2767 lines
72 KiB
Plaintext
2767 lines
72 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 19:27\n"
|
|||
|
"Last-Translator: \n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
|||
|
"Language: zh_CN\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/gwenview/gwenview.pot\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-File-ID: 52492\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE China, Boyuan Yang, Coelacanthus, Fangzheng, Guo Yunhe, Henry Hu, "
|
|||
|
"Tianbei Tang, Tyson Tan"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"kde-china@kde.org, 073plan@kde.org, coelacanthus@kde.org, fangzheng@kde.org, "
|
|||
|
"i@guoyunhe.me, henry.hu.sh@gmail.com, tangtianbei@kde.org, tds00@qq.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:28
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Low resource usage mode"
|
|||
|
msgstr "降低资源消耗"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
|
|||
|
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
|
|||
|
"quality that are faster to load, if available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"请在存储空间不足时启用此选项。Gwenview 将不写入缩略图缓存,并尽量使用图像内嵌"
|
|||
|
"的低品质缩略图,提升加载速度。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Thumbnails:"
|
|||
|
msgstr "缩略图:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
|
|||
|
"leaving other colors untouched"
|
|||
|
msgstr "裁切显示器色彩特性文件色域之外的颜色,保持其他颜色不变。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "History:"
|
|||
|
msgstr "历史:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
|
|||
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|||
|
msgstr "相对比色"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
|
|||
|
msgid "Perceptual"
|
|||
|
msgstr "可感知"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
|
|||
|
"gamut"
|
|||
|
msgstr "平均缩放所有颜色以适应显示器色彩特性文件的色域"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rendering intent:"
|
|||
|
msgstr "再现意图:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|||
|
msgstr "记住文件夹和 URL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enable color management"
|
|||
|
msgstr "启用色彩管理"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
|
|||
|
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
|
|||
|
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
|
|||
|
"or are known to provide an incorrect color profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果禁用色彩管理,Gwenview 将把图像转换到 sRGB 色彩空间,而不是它检测到的显示"
|
|||
|
"器的色彩空间。一般不建议禁用色彩管理,除非您的显示器已校准为 sRGB 色彩空间、"
|
|||
|
"或者显示器提供的色彩特性文件有问题。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Color management:"
|
|||
|
msgstr "色彩管理:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
|
|||
|
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
|
|||
|
msgstr "侧边栏对齐占位符"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "查看"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Edit Location"
|
|||
|
msgstr "编辑位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Sort By"
|
|||
|
msgstr "排序方式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "名称"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "评分"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "降序排列"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|||
|
msgstr "缩略图文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "文件名"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "图像尺寸"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "文件体积"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:192
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "评分"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "添加文件夹到常用位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
|
|||
|
"%3 total filesize of selected documents"
|
|||
|
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "已选中 %1 张,共 %2 张 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status Image files"
|
|||
|
msgid "%1 image"
|
|||
|
msgid_plural "%1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status Video files"
|
|||
|
msgid "%1 video"
|
|||
|
msgid_plural "%1 videos"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 段视频"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status images, videos"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1,%2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|||
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Filter"
|
|||
|
msgstr "过滤显示"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "常规"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image View"
|
|||
|
msgstr "图像视图"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "高级"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|||
|
msgid "Copy %1"
|
|||
|
msgstr "复制 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|||
|
msgid "Copy %1 image"
|
|||
|
msgid_plural "Copy %1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "复制 %1 张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "复制"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|||
|
msgid "Move %1"
|
|||
|
msgstr "移动 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|||
|
msgid "Move %1 image"
|
|||
|
msgid_plural "Move %1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "移动 %1 张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "移动"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 file name"
|
|||
|
msgid "Link %1"
|
|||
|
msgstr "链接 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 number of images"
|
|||
|
msgid "Link %1 image"
|
|||
|
msgid_plural "Link %1 images"
|
|||
|
msgstr[0] "链接 %1 张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "链接"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move Here"
|
|||
|
msgstr "移动到此位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy Here"
|
|||
|
msgstr "复制到此位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Link Here"
|
|||
|
msgstr "链接到此位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "取消"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File Operations"
|
|||
|
msgstr "文件操作"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "编辑"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Copy To..."
|
|||
|
msgstr "复制到..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Move To..."
|
|||
|
msgstr "移动到..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|||
|
msgid "Link To..."
|
|||
|
msgstr "链接到..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "重命名..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "移动到回收站"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "恢复"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "属性"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Create Folder..."
