3033 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-06-29 11:52:32 +06:00
# Hebrew translation of gwenview
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
#
# Avi Sand <avisand@gmail.com>, 2009,2011,2012.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2012.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "אבי זאנד,צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "avisand@gmail.com,kde-l10n-he@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "מצב ניצולת משאבים נמוכה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available."
msgstr ""
"כדאי להפעיל את האפשרות הזאת אם אין לך מספיק מקום בכונן. הגדרת זו תמנע אחסון "
"תמונות ממוזערות בכונן ותעדיף לעבד תמונות ממוזערות באיכות נמוכה יותר שמהר "
"יותר לטעון, אם ניתן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "תמונות ממוזערות:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"מעיכת צבעים שלא מתאימים למכלול הצבעים של פרופיל הצבע הפעיל תוך השארת שאר "
"הצבעים כמו שהם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "היסטוריה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "מדידת צבע יחסית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "תפיסתי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"התאמת כל הצבעים באופן שווה כדי להתאים אותם למכלול הצבעים של פרופיל הצבע הפעיל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "טיפול בצבעים מחוץ לטווח:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "שמירת תיקיות וכתובות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement)
#: app/advancedconfigpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Enable color management"
msgstr "הפעלת ניהול צבעים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB "
"color space rather than to the color space it detects for the display. This "
"is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space "
"or are known to provide an incorrect color profile."
msgstr ""
"כשניהול צבעים מושבת, Gwenview ימיר את התמונות למרחב הצבעים sRGB במקום למרחב "
"הצבעים שמזוהה לתצוגה. זה מתאים רק לתצוגות שמכוילות במרחב הצבע sRGB או שידוע "
"שהן מספקות פרופיל צבע שגוי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:275
#, kde-format
msgid "Color management:"
msgstr "ניהול צבעים:"
#: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar"
msgid "Sidebar Alignment Spacer"
msgstr "מפריד יישור בסרגל צד"
#: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:376 app/viewmainpage.cpp:410
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "עריכת מקום"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "מיון לפי"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: app/browsemainpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
#: app/browsemainpage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "פרטי תמונה ממוזערת"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "גודל תמונה"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "גודל קובץ"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:136
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: app/browsemainpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "הוספת תיקייה למקומות"
#: app/browsemainpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "נבחרו %1 מתוך %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "תמונה"
msgstr[1] "שתי תמונות"
msgstr[2] "%1 תמונות"
msgstr[3] "%1 תמונות"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "סרטון"
msgstr[1] "שני סרטונים"
msgstr[2] "%1 סרטונים"
msgstr[3] "%1 סרטונים"
#: app/browsemainpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "הוספת מסנן"
#: app/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: app/configdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "מציג תמונות"
#: app/configdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "העתקת %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "העתקת תמונה"
msgstr[1] "העתקת שתי תמונות"
msgstr[2] "העתקת %1 תמונות"
msgstr[3] "העתקת %1 תמונות"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "העברת %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "העברת תמונה"
msgstr[1] "העברת שתי תמונות"
msgstr[2] "העברת %1 תמונות"
msgstr[3] "העברת %1 תמונות"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "העברה"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "קישור %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "קישור תמונה"
msgstr[1] "קישור שתי תמונות"
msgstr[2] "קישור %1 תמונות"
msgstr[3] "קישור %1 תמונות"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: app/fileoperations.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "העברה לכאן"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "העתקה לכאן"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "קישור לכאן"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קובץ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:137
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "העתקה אל…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "העברה אל…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "קישור אל…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "השלכה לאשפה"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "יצירת תיקייה…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "פתיחת התיקייה המכילה"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "יישום אחר…"
#: app/filtercontroller.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "השם מכיל"
#: app/filtercontroller.cpp:60
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "השם לא מכיל"
#: app/filtercontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "תאריך >="
#: app/filtercontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "תאריך ="
#: app/filtercontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "תאריך <="
#: app/filtercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "דירוג >="
#: app/filtercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "דירוג ="
#: app/filtercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "דירוג <="
#: app/filtercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "תויג"
