3162 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-06-29 11:52:32 +06:00
# Translation for gwenview.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2006-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the gwenview package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Marcos Goyenetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2011.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Baliabide gutxi erabiltzeko modua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau diskoan leku gehiegi ez baduzu. Horrela diskoan koadro "
"txikiak gordetzea saihestuko da eta azkarrago zamatuko diren kalitate "
"txikiagoko txertatutako koadro txikiak hobetsiko dira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Koadro txikiak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Zanpatu kolore aktiboen profilaren kolore eskalan sartzen ez diren koloreak, "
"beste koloreak ukitzeke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorimetria erlatiboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzepziokoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Eskalatu kolore guztiak era berean kolore aktiboen profilaren kolore eskalan "
"sartzeko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Errendatzearen saiakera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Gogoratu karpetak eta URLak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "Gaitu kolore-kudeaketa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"Kolore-kudeaketa ezgaituta dagoenean, «Gwenview»k irudiak sRGB kolore-"
"eremura bihurtuko ditu, pantailarako hautematen duen kolore-eremura egin "
"ordez. Hori sRGB kolore-eremura kalibratuta dauden edo kolore-profil okerra "
"ematen duten pantailetarako baino ez da egokia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "Kolore-kudeaketa:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "Alboko-barrako lerrokadura-bereizlea"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Editatu kokalekua"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenatu honen arabera"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Balorazioa"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Beherakorra"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Koadro txikien xehetasunak"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Irudiaren tamaina"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuazioa"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Gehitu karpeta kokalekuetara"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Hautatu da %1 %2(e)tik (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "irudi %1"
msgstr[1] "%1 irudi"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "bideo %1"
msgstr[1] "%1 bideo"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Irudiaren ikuspegia"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiatu %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiatu irudi %1"
msgstr[1] "Kopiatu %1 irudi"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Lekuz aldatu %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Lekuz aldatu irudi %1"
msgstr[1] "Lekuz aldatu %1 irudi"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Estekatu %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Estekatu irudi %1"
msgstr[1] "Estekatu %1 irudi"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Estekatu"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Eraman hona"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiatu hemen"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Estekatu hemen"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Fitxategi-eragiketak"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiatu hemen..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Eraman hona..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Estekatu honi..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Sortu karpeta..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Beste aplikazio bat..."
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Izenak hau dauka:"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Izenak ez dauka:"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Puntuazioa >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Puntuazioa ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Puntuazioa <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Etiketatuta"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Etiketatu gabe"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Iragazi izenaren arabera"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Iragazi dataren arabera"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Iragazi puntuazioaren arabera"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Iragazi etiketaren arabera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositiba emanaldia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Bitartea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Irudiaren informazioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Hautatu bistaratu beharreko irudi-informazioa..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Erakutsi koadro txikiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "seg. %1"
msgstr[1] "%1 seg."
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Konfiguratu pantaila osoko modua"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Bideoak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Erakutsi bideoak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "Automatikoki jotzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "Jakinarazi azken irudira heldutakoan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "Soilik diapositiba emanaldietan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "Pantaila osoko atzeko planoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "Ehundura gris iluna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "Galeradun irudia gordetzeko kalitatea:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"Galeradun irudi formatuekin gordetzean, hala nola JPEG, WEBP, AVIF, HEIF, "
"eta HEIC, kalitate-maila. Kalitate handiagoak fitxategiaren neurria "
"handitzen du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Koadro txikien ekintzak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Botoi guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Erakutsi hautapen botoia soilik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Irudiaren kalitatea:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Gorde beste formatu bat erabiliz"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview-ek ezin ditu irudiak '%1' formatuan gorde."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview-ek ezin ditu fitxategiak %1 gisa gorde."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'><filename>%1</filename> gordetzea huts egin du:</"
"emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Oraintxe dokumentua berria ikusten ari zara."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Itzuli jatorrizkora"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Puntuazioa"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Irudiaren informazioa"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Biratu irudia ezkerrera"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Biratu irudia eskuinera"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilatu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Irauli"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Moztu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Doitu koloreak"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Txikiagotu begi gorria"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "Idatzoharra egin"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Idatzoharra egin %1(e)(a)n"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview-ek ezin ditu mota honetako irudiak editatu."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Irudi-eragiketak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Erakutsi gardentasuna honekin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Atzealde inguratzailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "&Xake-taula atzealdea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Kolore &solidoko atzealdea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Saguaren gurpilaren portaera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Korritu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Zoom modua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Automatikoki egokitu irudi bakoitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Mantendu zoom eta kokaleku bera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Irudiz-irudiko zoom eta kokapena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Handitu irudi txikiagoak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Koadro txikien barra</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Errenkada kopurua:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "Erakutsi xehetasun gehiago..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "Irudiaren gaineko informazioa"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Fitxategi %1 hautatuta"
msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Karpeta %1 hautatuta"
msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 eta %2 hautatuta"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Karpeta %1"
msgstr[1] "%1 karpeta"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Fitxategi %1"
msgstr[1] "%1 fitxategi"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Irudi-ikustailea"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Hasi pantaila osoko moduan"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Hasi diapositiba emanaldi moduan"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "Hasi foku moduan"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Hasierako fitxategi edo karpeta bat"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Ordeztu kokalekua"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Arakatu karpetak irudi bila"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Ikusi hautatutako irudiak"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Irten pantaila-betetik"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Hasi foku moduan"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Joan aurreko irudira"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Joan hurrengo irudira"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Joan lehenengo irudira"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Joan azken irudira"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Hasierako orrialdea"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Ireki abioko orria"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko-panela"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "Erakutsi editatzeko tresnak"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "Errorea partekatzean: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Partekatutako irudiaren esteka (<a href=\"%1\">%1</a>) arbelera kopiatu da."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "Komunikabidea ikustea"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ezkutatu alboko-barra"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Erakutsi alboko-barra"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ireki irudia"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Eten diapositiba emanaldia"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Berrekin diapositiba emanaldia"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Abiatu diapositiba emanaldi"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Gorde aldaketa guztiak"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Irudi bat aldatu egin da."
msgstr[1] "%1 irudi aldatu egin dira."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Orain irtetzen bazara, aldaketak galdu egingo dira."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Honek menu-barra erabat ezkutatuko du. Berriz erakutsi dezakezu %1 "
"tekleatuta."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ezkutatu menu-barra"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Lehenengo dokumentura iritsi zara, zer egin nahi duzu?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Hor egon"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Joan azken dokumentura"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Itzuli dokumentu zerrendara"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Azken dokumentura iritsi zara, zer egin nahi duzu?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Joan lehenengo dokumentura"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Berizendatu <filename>%1</filename> honela:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Dokumentu bat ezin izan da gorde:"
msgstr[1] "%1 dokumentu ezin izan dira gorde:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Hainbat irudi aldatu dituzu. Memoriaren arazoak saihesteko, aldaketak gorde "
"beharko zenituzke."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Aldatutako uneko irudia"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Aldatutako aurreko irudia"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Aldatutako hurrengo irudia"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Irudi bat aldatuta"
msgstr[1] "%1 irudi aldatuta"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Joan aldatutako aurreneko irudira"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Joan horra"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gorde denak"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Gorde aldatutako irudi guztiak"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editatu etiketak"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Etiketen editorea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuazioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "Hasi diapositiba-emanaldi bat"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "Hasi diapositiba-emanaldi bat hautatutako irudiekin"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Gehitu karpeta kokalekuetara"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Ahaztu karpeta hau"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Ahaztu karpeta guztiak"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Gehitu karpeta edukitzailea kokalekuetara"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Ahaztu fitxategi hau"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Ahaztu fitxategi guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historia desgaitu egin da."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Azken karpetak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Azken aldiko fitxategiak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Ezin da etiketen arabera arakatu. Egiaztatu Nepomuk ondo instalatuta dagoela "
"ordenagailuan."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronizatu"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Erakutsi koadro txikiak"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Honek, uneko karpetako beste irudi guztiak erakusten dituen barra "
"txiki bat txandakatzen du. Haietako bat aukeratzean, erakutsitako irudia "
"aldatzen da.</para><para>Hautatu hainbat irudi aldi berean haiek alboz-"
"alboikusteko.</para><para>Barra, pantailako eskuin albora mugitzeko aukera "
"dago, eta irudien errenkada anizkoitzak izan ditzake; <link url='%1'> "
"konfiguratu aukera hauek ezarpenetan</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "Atzeko planoko kolore modua"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Baztertu aldaketak eta birkargatu"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Irudi hau aldatu egin da. Hau birkargatzean aldaketa guztiak baztertuko dira."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Erakutsi huts egin duten fitxategiak..."