|
|||
|
msgstr "新建文件夹..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open in New Window"
|
|||
|
msgstr "在新窗口中打开"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open With"
|
|||
|
msgstr "打开方式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open Containing Folder"
|
|||
|
msgstr "打开所在文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Other Application..."
|
|||
|
msgstr "其他应用程序..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Name contains"
|
|||
|
msgstr "名称包含"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Name does not contain"
|
|||
|
msgstr "名称不包含"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date >="
|
|||
|
msgstr "日期大于等于"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:99
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date ="
|
|||
|
msgstr "日期等于"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date <="
|
|||
|
msgstr "日期小于等于"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating >="
|
|||
|
msgstr "评分大于等于"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating ="
|
|||
|
msgstr "评分等于"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating <="
|
|||
|
msgstr "评分小于等于"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tagged"
|
|||
|
msgstr "包含标签"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Not Tagged"
|
|||
|
msgstr "不含标签"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:278
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Name"
|
|||
|
msgstr "按名称过滤"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:280
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Date"
|
|||
|
msgstr "按日期过滤"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:283
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Rating"
|
|||
|
msgstr "按评分过滤"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:285
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Tag"
|
|||
|
msgstr "按标签过滤"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Slideshow"
|
|||
|
msgstr "幻灯片放映"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Interval:"
|
|||
|
msgstr "切换间隔:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "循环"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "随机"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "图像信息"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|||
|
msgstr "选择要显示的图像信息..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "缩略图栏"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show thumbnails"
|
|||
|
msgstr "显示缩略图栏"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Height:"
|
|||
|
msgstr "高度:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ","
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|||
|
msgid "%1 sec"
|
|||
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:400
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:401
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|||
|
msgstr "配置全屏模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
|
|||
|
msgid "%1 of %2"
|
|||
|
msgstr "第 %1 张,共 %2 张"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Videos:"
|
|||
|
msgstr "视频:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:27
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show videos"
|
|||
|
msgstr "显示视频"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Automatically play"
|
|||
|
msgstr "自动播放"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Notify after reaching the last image:"
|
|||
|
msgstr "到达最后一张图像后通知:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "从不"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Only during slideshows"
|
|||
|
msgstr "仅在播放幻灯片时"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:65
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "总是"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Fullscreen background:"
|
|||
|
msgstr "全屏背景色:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Dark gray texture"
|
|||
|
msgstr "深灰纹理"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Black"
|
|||
|
msgstr "黑色"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Lossy image save quality:"
|
|||
|
msgstr "有损图像保存画质:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:168
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "%"
|
|||
|
msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
|
|||
|
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"设置保存为 JPEG、WEBP、AVIF、HEIF 和 HEIC 等有损图像格式时的画质。画质越好,"
|
|||
|
"文件体积越大。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Thumbnail actions:"
|
|||
|
msgstr "缩略图悬停按钮:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All buttons"
|
|||
|
msgstr "显示所有按钮"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:236
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show selection button only"
|
|||
|
msgstr "仅显示选择用按钮"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "无"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image quality:"
|
|||
|
msgstr "画质:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
|
|||
|
msgid "%"
|
|||
|
msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Save Image"
|
|||
|
msgstr "保存图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save using another format"
|
|||
|
msgstr "请使用其他格式保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|||
|
msgstr "Gwenview 无法保存图像为“%1”格式。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|||
|
msgstr "Gwenview 无法保存图像为 %1。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
|
|||
|
"emphasis><nl />%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<emphasis strong='true'>保存 <filename>%1</filename> 失败:</emphasis><nl />"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:511
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|||
|
msgstr "您正在查看新图像。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:513
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go back to the original"
|
|||
|
msgstr "返回原始图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Rating"
|
|||
|
msgstr "评分(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "主工具栏"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "图像信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "编辑"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "旋转 (向左)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|||
|
msgstr "旋转图像 (向左)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "旋转 (向右)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|||
|
msgstr "旋转图像 (向右)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "翻转 (水平)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "翻转 (垂直)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "调整大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Crop"
|
|||
|
msgstr "裁剪"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Adjust Colors"
|
|||
|
msgstr "调整颜色"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reduce Red Eye"
|
|||
|
msgstr "减轻红眼"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Annotate"
|
|||
|
msgstr "标注"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
|
|||
|
msgid "Annotate %1"
|
|||
|
msgstr "标注 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|||
|
msgstr "Gwenview 无法编辑这种图像。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "图像操作"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show transparency with:"
|
|||
|
msgstr "透明区域显示:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Surrounding background"
|
|||
|
msgstr "视图外围背景色"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Checkerboard background"
|
|||
|
msgstr "棋盘格背景图案(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Solid color background:"
|
|||
|
msgstr "指定背景色(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|||
|
msgstr "鼠标滚轮功能:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Scroll"
|
|||
|
msgstr "上下滚动视图"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "前后切换图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "放大缩小视图"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom mode:"
|
|||
|
msgstr "缩放模式:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Autofit each image"
|
|||
|
msgstr "自动适应每个图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep same zoom and position"
|
|||
|
msgstr "保持缩放和位置状态不变"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Per image zoom and position"
|
|||
|
msgstr "单独记忆每个图像的缩放和位置状态"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|||
|
msgstr "放大小于视图的图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Animations:"
|
|||
|
msgstr "动画渲染方式:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "OpenGL"
|
|||
|
msgstr "OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Software"
|
|||
|
msgstr "软件"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "无"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>缩略图栏</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Orientation:"
|
|||
|
msgstr "方向:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "水平"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "垂直"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Row count:"
|
|||
|
msgstr "行数:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|||
|
msgid "Show more details..."
