin unu apud la alia.</"
|
||
|
"para><para >La stango povas laŭvole movi dekstren de la ekrano kaj enhavas "
|
||
|
"plurajn vicojn da bildoj; <link url='%1'>agordu ĉi tiujn opciojn en la "
|
||
|
"agordoj</link>.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Background Color Mode"
|
||
|
msgstr "Fona Kolora Reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
|
msgstr "Forĵeti Ŝanĝojn kaj Reŝargi"
|
||
|
|
||
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
|
msgstr "Ĉi tiu bildo estis modifita. Reŝargi ĝin forĵetos ĉiujn viajn ŝanĝojn."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show failed files..."
|
||
|
msgstr "Montri malsukcesajn dosierojn..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
||
|
msgstr "Montri malsukcesajn subdosierujojn..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
||
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
||
|
msgstr[0] "Malsukcesis importi %1 dokumenton."
|
||
|
msgstr[1] "Malsukcesis importi %1 dokumentojn."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
||
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
||
|
msgstr[0] "Malsukcesis krei %1 celdosierujon."
|
||
|
msgstr[1] "Malsukcesis krei %1 celdosierujojn."
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to import documents:"
|
||
|
msgstr "Malsukcesis importi dokumentojn:"
|
||
|
|
||
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
||
|
msgstr "Malsukcesis krei subdosierujojn:"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Shooting date"
|
||
|
msgstr "Dato de pafado"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Shooting time"
|
||
|
msgstr "Tempo de pafado"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original extension"
|
||
|
msgstr "Originala etendo"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
|
msgstr "Originala etendo, minuskle"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original filename"
|
||
|
msgstr "Originala dosiernomo"
|
||
|
|
||
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
|
msgstr "Originala dosiernomo, minuskle"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One document has been imported."
|
||
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
|
msgstr[0] "Unu dokumento estis importita."
|
||
|
msgstr[1] "%1 dokumentoj estis importitaj."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
|
msgstr[0] "Unu dokumento estis preterlasata ĉar ĝi jam estis importita."
|
||
|
msgstr[1] "%1 dokumentoj estis preterlasataj ĉar ili jam estis importitaj."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
|
"already been imported."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
|
"already been imported."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Unu el ili estis alinomata ĉar alia dokumento kun sama nomo jam estis "
|
||
|
"importita."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"%1 el ili estis alinomataj ĉar aliaj dokumentoj kun sama nomo jam estis "
|
||
|
"importitaj."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Ĉu forigi la importitan dokumenton de la aparato?"
|
||
|
msgstr[1] "Ĉu forigi la %1 importitajn dokumentojn de la aparato?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Ĉu forigi la preterlasitan dokumenton de la aparato?"
|
||
|
msgstr[1] "Ĉu forigi la %1 preterlasitajn dokumentojn de la aparato?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
|
msgstr[0] "Ĉu forigi la importitan aŭ preterlasitan dokumenton el la aparato?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ĉu forigi la %1 importitajn aŭ preterlasitajn dokumentojn el la aparato?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Import Finished"
|
||
|
msgstr "Importo Finita"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "Konservi"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to delete the document:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Failed to delete documents:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Malsukcesis forigo de la dokumento:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Malsukcesis forigo de dokumentoj:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "Peni denove"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Ignore"
|
||
|
msgstr "Ignori"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "What do you want to do now?"
|
||
|
msgstr "Kion vi volas fari nun?"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
|
msgstr "Vidi Importitajn Dokumentojn kun Gwenview"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import more Documents"
|
||
|
msgstr "Importi pliajn Dokumentojn"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Forlasi"
|
||
|
|
||
|
#: importer/importer.cpp:79
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
||
|
msgstr "Ne eblis krei celdosierujon."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
||
|
msgstr "Ne eblis krei provizoran alŝutan dosierujon."
|
||
|
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename documents automatically"
|
||
|
msgstr "Renomi dokumentojn aŭtomate"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename Format:"
|
||
|
msgstr "Alinomi Formaton:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Preview:"
|
||
|
msgstr "Antaŭrigardo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Tajpu tekston aŭ alklaku la subajn erojn por personecigi la formaton</i>"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:41
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview Importer"
|
||
|
msgstr "Gwenview Importisto"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:43
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Photo Importer"
|
||
|
msgstr "Foto Importisto"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La aparato UDI, uzata por preni informojn pri la aparato (nomo, piktoramo...)"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Device UDI"
|
||
|
msgstr "Aparato UDI"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Source folder"
|
||
|
msgstr "Fonta dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
||
|
msgstr "Mankas bezonata fonta dosierujo argumento."