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Erakutsi huts egin duten azpikarpetak..."
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Dokumentu %1 inportatzea huts egin du."
msgstr[1] "%1 dokumentu inportatzea huts egin du."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Helburu azpikarpeta %1 sortzea huts egin du."
msgstr[1] "%1 helburu azpikarpeta sortzea huts egin du."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Dokumentuak inportatzea huts egin du:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Azpikarpeta sortzea huts egin du:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Hartu zeneko data"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Hartu zeneko ordua"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Jatorrizko luzpanea"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Jatorrizko luzapena, hizki xehetan"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Jatorrizko fitxategi izena"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Jatorrizko fitxategi izena, hizki xehetan"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Dokumentu bat inportatu da"
msgstr[1] "%1 dokumentu inportatu dira"
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Dokumentu bat saltatu da aurrez inportatua izan delako."
msgstr[1] "%1 dokumentu saltatu dira aurrez inportatuak izan direlako."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Haietako bat berrizendatu egin da dagoeneko izen bereko beste dokumentu bat "
"inportatu delako."
msgstr[1] ""
"Haietako %1 berrizendatu egin dira dagoeneko izen bereko beste dokumentu "
"batzuk inportatu direlako."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Inportatutako dokumentua gailutik ezabatu?"
msgstr[1] "Inportatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Saltatutako dokumentuak gailutik ezabatu?"
msgstr[1] "Saltatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Inportatutako edo saltatutako dokumentuak gailutik ezabatu?"
msgstr[1] "Inportatutako eta saltatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Inportatzea burutu da"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Dokumentua ezabatzeak huts egin du:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Dokumentuak ezabatzeak huts egin du:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Berriz saiatu"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Jaramonik ez"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Zer egin nahi duzu orain?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Ikusi inportatutako dokumentuak Gwenview-rekin"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Inportatu dokumentu gehiago"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezin izan da sortu helburu direktorioa."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Ezin izan da zama-igotzeko aldi baterako karpeta sortu."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Berrizendatu dokumentuak automatikoki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Berizendatu formatua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aurreikuspena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Tekleatu testua edo klikatu beheko elementuak formatua pertsonalizatzeko</"
"i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview inportatzailea"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Argazki Inportatzailea"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"Gailuaren UDI, gailuari buruzko informazioa eskuratzeko erabilia (izena, "
"ikonoa...)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "Gailuaren UDI"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Iturburu karpeta"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Sorburu karpetaren beharrezko argumentua falta da."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Argumentu gehiegi."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Sorburu karpeta baliogabea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Dokumentuak inportatzen..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "Zure kameraren euskarria ez dago instalatuta."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr ""
"«%1»(e)rako protokoloaren euskarri-liburutegia ez dago instalatuta. Errorea: "
"%2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "«%1»(e)rako protokolo euskarri liburutegia ez dago instalatuta."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr ""
"Instalatzeko prozesua amaitu ondoren, berrabiatu inportatzaile hau "
"jarraitzeko."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr "Abiatu Discover «%1»(e)n protokolo euskarri liburutegia instalatzeko."