|
|||
|
msgstr "显示详情..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "图像信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 file selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|||
|
msgstr[0] "已选择 %1 个文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 folder selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|||
|
msgstr[0] "已选择 %1 个文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|||
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|||
|
msgstr "已选择 %1 和 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 个文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 个文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview"
|
|||
|
msgstr "Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An Image Viewer"
|
|||
|
msgstr "图像查看器"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "启动到全屏模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|||
|
msgstr "启动到幻灯片模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start in spotlight mode"
|
|||
|
msgstr "启动为聚光灯模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:192
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A starting file or folders"
|
|||
|
msgstr "起始文件或文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Open Recent menu"
|
|||
|
msgid "Clear List"
|
|||
|
msgstr "清空列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "重新加载"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:398
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Replace Location"
|
|||
|
msgstr "替换位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:403
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "浏览"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:404
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Browse folders for images"
|
|||
|
msgstr "浏览文件夹中的图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "查看"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "View selected images"
|
|||
|
msgstr "查看选中的图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|||
|
msgstr "退出全屏"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:435
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spotlight Mode"
|
|||
|
msgstr "聚光灯模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:441
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "上一张"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to previous image"
|
|||
|
msgstr "切换到上一张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:448
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "下一张"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:449
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to next image"
|
|||
|
msgstr "切换到下一张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|||
|
msgid "First"
|
|||
|
msgstr "第一张"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to first image"
|
|||
|
msgstr "切换到第一张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:462
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|||
|
msgid "Last"
|
|||
|
msgstr "最后一张"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to last image"
|
|||
|
msgstr "切换到最后一张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:473
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Start Page"
|
|||
|
msgstr "起始页面"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Open the start page"
|
|||
|
msgstr "打开起始页面"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Sidebar"
|
|||
|
msgstr "侧边栏"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
|
|||
|
msgid "Show Editing Tools"
|
|||
|
msgstr "显示编辑工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:516
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Share images"
|
|||
|
msgid "Share"
|
|||
|
msgstr "分享"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:525
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error while sharing: %1"
|
|||
|
msgstr "分享操作出错:%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
|
|||
|
"clipboard."
|
|||
|
msgstr "图像分享链接 (<a href=\"%1\">%1</a>) 已复制到剪贴板。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:597
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "编辑"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "重做"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:610
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "撤销"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:637
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "操作"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:950
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Viewing media"
|
|||
|
msgstr "正在查看媒体"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Hide sidebar"
|
|||
|
msgstr "隐藏侧边栏"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Show sidebar"
|
|||
|
msgstr "显示侧边栏"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1773
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Open Image"
|
|||
|
msgstr "打开图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1833
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|||
|
msgstr "暂停幻灯片放映"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resume Slideshow"
|
|||
|
msgstr "继续幻灯片放映"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1836
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Start Slideshow"
|
|||
|
msgstr "开始幻灯片放映"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1849
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save All Changes"
|
|||
|
msgstr "保存全部更改"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1850
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Discard Changes"
|
|||
|
msgstr "丢弃更改"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image has been modified."