#: app/filtercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "לא תויג"
#: app/filtercontroller.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "סינון לפי שם"
#: app/filtercontroller.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "סינון לפי תאריך"
#: app/filtercontroller.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "סינון לפי דירוג"
#: app/filtercontroller.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "סינון לפי תיוג"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "הפרש:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "לולאה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "נתוני על של התמונה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "בחירת מידע להצגה על התמונה…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: app/fullscreencontent.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "%1 שניות"
msgstr[3] "%1 שניות"
#: app/fullscreencontent.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "הגדרה"
#: app/fullscreencontent.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "הגדרת תצוגה במסך מלא"
#: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 מתוך %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "סרטונים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "הצגת סרטונים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Automatically play"
msgstr "לנגן אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/generalconfigpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Notify after reaching the last image:"
msgstr "להודיע לאחר הגעה לתמונה האחרונה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Only during slideshows"
msgstr "רק במהלך מצגות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Fullscreen background:"
msgstr "רקע מסך מלא:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Dark gray texture"
msgstr "מרקם אפור כהה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Lossy image save quality:"
msgstr "איכות שמירת תמונות שנוטות לאיכות ירודה:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:168
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel)
#: app/generalconfigpage.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, "
"WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size."
msgstr ""
"רמת האיכות בעת שמירת תמונות בסוגי קבצים שנוטים לאיכות ירודה כגון JPEG, WEBP, "
"AVIF, HEIF ו־HEIC. איכות גבוהה יותר תגדיל את הקובץ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/generalconfigpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "פעולות תמונה ממוזערת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "כל הכפתורים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:236
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "הצגת כפתור בחירה בלבד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A number of thumbnail actions to show"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: app/gvcore.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "איכות תמונה:"
#: app/gvcore.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "שמירת תמונה"
#: app/gvcore.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "שומר בתצורה אחרת"
#: app/gvcore.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לשמור תמונות מסוג %1."
#: app/gvcore.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לשמור תמונות בתור %1."
#: app/gvcore.cpp:461 app/gvcore.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>שמירת <filename>%1</filename> נכשלה:</emphasis><nl />"
"%2"
#: app/gvcore.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "המסמך המופיע כרגע הוא החדש."
#: app/gvcore.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "חזרה למקורי"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&דירוג"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:89 part/gvpart.rc:16
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "מידע על התמונה"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "הטיה לשמאל"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "הטיית התמונה לשמאל"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "הטיה לימין"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "הטיית התמונה לימין"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "שיקוף"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "היפוך"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70
#: lib/crop/cropwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "חיתוך"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Adjust Colors"
msgstr "כוונון צבעים"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "הפחתת עיניים אדומות"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Annotate"
msgstr "פירוש"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window Annotate [filename]"
msgid "Annotate %1"
msgstr "פירוש %1"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות לערוך סוג כזה של תמונה."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "פעולות תמונה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "הצגת שקיפות עם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "רקע מסביב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "רקע לוח &שח"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "רקע בצבע &אחיד:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "התנהגות גלגלת עכבר:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "גלילה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "מצב תקריב:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "התאמה אוטומטית של כל תמונה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "לשמור על אותו התקריב והמקום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "תקריב ומקום לפי תמונה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "הגדלת תמונות קטנות יותר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "הנפשות:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>סרגל תמונות ממוזערות</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "כיוון:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "מספר שורות:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "Show more details..."