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Too many arguments."
|
||
|
msgstr "Tro da argumentoj."
|
||
|
|
||
|
#: importer/main.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Invalid source folder."
|
||
|
msgstr "Nevalida fontdosierujo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Importing documents..."
|
||
|
msgstr "Importado de dokumentoj..."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
||
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
||
|
msgstr "Subteno por via fotilo ne estas instalita."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La protokolo-subtena biblioteko por \"%1\" ne estas instalita. Eraro: %2"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
||
|
msgstr "La protokolo-subtena biblioteko por \"%1\" ne estas instalita."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fininte la instalan procezon, rekomencu ĉi tiun Importilon por daŭrigi."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
||
|
msgstr "Lanĉi Discover por instali la protokolsubtenan bibliotekon por \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
||
|
msgstr "Instali Subtenon por ĉi tiu Fotilo…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
||
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
||
|
"\"camera:/\" on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vi bezonas fotilon instalitan en via sistemo por legi de la fotilo. Klaku ĉi "
|
||
|
"tie por lanĉi Discover por instali Kamera por ebligi protokolan subtenon por "
|
||
|
"\"camera:/\" en via sistemo."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
|
msgstr "Instali Protokolsubtenon por \"%1\"…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
||
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klaku ĉi tie por lanĉi Discover por instali la mankantan protokolsubtenan "
|
||
|
"bibliotekon por ebligi la protokolsubtenon por \"%1:/\" en via sistemo."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
||
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
||
|
msgstr "Serĉi en la Reto Kiel Instali Protokolan Subtenon por \"%1\"…"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
||
|
"protocol name"
|
||
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
||
|
msgstr "Kiel instali protokolan subtenon por \"%1\" en Linukso"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
||
|
"with other search engines"
|
||
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import Selected"
|
||
|
msgstr "Importi Elektita"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Import All"
|
||
|
msgstr "Importi Ĉion"
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Malfermo Discover malsukcesis.<nl/>Bonvolu kontroli ĉu Discover estas "
|
||
|
"instalita en via sistemo, aŭ uzi la pakaĵadministrilon de via sistemo por "
|
||
|
"instali pakaĵon \"Kamera\"."
|
||
|
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
||
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
||
|
"library for \"%1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Malfermo Discover malsukcesis.<nl/>Bonvolu kontroli ĉu Discover estas "
|
||
|
"instalita en via sistemo, aŭ uzu la pakaĵadministrilon de via sistemo por "
|
||
|
"instali la protokolsubtenan bibliotekon por \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Select the documents to import"
|
||
|
msgstr "Elekti la dokumentojn por importi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Settings..."
|
||
|
msgstr "Agordoj..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enter the import destination"
|
||
|
msgstr "Enigu la importcelon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Listing content of:"
|
||
|
msgstr "Enlistigante enhavon de:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:38
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
||
|
msgstr "Kopirajto 2000-2022 Gwenview aŭtoroj"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:40
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Nuna Prizorganto"
|
||
|
|
||
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Ellaboranto"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Adjust Colors"
|
||
|
msgstr "Alĝustigi Kolorojn"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Brightness:"
|
||
|
msgstr "Brilo:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Contrast:"
|
||
|
msgstr "Kontrasto:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gamma:"
|
||
|
msgstr "Gamo:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current Image"
|
||
|
msgstr "Nuna Bildo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Square"
|
||
|
msgstr "Kvadrato"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "This Screen"
|
||
|
msgstr "Ĉi tiu Ekrano"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Landscape"
|
||
|
msgstr "Pejzaĝo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
msgstr "ISO (A4, A3...)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "Usona Letero"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Portrait"
|
||
|
msgstr "Portreto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
|
#. used to parse the ratio string.
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Larĝo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Alteco"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Advanced settings"
|
||
|
msgstr "Altnivelaj agordoj"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Aspect ratio:"
|
||
|
msgstr "Bildformato:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Grandeco:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Position:"
|
||
|
msgstr "Pozicio:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Konservi bildformaton"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
|
msgstr "Gwenview ne povas konservi ĉi tiajn dokumentojn."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
|
msgstr "Gwenview ne povas montri dokumentojn de tipo %1."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not open file %1"
|
||
|
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Loading meta information failed."
|
||
|
msgstr "Ŝargado de metainformoj malsukcesis."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Loading image failed."