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "Instalatu kamera honetarako euskarria..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"Kameratik irakurtzeko «Kamera» instalatuta izan behar duzu zure sisteman. "
"Egin klik hemen Kamera instalatzeko Discover abiatzeko, zure sisteman "
"«camera:/»ren protokolo euskarria gaitzeko."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Instalatu «%1»(e)rako protokolo euskarria..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"Egin klik hemen Discover abiatu eta falta den protokolo euskarri liburutegia "
"instalatzeko, zure sisteman «%1:/»(e)rako protokolo euskarria gaitzeko."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "Bilatu webean «%1»(e)rako protokolo euskarria nola instalatu..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "Linux-en «%1»(e)rako protokolo euskarria nola instalatu"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Inportatu hautatuta"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Inportatu dena"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"Discover irekitzea huts egin du.<nl/>Mesedez, egiaztatu Discover zure "
"sisteman instalatuta dagoen, edo erabili sistemaren pakete kudeatzailea "
"«Kamera» paketea instalatzeko."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"Discover irekitzea huts egin du.<nl/>Mesedez, egiaztatu Discover zure "
"sisteman instalatuta dagoen, edo erabili sistemako pakete kudeatzailea "
"«%1»(e)rako protokolo euskarri liburutegia instalatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko dokumentuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Ezarpenak..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Sartu inportatutakoaren helburua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Honen edukia zerrendatzen:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2022 Gwenview-ren egileak"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Egungo arduraduna"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Doitu koloreak"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Distira:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Egungo irudia"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Pantaila hau"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaia"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "AEBko gutuna"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Erretratua"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Itxura proportzioa:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Kokapena:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantendu itxura-proportzioa"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview-ek ezin ditu mota honetako dokumentuak gorde."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview-ek ezin ditu %1 motako dokumentuak bistaratu."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Huts egin du metadatuak kargatzean."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Huts egin du irudia kargatzean."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ezin izan da %1 dokumentua kargatu"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia ireki idazteko. Egiaztatu beharrezko baimenak "
"dituzula <filename>%1</filename>(e)n."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia ireki gainidazteko. Egiaztatu beharrezko baimenak "
"dituzula <filename>%1</filename>(e)n idazteko."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Desautatu"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "\\%%1"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview-ek ezin daki dokumentu mota hau nola bistaratu"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Huts egin du <filename>%1</filename> kargatzean"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom egokitzeko"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Doitu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "Doitu irudia ikusmen-eremuan"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Honek irudia ikusmen-eremu erabilgarrian doitzen du:"
"<list><item>Ikusmen-eremua baino handiagoak diren irudiak, sar daitezen, "
"neurri txikiagoan erakusten dira.</item><item>Ikusmen-eremua baino "
"txikiagoak diren irudiak jatorrizko neurrian erakusten dira. Irudi "
"txikiagoek ikusmen-eremu osoa erabili behar balute, piztu <emphasis>Handitu "
"irudi txikiagoak</emphasis> <link url='%2'>ezarpenetan</link>.</item></"
"list></para><para>«%1» dagoeneko gaituta badago, berriz sakatuta itzaliko da "
"eta neurri arruntean erakutsiko da.</para><para>«%1» irudien zoom modu "
"lehenetsia da. Hau <link url='%2'>ezarpenetan</link> alda daiteke irudiak "
"beste zoom balio batean erakuts daitezen.</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Zoom egin leihoa betetzeko zabalera eta altuerara egokituz"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "\\%\\100"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "Erakutsi txoriaren begi ikuspegia zooma gerturatzean"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "Jarraitu kolore antolaera"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "Modu argia"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "Modu neutroa"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modu iluna"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Gwenviewk erabilitako memoriaren ehunekoa, erabiltzaileari\n"
" abisua eman eta aldaketak gordetzeko iradoki aurretik."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Gwenview zamatzen saiatu behar ez lukeen fitxategien luzapen\n"
" zerrenda bat. Kanpoan uzten da *.new ere, KSaveFile-k aldi\n"
" baterako fitxategietarako erabiltzen duen luzapena delako."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"A irudiaren eskualde batean zoom egin ondoren B irudira\n"
" joatean zer egin zehazten du. «Automatikoki egokitu»\n"
" ezarrita, B irudiari zooma urruntzen zaio pantailan sar\n"
" dadin. «Mantendu bera» ezarrita, irudi guztiek zoom eta\n"
" kokapen bera dute: B irudia A irudiaren zoom parametro\n"
" berberetara ezartzen da (eta hauek aldatzen badira, A\n"
" irudia gero eguneratutako zoom eta kokapenarekin\n"
" bistaratuko da). «Banakakoa» ezarrita, irudi bakoitzak\n"
" bere zoom eta kokapena gogoratzen du: B irudia hasieran\n"
" A irudiaren zoom eta kokapen berdinera ezarriko da, baino\n"
" bere zoom eta kokapena gogoratuko ditu (hauek aldatzen\n"
" badira, A irudia ez da bistaratuko eguneratutako zoom eta\n"
" kokapenarekin)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Zure bistaratzaileak ICC kolore profil bat erabiltzen duenean\n"
" eta irudi batek profilaren kolore eskalan egokitzen ez diren\n"
" koloreak dituenean koloreak nola errendatuko diren zehazten\n"
" du. \"Pertzepziokoa\"k irudi osoko koloreak eskalatuko ditu\n"
" guztiak bistaratzailearen gaitasun eremuan sartu daitezen.\n"
" \"Erlatiboa\"k soilik bistaratu ezin daitezkeen koloreak\n"
" zanpatuko ditu, gainerakoak bere horretan utziz."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Biztarartu irudien diapositiba-erakusketa ausazko ordenan"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Erakutsi diapositiba emanaldia pantaila osoko moduan"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Begiztatu irudiak"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Gelditu karpetaren azken irudian"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Irudien arteko tartea (segundutan)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Mugatu mozketa irudi-proportziora ezarpen aurreratuak desgaituta daudenean"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Hautatutako proportzioa ordezkatzen duen indizea, ezarpen aurreratuen lauki-"
"konbinatuan"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Erabilitako azken mozketa proportzioaren zabalera ezarpen aurreratuak "