msgstr "הצגת פרטים נוספים…"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Image Information"
msgstr "פרטי תמונה"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "קובץ נבחר"
msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 ו־%2 נבחרו"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "תיקייה"
msgstr[1] "שתי תיקיות"
msgstr[2] "%1 תיקיות"
msgstr[3] "%1 תיקיות"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "קובץ"
msgstr[1] "שני קבצים"
msgstr[2] "%1 קבצים"
msgstr[3] "%1 קבצים"
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "מציג תמונות"
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "התחלה במסך מלא"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "התחלה בהצגת מצגת"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start in spotlight mode"
msgstr "התחלה במצב מוקד עניין"
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "קובץ או תיקייה להתחלה"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Clear List"
msgstr "פינוי הרשימה"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "טעינה מחדש"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "החלפת מקום"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "עיון בתיקיות לאיתור תמונות"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "הצגת התמונות הנבחרות"
#: app/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "מצב מוקד עניין"
#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "הקודמת"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "הבאה"
#: app/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "מעבר לתמונה הבאה"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "ראשונה"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "אחרונה"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה"
#: app/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "עמוד פתיחה"
#: app/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "פתיחת לעמוד הפתיחה"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
#: app/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action opens crop, rename, etc."
msgid "Show Editing Tools"
msgstr "הצגת כלי עריכה"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"
#: app/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Error while sharing: %1"
msgstr "שגיאה במהלך שיתוף: %1"
#: app/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "קישור התמונה המשותפת (<a href=\"%1\">%1</a>) הועתק ללוח הגזירים."
#: app/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרה"
#: app/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: app/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: app/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "ביטול שינוי"
#: app/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: app/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: app/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "פעולות"
#: app/mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Viewing media"
msgstr "הצגת מדיה"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "הסתרת סרגל צד"
#: app/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "הצגת סרגל צד"
#: app/mainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "פתיחת תמונה"
#: app/mainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "השהיית מצגת"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "המשך מצגת"
#: app/mainwindow.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "התחלת מצגת"
#: app/mainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "שמירת כל השינויים"
#: app/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "ביטול שינויים"
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "תמונה נערכה."
msgstr[1] "שתי תמונות נערכו."
msgstr[2] "%1 תמונות נערכו."
msgstr[3] "%1 תמונות נערכו."
#: app/mainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "בחירה לצאת כעת תוביל לאובדן כל השינויים שלך."
#: app/mainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"פעולה זו תסתיר את סרגל התפריטים ללחלוטין. אפשר להציג אותו שוב בלחיצה על %1."
#: app/mainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "הסתרת סרגל תפריטים"
#: app/mainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "הגעת למסמך הראשון, מה לעשות?"
#: app/mainwindow.cpp:2120 app/mainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "להישאר שם"
#: app/mainwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "מעבר למסמך האחרון"
#: app/mainwindow.cpp:2122 app/mainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "חזרה לרשימת המסמכים"
#: app/mainwindow.cpp:2133
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "הגעת למסמך האחרון, מה לעשות עכשיו?"
#: app/mainwindow.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "מעבר למסמך הראשון"
#: app/renamedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"
#: app/renamedialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "השם <filename>%1</filename> משתנה לכדי:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"
#: app/saveallhelper.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "מתבצעת שמירה…"
#: app/saveallhelper.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&עצירה"
#: app/saveallhelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "לא ניתן לשמור מסמך:"
msgstr[1] "לא ניתן לשמור שני מסמכים:"
msgstr[2] "לא ניתן לשמור %1 מסמכים:"
msgstr[3] "לא ניתן לשמור %1 מסמכים:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr "שינית תמונות רבות. כדי למנוע בעיות זיכרון מוטב לשמור את שינוייך."
#: app/savebar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "התמונה הנוכחית נערכה"
#: app/savebar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "תמונה קודמת שנערכה"
#: app/savebar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "התמונה הבאה שנערכה"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "תמונה נערכה"
msgstr[1] "שתי תמונות נערכו"
msgstr[2] "%1 תמונות נערכו"
msgstr[3] "%1 תמונות נערכו"
#: app/savebar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה שנערכה"
#: app/savebar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "מעבר אליה"
#: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "לשמור הכול"
#: app/savebar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save all modified images"
msgstr "שמירת כל התמונות שנערכו"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "עריכת תגיות"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "איפוס"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "עורך תגיות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "דירוג:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "תגיות:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow"
msgstr "התחלת מצגת"
#: app/slideshowfileitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu"
msgid "Start a Slideshow with selected images"
msgstr "התחלת מצגת עם התמונות הנבחרות"
#: app/startmainpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "הוספת תיקייה למקומות"
#: app/startmainpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "לשכוח מתיקייה זו"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "לשכוח את כל התיקיות"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "הוספת התיקייה המכילה למקומות"
#: app/startmainpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "לשכוח את הקובץ הזה"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "לשכוח את כל הקבצים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:49
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "ההיסטוריה הושבתה."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "תיקיות שביקרת בהן לאחרונה"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (KFilePlacesView, mBookmarksView)
#: app/startmainpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr "עיון לפי תגיות לא זמין. כדאי לוודא ש־Nepomuk מותקן על המחשב שלך כראוי."