|
|||
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 个图像已修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1852
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|||
|
msgstr "如果现在退出,您的更改将会丢失。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1895
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|||
|
msgstr "菜单栏将被完全隐藏。按 %1 可以重新显示。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1898
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide menu bar"
|
|||
|
msgstr "隐藏菜单栏"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr "您已切换到第一张图像,接下来应该怎么做?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Stay There"
|
|||
|
msgstr "停留在此位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|||
|
msgstr "切换到最后一张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|||
|
msgstr "返回到图像列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr "您已切换到最后一张图像,接下来应该怎么做?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:2135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to the First Document"
|
|||
|
msgstr "切换到第一张图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/renamedialog.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "重命名"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/renamedialog.cpp:61
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|||
|
msgstr "重命名 <filename>%1</filename> 为:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|||
|
#: app/renamedialog.ui:26
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "重命名"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|||
|
msgid "Saving..."
|
|||
|
msgstr "正在保存..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "停止(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 张图像无法保存:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|||
|
"for the failure"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename>:%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|||
|
"your changes."
|
|||
|
msgstr "您已修改了多张图像。为避免占用过多内存,请及时保存您的更改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current image modified"
|
|||
|
msgstr "当前图像已修改"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Previous modified image"
|
|||
|
msgstr "上一张已修改图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Next modified image"
|
|||
|
msgstr "下一张已修改图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image modified"
|
|||
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 张图像已修改"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to first modified image"
|
|||
|
msgstr "切换到第一张已修改图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to it"
|
|||
|
msgstr "切换到该图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save All"
|
|||
|
msgstr "全部保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Save all modified images"
|
|||
|
msgstr "保存所有已修改图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "编辑"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Tags"
|
|||
|
msgstr "编辑标签"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
|||
|
msgid "Zero"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tag Editor"
|
|||
|
msgstr "标签编辑器"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "上一张"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "下一张"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating:"
|
|||
|
msgstr "评分:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tags:"
|
|||
|
msgstr "标签:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "图像描述文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|||
|
msgid "Start a Slideshow"
|
|||
|
msgstr "开始幻灯片放映"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
|
|||
|
msgid "Start a Slideshow with selected images"
|
|||
|
msgstr "对选中的图像开始幻灯片放映"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:291
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "添加文件夹到常用位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:292
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|||
|
msgid "Forget This Folder"
|
|||
|
msgstr "忘记此文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:293
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Folders view"
|
|||
|
msgid "Forget All Folders"
|
|||
|
msgstr "忘记所有文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|||
|
msgid "Add Containing Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "添加上级文件夹到常用位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|||
|
msgid "Forget This File"
|
|||
|
msgstr "忘记此文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Recent Files view"
|
|||
|
msgid "Forget All Files"
|
|||
|
msgstr "忘记所有文件"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "History has been disabled."
|
|||
|
msgstr "历史记录已被禁用。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Recent Folders"
|
|||
|
msgstr "最近文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Recent Files"
|
|||
|
msgstr "最近文件"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "常用位置"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "标签"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
|||
|
"on your computer."
|
|||
|
msgstr "按标签浏览功能无法使用。请确保本机已经正确安装了 Nepomuk。"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Synchronize"
|
|||
|
msgstr "同步"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "显示缩略图"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:416
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
|
|||
|
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
|
|||
|
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
|
|||
|
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
|
|||
|
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
|
|||
|
"in the settings</link>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>这将显示/隐藏一个小工具栏,用于显示当前文件夹中的所有其他图像。选中此栏"
|
|||
|
"中显示的任意图像将更换当前查看的图像。</para><para>同时选中多张图像将并排显示"
|
|||
|
"它们。</para><para>此栏可被移动到屏幕右侧并显示多列图像;<link url='%1'>请在"
|
|||
|
"程序设置对话框配置相关选项</link>。</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "Background Color Mode"
|
|||
|
msgstr "背景颜色模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:763
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|||
|
msgstr "丢弃更改并重新加载"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:765
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|||
|
msgstr "此图像已被修改,重新加载将会丢弃您之前的所有改动。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show failed files..."
|
|||
|
msgstr "显示无法导入的文件..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show failed subfolders..."
|
|||
|
msgstr "显示无法导入的子文件夹..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to import %1 document."
|
|||
|
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
|
|||
|
msgstr[0] "无法导入 %1 张图像。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
|
|||
|
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
|
|||
|
msgstr[0] "无法创建 %1 个目标子文件夹。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to import documents:"
|
|||
|
msgstr "无法导入图像:"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/dialogpage.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create subfolders:"
|
|||
|
msgstr "无法创建子文件夹:"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shooting date"
|
|||
|
msgstr "创建日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shooting time"
|
|||
|
msgstr "创建时间"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original extension"
|
|||
|
msgstr "原始扩展名"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|||
|
msgstr "原始扩展名,小写"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original filename"
|
|||
|
msgstr "原始文件名"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|||
|
msgstr "原始文件名,小写"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been imported."