"gaituta daudenean"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Erabilitako azken mozketa proportzioaren altuera ezarpen aurreratuak gaituta "
"daudenean"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Azken bisita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "Sorrera data"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze data"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "Atzitze data"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Irudiaren tamaina"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki idazteko."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Ez dago daturik gordetzeko"
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Inprimatu irudia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Irudiaren ezarpenak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Irudiaren posizioa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Eskalatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "E&z eskalatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Doitu irudia orrira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "E&skalatu honela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimetroak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Hazbeteak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantendu itxura proportzioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Klik egin begi gorri batean eta hautatu neurri bat, edo klik-bikoitza egin "
"berehala zuzentzeko."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"Irudi-formatua aldatuko ez dela pentsatuz eta «Galeradun irudia gordetzeko "
"kalitatea»n ezarritako balioa erabiltzen duten galeradun irudietarako."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "errorea"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Neurria aldatu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Aldatu irudiaren neurria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "Fitxategiaren kalkulatutako neurri berria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Neurri berria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "Fitxategiaren uneko neurria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantendu itxura proportzio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Uneko tamaina:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Esleitu etiketa hau hautatutako irudi guztiei"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Gehitu etiketa"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Irauli"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Eraldatu"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ezarpenak"
#~ msgid "Apply only the profile embedded in the image file"
#~ msgstr "Ezarri soilik irudi-fitxategian txertatutako profila"
#~ msgid ""
#~ "Assume that system-wide color correction already applies monitor profile."
#~ msgstr ""
#~ "sistema osoko kolore zuzenketak dagoeneko monitoreko profila ezartzen "
#~ "duela jo."
#~ msgid "Color profile:"
#~ msgstr "Kolore-profila:"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Egokitu Distira / Kontrastea / Gamma"
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Egokitu Distira / Kontrastea / Gamma"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorea:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&Pluginak"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "Azken aldiz erabilitako plugina"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Bestelako pluginak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partekatu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "Partekatu irudiak hainbat zerbitzu erabiliz"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (irudi %2)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 irudi)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Zamatzen..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "Ez da pluginik aurkitu"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Instalatu pluginak"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Tresnak"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Inportatu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportatu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "Batch-prozesaketa"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Bildumak"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Irudiak hemen karga daitezke:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "Koadro txikien barra"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metadatuak"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Informazio semantikoa"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "JPEG kalitatea:"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "Ahaztu fitxategi eta karpeta guztiak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Cache-a:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Ezabatu koadro txikien katxearen karpeta irtetzean"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Klik egin konpondu nahi duzun begi gorrian."
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Begi gorria kentzea"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Begi gorria kentzea"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "dokumentu %1"
#~ msgstr[1] "%1 dokumentu"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Irudia tamainaz aldatzea"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Sartu irudi honetarako tamaina berria."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> izeneko fitxategia badago lehendik ere.\n"
#~ "Ziur zaude gainidaztea nahi duzula?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Erlazioa:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Gelditu diapositiba-erakusketa"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Gehitu kokalekuei"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Fit"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Doitu zooma"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Zabalera"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiatu hona"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Eraman hona"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Estekatu honi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Ez da irudi-formaturik hautatu."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Ezabatu URL hau"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Azken URLak"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Garatzaile nagusia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Itsatsi karpeta bat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Itsatsi fitxategi bat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Itsatsi elementu bat"
#~ msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Itsatsi arbelaren edukinak..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright-a 2000-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Koadro txikien barra"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atzekoa"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatuak"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Konfiguratu bistaratutako metadatuak..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Itxura"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Gaia:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ikuspegia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efektuak"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Sartu karpetaren izena sortzeko:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Pluginik ez"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2000-2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright-a 2000-2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright-a 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Huts egin du <filename>%1</filename> kargatzean"