#: app/viewmainpage.cpp:148 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "סנכרון"
#: app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות"
#. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context.
#: app/viewmainpage.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current "
"folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</"
"para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side."
"</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen "
"and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options "
"in the settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>בחירה זו מפעילה סרגל קטן שמציג את כל שאר התמונות בתיקייה הנוכחית. "
"בחירה באחת מהן תשנה את התמונה שמופיעה כרגע.</para><para>אפשר לבחור מספר "
"תמונות בו־זמנית כדי לצפות בהן זו לצד זו.</para><para>אפשר להזיז את הסרגל לצד "
"הימני של המסך והוא יכול להכיל כמה שורות של תמונות, <link url='%1'>כיוון "
"האפשרויות האלה בהגדרות</link>.</para>"
#: app/viewmainpage.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Background Color Mode"
msgstr "מצב צבע רקע"
#: app/viewmainpage.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "התעלמות מהשינויים וטעינה מחדש"
#: app/viewmainpage.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "התמונה נערכה. טעינתה מחדש תתעלים את כל השינויים שערכת."
#: importer/dialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "הצגת קבצים שנכשלו…"
#: importer/dialogpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "הצגת תת־תיקיות שנכשלו…"
#: importer/dialogpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "ייבוא מסמך נכשל."
msgstr[1] "ייבוא שני מסמכים נכשל."
msgstr[2] "ייבוא %1 מסמכים נכשל."
msgstr[3] "ייבוא %1 מסמכים נכשל."
#: importer/dialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "יצירת תת־תיקיית היעד נכשלה."
msgstr[1] "יצירת שתי תת־תיקיות יעד נכשלה."
msgstr[2] "יצירת %1 תת־תיקיות יעד נכשלה."
msgstr[3] "יצירת %1 תת־תיקיות יעד נכשלה."
#: importer/dialogpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "ייבוא המסמכים נכשל:"
#: importer/dialogpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "יצירת תת־תיקיות נכשלה:"
#: importer/filenameformater.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "תאריך הצילום"
#: importer/filenameformater.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "שעת הצילום"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "סיומת מקורית"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "סיומת מקורית, באותיות קטנות"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "שם קובץ מקורי"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "שם קובץ מקורי, באותיות קטנות"
#: importer/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "מסמך יובא."
msgstr[1] "שני מסמכים יובאו."
msgstr[2] "%1 מסמכים יובאו."
msgstr[3] "%1 מסמכים יובאו."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "מסמך אחד כבר יובא ולכן דולג."
msgstr[1] "שני מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו."
msgstr[2] "%1 מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו."
msgstr[3] "%1 מסמכים כבר יובאו ולכן דולגו."
#: importer/importdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] "שם הקובץ של אחת התמונות שונה מאחר שמסמך אחר בשם זהה כבר יובא."
msgstr[1] "שני שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו."
msgstr[2] "%1 שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו."
msgstr[3] "%1 שמות קבצים שונו מאחר שמסמכים אחרים בשמות זההים כבר יובאו."