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 张图像已被导入。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 张图像已被跳过,因为它们已被导入过一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 张图像已被重命名,因为它们与其他已导入图像的名称相同。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "删除设备中的 %1 张已导入的图像吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "删除设备中的 %1 张已跳过的图像吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|||
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "删除设备中的 %1 张已导入且已跳过的图像吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Import Finished"
|
|||
|
msgstr "导入完成"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:125
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "保留"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"无法删除图像:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "重试"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "忽略"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|||
|
msgstr "您现在想要进行什么操作?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|||
|
msgstr "用 Gwenview 查看已导入图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Import more Documents"
|
|||
|
msgstr "导入其他图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:79
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|||
|
msgstr "无法创建目标文件夹。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create temporary upload folder."
|
|||
|
msgstr "无法创建临时上传文件夹。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1:%2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|||
|
msgstr "自动重命名图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename Format:"
|
|||
|
msgstr "重命名格式:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview:"
|
|||
|
msgstr "预览:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|||
|
msgstr "<b>请在下方输入相应文字,或点击项目来自定义格式</n>"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|||
|
msgstr "Gwenview 导入程序"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Photo Importer"
|
|||
|
msgstr "照片导入程序"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
|
|||
|
msgstr "设备 UDI,用于检索设备的相关信息 (名称、 图标等)"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Device UDI"
|
|||
|
msgstr "设备 UDI"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Source folder"
|
|||
|
msgstr "来源文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Missing required source folder argument."
|
|||
|
msgstr "缺少必需的来源文件夹参数。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Too many arguments."
|
|||
|
msgstr "参数过多。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Invalid source folder."
|
|||
|
msgstr "无效的来源文件夹。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Importing documents..."
|
|||
|
msgstr "正在导入图像..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
|
|||
|
msgid "Support for your camera is not installed."
|
|||
|
msgstr "尚未安装此相机所需的支持软件。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
|
|||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
|
|||
|
msgstr "尚未安装“%1”的协议支持程序库。错误:%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
|
|||
|
msgstr "尚未安装“%1”的协议支持程序库。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:usagetip above install button"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
|
|||
|
msgstr "完成安装后,重新启动此导入程序以继续操作。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
|
|||
|
msgstr "启动 Discover 为“%1”安装协议支持程序库"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Install Support for this Camera…"
|
|||
|
msgstr "安装此相机的支持软件…"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
|
|||
|
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
|
|||
|
"\"camera:/\" on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您需要安装 Kamera 以读取该相机的数据。点击此处启动 Discover 安装 Kamera,即可"
|
|||
|
"为本机系统启用“camera:/”协议的支持功能。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|||
|
msgstr "安装“%1”的协议支持软件…"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
|
|||
|
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"点击此处启动 Discover 安装所需的协议支持程序库,即可为本机系统启用“%1:/”协议"
|
|||
|
"的支持功能。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
|
|||
|
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
|
|||
|
msgstr "搜索网页以了解如何安装“%1”的协议支持功能…"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
|
|||
|
"protocol name"
|
|||
|
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
|
|||
|
msgstr "如何在 Linux 上安装“%1”的协议支持功能"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
|
|||
|
"with other search engines"
|
|||
|
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
|
|||
|
msgstr "https://cn.bing.com/search?q=%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Import Selected"
|
|||
|
msgstr "导入选中图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Import All"
|
|||
|
msgstr "导入全部图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|||
|
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"无法打开 Discover。<nl/>请检查是否已在本机安装 Discover,或使用本机的软件包管"
|
|||
|
"理器来安装“Kamera”软件包。"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
|
|||
|
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
|
|||
|
"library for \"%1\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"无法打开 Discover。<nl/>请检查是否已在本机安装 Discover,或使用本机的软件包管"
|
|||
|
"理器来安装“%1”的协议支持程序库。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select the documents to import"
|
|||
|
msgstr "选择要导入的图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Settings..."