|
||
|
msgstr "Ŝargado de bildo malsukcesis."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not load document %1"
|
||
|
msgstr "Ne eblis ŝargi la dokumenton %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
|
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne eblis malfermi dosieron por skribado, kontrolu ke vi havas la necesajn "
|
||
|
"rajtojn en <filename>%1</filename>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
|
"in <filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne eblis anstataŭigi dosieron, kontrolu ke vi havas la necesajn rajtojn por "
|
||
|
"skribi en <filename>%1</filename>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Rubujo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Deselect"
|
||
|
msgstr "Malelekti"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
|
msgid "%1x%2"
|
||
|
msgstr "%1x%2"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Percent value"
|
||
|
msgid "%1%"
|
||
|
msgstr "%1%"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
|
msgstr "Gwenview ne scias kiel montri tian dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
|
msgstr "Ŝargado de <filename>%1</filename> malsukcesis"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom to Fit"
|
||
|
msgstr "Zomi al Konvena"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
|
msgid "Fit"
|
||
|
msgstr "Fit"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
||
|
msgstr "Alĝustigi bildon en la rigardan areon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
||
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
||
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
||
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
||
|
#, kde-kuit-format
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
||
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
||
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
||
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
||
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
||
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
||
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
||
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
||
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
||
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
||
|
"settings</link>.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Ĉi tio konvenas la bildon en la disponeblan rigardan areon:"
|
||
|
"<list><item>Bildoj kiuj estas pli grandaj ol la rigarda areo estas montrataj "
|
||
|
"en pli malgranda grandeco, por ke ili taŭgas.</item><item>Bildoj kiuj estas "
|
||
|
"pli malgrandaj ol la rigarda areo. rigarda areo estas montrata laŭ sia "
|
||
|
"normala grandeco. Se pli malgrandaj bildoj devus anstataŭe uzi la tutan "
|
||
|
"disponeblan rigardan areon, ŝaltu <emphasis>Pligrandigi pli malgrandajn "
|
||
|
"bildojn</emphasis> <link url='%2'>en la agordoj</link>.</item></list> </"
|
||
|
"para><para>Se \"%1\" jam estas ebligita, premante ĝin denove malŝaltos ĝin "
|
||
|
"kaj la bildo estos montrata en sia normala grandeco anstataŭe.</para><para>"
|
||
|
"\"%1\" estas la defaŭlta zomreĝimo por bildoj. Ĉi tio povas esti ŝanĝita "
|
||
|
"tiel bildoj estas montrataj ĉe antaŭa zomvaloro anstataŭe <link url='%2'>en "
|
||
|
"la agordoj</link>.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
||
|
msgstr "Zomi por plenigi fenestron per alĝustigo al larĝo aŭ alteco"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
||
|
"it short please"
|
||
|
msgid "Fill"
|
||
|
msgstr "Plenigi"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
||
|
msgid "100%"
|
||
|
msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
||
|
msgstr "Montri Birdan Vidon Kiam Zomita"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Follow color scheme"
|
||
|
msgstr "Sekvi kolorskemon"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Light Mode"
|
||
|
msgstr "Luma Reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Neutral Mode"
|
||
|
msgstr "Neŭtrala Reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Dark Mode"
|
||
|
msgstr "Malhela Reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No document selected"
|
||
|
msgstr "Neniu dokumento elektita"
|
||
|
|
||
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
|
msgid "%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La procento de memoro uzata de Gwenview antaŭ ol ĝi\n"
|
||
|
" avertas la uzanton kaj sugestas konservi ŝanĝojn."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listo de dosiernomaj etendoj Gwenview ne provu \n"
|
||
|
" ŝargi. Ni ekskludas ankaŭ *.new ĉar ĉi tiu estas la etendo\n"
|
||
|
" uzata por provizoraj dosieroj de KSaveFile."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
||
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
||
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
||
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
||
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
||
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
||
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
||
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
||
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
||
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
||
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Difinas kio okazas kiam oni iras al bildo B post\n"
|
||
|
" zomi sur areo de bildo A. Se agordita al Aŭtomata agordo,\n"
|
||
|
" bildo B estas malzomita por konveni al la ekrano. Se metata al "
|
||
|
"KeepSame,\n"
|
||
|
" ĉiuj bildoj kunhavas la saman zomon kaj pozicion: bildo B estas "
|
||
|
"metata\n"
|
||
|
" al la samaj zomparametroj kiel bildo A (kaj se ĉi tiuj estas\n"
|
||
|
" ŝanĝitaj, bildo A tiam estos montrita kun la ĝisdatigita zomo\n"
|
||
|
" kaj pozicio). Se metata al Individua, ĉiuj bildoj memoras\n"
|
||
|
" sian propran zomon kaj pozicion: bildo B estas komence agordita "
|
||
|
"al la\n"
|
||
|
" samaj zomparametroj kiel bildo A, sed tiam memoros sian\n"
|
||
|
" propran zomon kaj pozicion (se ĉi tiuj estas ŝanĝitaj, bildo A "
|
||
|
"NE\n"
|
||
|
" montriĝos kun la ĝisdatigitaj zomo kaj pozicio)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
||
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
||
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
||
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
||
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
||