#: importer/importdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "למחוק את המסמך שיובא מההתקן?"
msgstr[1] "למחוק את שני המסמכים שיובאו מההתקן?"
msgstr[2] "למחוק את %1 המסמכים שיובאו מההתקן?"
msgstr[3] "למחוק את %1 המסמכים שיובאו מההתקן?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "למחוק את המסמך שדולג מההתקן?"
msgstr[1] "למחוק את שני המסמכים שדולגו מההתקן?"
msgstr[2] "למחוק את %1 המסמכים שדולגו מההתקן?"
msgstr[3] "למחוק את %1 המסמכים שדולגו מההתקן?"
#: importer/importdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "למחוק את הקובץ שיובא או דולג מההתקן?"
msgstr[1] "למחוק את שני הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?"
msgstr[2] "למחוק את %1 הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?"
msgstr[3] "למחוק את %1 הקבצים שיובאו או דולגו מההתקן?"
#: importer/importdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "הייבוא הסתיים"
#: importer/importdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "להשאיר"
#: importer/importdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"מחיקת המסמך נכשלה:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"מחיקת המסמכים נכשלה:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"מחיקת המסמכים נכשלה:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"מחיקת המסמכים נכשלה:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "לנסות שוב"
#: importer/importdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "להתעלם"
#: importer/importdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "מה לעשות עכשיו?"
#: importer/importdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "להציג המסמכים המיובאים עם Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "לייבא מסמכים נוספים"
#: importer/importdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "לצאת"
#: importer/importer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית היעד."
#: importer/importer.cpp:94 importer/importer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית העלאה זמנית."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "שינוי שמות מסמכים אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "תבנית שינוי שם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>נא להקליד טקסט או ללחוץ על הפריטים שלהלן כדי להתאים את התבנית אישית</i>"
#: importer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "מייבא Gwenview"
#: importer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "מייבא תמונות"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "מזהה ההתקן הייחודי, משתמש למשיכת מידע על ההתקן (שם, סמל…)"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "מזהה ייחודי של התקן"
#: importer/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "תיקיית מקור"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "ארגומנט תיקיית מקור נחוץ חסר."
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "יותר מדי ארגומנטים."
#: importer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "תיקיית המקור שגויה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "מסמכים מיובאים…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed"
msgid "Support for your camera is not installed."
msgstr "לא מותקנת תמיכה במצלמה שלך."
#: importer/thumbnailpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2"
msgstr "ספריית תמיכה בפרוטוקול „%1” לא מותקנת. שגיאה: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info above install button, %1 protocol name"
msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed."
msgstr "ספריית תמיכה בפרוטוקול „%1” לא מותקנת."
#: importer/thumbnailpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip above install button"
msgid ""
"After finishing the installation process, restart this Importer to continue."
msgstr "לאחר סיום תהליך ההתקנה, יש להפעיל את המייבא הזה מחדש כדי להמשיך."
#: importer/thumbnailpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name"
msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\""
msgstr "הפעלת גילוי להתקנת ספריית התמיכה בפרוטוקול „%1”"
#: importer/thumbnailpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Support for this Camera…"
msgstr "התקנת תמיכה במצלמה הזאת…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed"
msgid ""
"You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here "
"to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for "
"\"camera:/\" on your system."
msgstr ""
"התוכנית Kamera צריכה להיות מותקנת במערכת שלך כדי לקרוא מהמצלמה. לחיצה כאן "
"תטען את הגילוי כדי להתקין את Kamera ולהפעיל תמיכה בפרוטוקול „camera:/‎” "
"במערכת שלך."
#: importer/thumbnailpage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "התקנת תמיכה בפרוטוקול „%1”…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name"
msgid ""
"Click here to launch Discover to install the missing protocol support "
"library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system."
msgstr ""
"לחיצה כאן תפעיל את הגילוי כדי להתקין את ספריית התמיכה בפרוטוקול כדי להפעיל "
"את התמיכה בפרוטוקול „‎%1:/‎‎” במערכת שלך."