|
|||
|
msgstr "设置..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enter the import destination"
|
|||
|
msgstr "输入导入的目标位置"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Listing content of:"
|
|||
|
msgstr "正在列出内容:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "当前项目负责人"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "开发人员"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Adjust Colors"
|
|||
|
msgstr "调整颜色"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Brightness:"
|
|||
|
msgstr "亮度:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Contrast:"
|
|||
|
msgstr "对比度:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gamma:"
|
|||
|
msgstr "伽玛值:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current Image"
|
|||
|
msgstr "当前图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "方形"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This Screen"
|
|||
|
msgstr "此屏幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "横向"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ISO (A4, A3...)"
|
|||
|
msgstr "ISO (A4、A3 等)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "US Letter"
|
|||
|
msgstr "美国信纸"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "纵向"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
|||
|
#. used to parse the ratio string.
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "宽度"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "高度"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "高级控制选项"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|||
|
msgstr "宽高比:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Position:"
|
|||
|
msgstr "位置:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "保持宽高比"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/document.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|||
|
msgstr "Gwenview 无法保存这种图像。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|||
|
msgstr "Gwenview 无法显示 %1 类型的图像。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file %1"
|
|||
|
msgstr "无法打开文件 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|||
|
msgstr "加载元数据失败。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading image failed."
|
|||
|
msgstr "加载图像失败。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load document %1"
|
|||
|
msgstr "无法加载图像 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"无法打开文件进行写入,请检查您是否具备访问 <filename>%1</filename> 的权限。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:133
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|||
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "无法覆盖文件,请检查您是否具备写入 <filename>%1</filename> 的权限。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "移动到回收站"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "取消选择"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
|
|||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
|
|||
|
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|||
|
msgid "%1x%2"
|
|||
|
msgstr "%1x%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Percent value"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|||
|
msgstr "Gwenview 无法显示此类图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|||
|
msgstr "加载 <filename>%1</filename> 失败"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|||
|
msgstr "缩放到视图大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|||
|
msgid "Fit"
|
|||
|
msgstr "适合视图"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Fit image into the viewing area"
|
|||
|
msgstr "将图像缩放到视图区域大小"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
|
|||
|
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
|
|||
|
#. but a more elaborate translation would also be fine.
|
|||
|
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
|
|||
|
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
|
|||
|
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
|
|||
|
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
|
|||
|
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
|
|||
|
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
|
|||
|
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
|
|||
|
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
|
|||
|
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
|
|||
|
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
|
|||
|
"settings</link>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>这将把图像缩放到适合当前图像查看视图的大小:<list><item>尺寸大于查看视"
|
|||
|
"图的图像将被缩小到适合尺寸显示。</item><item>尺寸小于查看视图的图像将按正常尺"
|
|||
|
"寸显示。如需把尺寸小于查看视图的图像扩大到适合查看视图,请在<link url='%2'>程"
|
|||
|
"序设置对话框中</link>勾选<emphasis>放大小于视图的图像</emphasis>。</item></"
|
|||
|
"list></para><para>如果“%1”已经启用,再次点击将停用该功能,图像将按正常尺寸显"
|
|||
|
"示。</para><para>“%1”是图像的默认缩放模式。您也可以在<link url='%2'>程序设置"
|
|||
|
"对话框中</link>将默认缩放模式改为按上一次的缩放值显示。</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
|
|||
|
msgstr "缩放到短边适合视图大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
|
|||
|
"it short please"
|
|||
|
msgid "Fill"
|
|||
|
msgstr "填满视图"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Original image size percent value"
|
|||
|
msgid "100%"
|
|||
|
msgstr "100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
|
|||
|
msgstr "放大时显示总览图"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Follow color scheme"
|
|||
|
msgstr "跟随配色方案"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Light Mode"
|
|||
|
msgstr "浅色模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Neutral Mode"
|
|||
|
msgstr "中间灰模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Dark Mode"
|
|||
|
msgstr "深色模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No document selected"
|
|||
|
msgstr "没有选中图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|||
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gwenview 可以使用的内存百分比\n"
|
|||
|
"如果超出此限制,将向用户报警"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|||
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|||
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"这是 Gwenview 不加载的文件扩展名清单。\n"
|
|||
|
" 我们已经排除了*.new 扩展名,因为\n"
|
|||
|
" 这是 KSaveFile 临时文件的扩展名。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines what happens when going to image B after\n"
|
|||
|
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
|
|||
|
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
|
|||
|
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
|
|||
|