|
"colors\n"
|
||
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Difinas kiel koloroj estas prezentitaj kiam via ekrano\n"
|
||
|
" uzas ICC-kolorprofilon kaj bildo havas kolorojn kiuj ne\n"
|
||
|
" konvenas en la kolora gamo de la profilo. \"Percepta\" skalos\n"
|
||
|
" la kolorojn de la tuta bildo tiel ke ili ĉiuj konvenu al la\n"
|
||
|
" kapabloj de la ekrano. \"Relativa\" premos nur la kolorojn\n"
|
||
|
" kiuj ne povas esti montrataj, kaj lasos la aliajn kolorojn "
|
||
|
"netuŝitaj."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
|
msgstr "Montri bildoprezentojn en hazarda ordo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Montru bildaron en plenekrana reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loop on images"
|
||
|
msgstr "Buklo sur bildoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
|
msgstr "Ĉesi ĉe la lasta bildo de dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
|
msgstr "Intervalo inter bildoj (en sekundoj)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Limigi rikolton al bilda proporcio kiam Altnivelaj Agordoj estas malŝaltita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indekso reprezentanta elektitan proporcion en la Kombinujo de Altnivelaj "
|
||
|
"agordoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
||
|
msgstr "Laste uzata riproporcio-larĝo kiam Altnivelaj Agordoj estas ebligita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laste uzata rikolta proporcio alteco kiam Altnivelaj Agordoj estas ebligita"
|
||
|
|
||
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Last visited: %1"
|
||
|
msgstr "Laste vizitita: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Fermi"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nomo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Dosiera grandeco"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Created"
|
||
|
msgstr "Kreodato"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Modified"
|
||
|
msgstr "Modifdato"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Date Accessed"
|
||
|
msgstr "Alirdato"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "Vojo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Bilda grandeco"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komento"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "File Type"
|
||
|
msgstr "Dosiertipo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
|
msgid "(%1MP)"
|
||
|
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Eco"
|
||
|
|
||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valoro"
|
||
|
|
||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
||
|
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron por skribado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "No data to store."
|
||
|
msgstr "Neniuj datumoj por konservi."
|
||
|
|
||
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Print Image"
|
||
|
msgstr "Printi bildon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Settings"
|
||
|
msgstr "Bilda agordo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Image Position"
|
||
|
msgstr "Bilda pozicio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Scaling"
|
||
|
msgstr "Skalado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&No scaling"
|
||
|
msgstr "&Neniu skalado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Fit image to page"
|
||
|
msgstr "&Adapti la bildon laŭ paĝo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Scale to:"
|
||
|
msgstr "&Skali al:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Millimeters"
|
||
|
msgstr "Milimetroj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Centimeters"
|
||
|
msgstr "Centimetroj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Inches"
|
||
|
msgstr "Coloj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep ratio"
|
||
|
msgstr "Konservi la proporciojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Grandeco:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alklaku ruĝan okulon kaj elektu grandecon, aŭ duoble alklaku por tuj korekti."
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
||
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Supozante, ke la bildformato ne estos ŝanĝita kaj\n"
|
||
|
"por perdbildoj uzante la valoron fiksitan en 'Kvalito de konservado de "
|
||
|
"perdbildo'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "error"
|
||
|
msgstr "eraro"
|
||
|
|
||
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Aligrandigi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Resize Image"
|
||
|
msgstr "Aligrandigi Bildon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Estimated new file size:"
|
||
|
msgstr "Taksita nova dosiergrandeco:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New size:"
|
||
|
msgstr "Nova grandeco:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid " %"
|
||
|
msgstr " %"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " px"
|
||
|
msgstr " px"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current file size:"
|
||
|
msgstr "Nuna dosiergrandeco:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Konservu bildformajn proporciojn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Current size:"
|
||
|
msgstr "Nuna grandeco:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
|
msgstr "Atribui ĉi tiun etikedon al ĉiuj elektitaj bildoj"
|
||
|
|
||
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add tag"
|
||
|
msgstr "Aldoni etikedon"
|
||
|
|
||
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
|
msgid "Loop"
|
||
|
msgstr "Bukli"
|
||
|
|
||
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Hazarde"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Rotate Right"
|
||
|
msgstr "Rotacii Dekstren"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Rotate Left"
|
||
|
msgstr "Rotacii Maldekstren"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Mirror"
|
||
|
msgstr "Speguli"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Renversi"
|
||
|
|
||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Transform"
|
||
|
msgstr "Transformi"
|
||
|
|
||
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Ecoj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: part/gvpart.rc:5
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Dosiero"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: part/gvpart.rc:9
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Vidi"
|