#: importer/thumbnailpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 protocol name"
msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…"
msgstr "לחפש באינטרנט איך להתקין את התמיכה בפרוטוקול „%1”…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 "
"protocol name"
msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux"
msgstr "איך להתקין תמיכה בפרוטוקול „%1” בלינוקס"
#: importer/thumbnailpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo "
"with other search engines"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: importer/thumbnailpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "ייבוא הנבחרים"
#: importer/thumbnailpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "ייבוא של הכול"
#: importer/thumbnailpage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to open the appstream URL"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package."
msgstr ""
"פתיחת הגילוי נכשל.<nl/>נא לבדוק אם גילוי מותקן במערכת שלך או להשתמש במנהל "
"חבילות המערכת שלך כדי להתקין את החבילה „Kamera”."
#: importer/thumbnailpage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name"
msgid ""
"Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your "
"system, or use your system's package manager to install the protocol support "
"library for \"%1\"."
msgstr ""
"פתיחת גילוי נכשלה.<nl/>נא לבדוק אם גילוי מותקן במחשב שלך או להשתמש במנהל "
"החבילות של המערכת שלך כדי להתקין את ספריית התמיכה בפרוטוקול „%1”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "בחירת המסמכים לייבוא"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "הגדרות…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "נא למלא את יעד הייבוא"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "מוצג התוכן של:"
#: lib/about.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2000-2022 ליוצרי Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "מתכנת"
#: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust Colors"
msgstr "כוונון צבעים"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "בהירות:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
#: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "גאמה:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "תמונה נוכחית"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "ריבוע"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "מסך זה"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3…)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "יחס תצוגה:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "מקום:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "שימור יחס גובה־רוחב"
#: lib/document/document.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "ל־Gwenview לא היה איך לשמור את סוג המסמך הזה."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "ל־Gwenview אין אפשרות להציג מסמכים מסוג %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "טעינת נתוני העל נכשלה."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "טעינת תמונה נכשלה."
#: lib/document/loadingjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך %1"
#: lib/document/savejob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הקובץ לכתיבה, נא לבדוק שיש לך את ההרשאות הנדרשות ב־"
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"לא ניתן לדרוס את הקובץ, נא לבדוק שיש לך את ההרשאות הנדרשות ב־<filename>%1</"
"filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "השלכה לאשפה"
#: lib/documentview/documentview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "ביטול בחירה"
#: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:415
#: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Percent value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview לא יודע איך להציג מסמך מסוג כזה"
#: lib/documentview/documentview.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "טעינת <filename>%1</filename> נכשלה"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "תקריב להתאמה"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "התאמה"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fit image into the viewing area"
msgstr "התאמת התמונה לאזור התצוגה"
#. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the
#. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short
#. but a more elaborate translation would also be fine.
#. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings.
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text"
msgid ""
"<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images "
"that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so "
"they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are "
"displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of "
"the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</"
"emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></"
"para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it "
"off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>"
"\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images "
"are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the "
"settings</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>משבץ את התמונה לאזור הצפייה הזמין:<list><item>תמונות שגדולות מאזור "
"הצפייה מוצגות יותר בקטן כדי להתאים לתצוגה.</item><item>תמונות שקטנות מאזור "
"הצפייה מוצגות בגודלן המקורי. אם תמונות קטנות יותר אמורות למלא את כל אזור "
"הצפייה הזמין במקום, יש להפעיל את <emphasis>הגדלת תמונות קטנות יותר</"
"emphasis> <link url='%2'>בהגדרות</link>.</item></list></para><para>אם „%1” "
"כבר פעילה, לחיצה חוזרת עליה תכבה אותה והתמונה תוצג בגודלה המקורי המקום..</"
"para><para>„%1” הוא מצב תקריב ברירת המחדל לתמונות. אפשר לשנות את זה כך "
"שתמונות תוצגנה עם ערך התקריב הקודם שלהן במקום <link url='%2'>בהגדרות</link>."