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
|
|||
|
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
|
|||
|
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
|
|||
|
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
|
|||
|
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
|
|||
|
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
|
|||
|
" be displayed with the updated zoom and position)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"定义在查看图像时缩放视图后切换到下一张图像时的行为。\n"
|
|||
|
" 自动适应:每张图像自动缩放到适应视图大小。\n"
|
|||
|
" 保持不变:切换图像时视图的缩放和位置保持不变。\n"
|
|||
|
" 单独记忆:每张图像都将分别记忆视图的缩放和位置。\n"
|
|||
|
" 尚未调整过的图像使用上一张图像的状态。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines how colors are rendered when your display\n"
|
|||
|
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
|
|||
|
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
|
|||
|
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
|
|||
|
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
|
|||
|
"colors\n"
|
|||
|
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"定义当显示器与图像的 ICC 色彩特性文件不一致时的色彩转换方式。\n"
|
|||
|
" 可感知 :平均缩放所有颜色以适应显示器特性文件的色域。\n"
|
|||
|
" 相对比色:裁切显示器特性文件色域之外的颜色,保持其他颜色。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|||
|
msgstr "幻灯片以随机顺序展示图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "以全屏模式启动幻灯片"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loop on images"
|
|||
|
msgstr "循环展示图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|||
|
msgstr "放映到文件夹最后一张图像时停止"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|||
|
msgstr "图像切换间隔时间 (秒)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
|
|||
|
msgstr "高级控制选项禁用时,强制按照图像的宽高比进行裁剪"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
|
|||
|
msgstr "高级控制选项启用时,用于宽高比选单的比例数值。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
|
|||
|
msgstr "高级控制选项启用时,上次使用的裁剪宽高比宽度"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
|
|||
|
msgstr "高级控制选项启用时,上次使用的裁剪宽高比高度"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/historymodel.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last visited: %1"
|
|||
|
msgstr "上次访问:%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "关闭"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "名称"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "文件体积"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Date Created"
|
|||
|
msgstr "创建日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Date Modified"
|
|||
|
msgstr "修改日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Date Accessed"
|
|||
|
msgstr "访问日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Path"
|
|||
|
msgstr "路径"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "图像尺寸"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "备注"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Type"
|
|||
|
msgstr "文件类型"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "常规"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|||
|
msgid "(%1MP)"
|
|||
|
msgstr "(%1MP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "属性"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "数值"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|||
|
msgstr "无法打开文件写入数据。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No data to store."
|
|||
|
msgstr "没有需要存储的数据。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/print/printhelper.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Print Image"
|
|||
|
msgstr "打印图像"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Settings"
|
|||
|
msgstr "图像设置"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image Position"
|
|||
|
msgstr "图像位置"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scaling"
|
|||
|
msgstr "缩放"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&No scaling"
|
|||
|
msgstr "无缩放(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Fit image to page"
|
|||
|
msgstr "图像适合页面(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Scale to:"
|
|||
|
msgstr "缩放到(&S):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr "x"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Millimeters"
|
|||
|
msgstr "毫米"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Centimeters"
|
|||
|
msgstr "厘米"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Inches"
|
|||
|
msgstr "英寸"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep ratio"
|
|||
|
msgstr "保持宽高比"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
|
|||
|
msgstr "点击红眼并选择大小,或者双击图像即时修正。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
|
|||
|
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"假定维持原有图像格式,\n"
|
|||
|
"并为有损图像使用“有损图像保存画质”中设定的值。"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "错误"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "调整大小"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resize Image"
|
|||
|
msgstr "调整图像大小"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Estimated new file size:"
|
|||
|
msgstr "新文件预计大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New size:"
|
|||
|
msgstr "目标大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid " %"
|
|||
|
msgstr " %"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " px"
|
|||
|
msgstr " 像素"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current file size:"
|
|||
|
msgstr "当前文件大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "保持宽高比"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Current size:"
|
|||
|
msgstr "当前尺寸:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
|||
|
msgstr "分配此标签到所有选中的图像"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add tag"
|
|||
|
msgstr "添加标签"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "循环"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "随机"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "旋转 (向右)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "旋转 (向左)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "翻转 (水平)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "翻转 (垂直)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Transform"
|
|||
|
msgstr "变形"
|
|||
|
|
|||
|
#: part/gvpart.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "属性"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:5
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "文件(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:9
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "视图(&V)"
|