"</para>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "כוונון התקריב למילוי החלון לרוחב או לגובה"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "מילוי"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Original image size percent value"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In"
msgstr "הצגת תצוגת מעוף ציפור בעת התקרבות"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Follow color scheme"
msgstr "כמו סכמת המערכת"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Light Mode"
msgstr "מצב בהיר"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Neutral Mode"
msgstr "מצב נייטרלי"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Dark Mode"
msgstr "מצב כהה"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "לא נבחר מסמך כלשהו"
#: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"אחוז הזיכרון בניצול של Gwenview לפני שליחת\n"
" הודעה למשתמש עם הצעה לשמירת השינויים."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"רשימת סיומות הקבצים ש־Gwenview לא אמור לנסות לטעון.\n"
" אנו מחריגים את *.new כיוון שזאת הרחבה שמשמשת\n"
" קבצים זמניים על ידי KSaveFile (שמירת קבצים ב־KDE)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"מגדיר מה קורה במעבר לתמונה ב׳ לאחר\n"
" התקרבות לאזור בתמונה א׳. אם מוגדר להתאמה אוטומטית,\n"
" תתבצע התרחקות כדי להתאים לתצוגה. אם מוגדר לשמור זהה,\n"
" כל התמונות תחלוקה את אותה רמת תקריב ומקום: תמונה ב׳ מוגדרת\n"
" לאותם משתני תקריב כמו תמונה א׳ (ואם אלו משתנים, תמונה א׳\n"
" תוצג עם התקריב והמקום העדכניים). אם מוגדר לעצמאי: כל התמונות\n"
" תזכורנה את רמות התקריב והמקום שלהן (אם אלו ישתנו, תמונה א׳ ﬥﬡ\n"
" תוצג עם רמת התקריב והמקום העדכניים)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"מגדיר איך צבעים מעובדים כשהתצוגה שלך\n"
" משתמשת בפרופיל צבע ICC ובתמונה יש צבעים שלא\n"
" מתאימים למכלול הצבע של הפרופיל. „תפיסתי” ישנה\n"
" את הצבעים של כל התמונה כדי שיתאימו ליכולות הצג.\n"
" „יחסית” ימעך רק את הצבעים שאי אפשר להציג,\n"
" ויניח לשאר הצבעים לנפשם."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "הצגת תמונות מצגת בסדר אקראי"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "הצגת מצגת בתצוגת מסך מלא"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "חזרה על תמונות בלולאה"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "לעצור בתמונה האחרונה בתיקייה"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "הפרש בין תמונות (בשניות)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr "הגבלת חיתוך ליחס תמונה כאשר הגדרות מתקדמות מושבתות"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr "מפתח שמייצג את היחס הנבחר בתיבה המשולבת של ההגדרות המתקדמות"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr "רוחב יחס חיתוך אחרון שהיה בשימוש כשההגדרות המתקדמות היו מופעלות"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr "גובה יחס חיתוך אחרון שהיה בשימוש כשההגדרות המתקדמות היו מופעלות"
#: lib/historymodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "ביקור אחרון: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "גודל קובץ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Created"
msgstr "מועד יצירה"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Modified"
msgstr "מועד שינוי"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Date Accessed"
msgstr "מועד גישה אחרונה"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "גודל תמונה"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: lib/jpegcontent.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לכתיבה."
#: lib/jpegcontent.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "אין נתונים לאחסון."
#: lib/print/printhelper.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "הדפסת תמונה"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "הגדרות תמונה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "מקום תמונה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "התאמת קנה מידה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&ללא התאמת קנה מידה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "הת&אמת תמונה לעמוד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&התאם לקנה מידה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "מילימטרים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "סנטימטרים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "אינצ׳ים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "שמירה על יחס"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr "יש ללחוץ על עין אדומה ולבחור בגודל או לחיצה כפולה כדי לתקן מיידית."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid ""
"Assuming that the image format won't be changed and\n"
"for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'."
msgstr ""
"בהנחה שתסדיר התמונה לא ישתנה ולתמונות שנוטות לאיכות ירודה\n"
"באמצעות הערך שמוגדר תחת ‚איכות שמירת תמונות הנוטות לאיכות ירודה’."
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "שגיאה"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "שינוי גודל תמונה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Estimated new file size:"
msgstr "שיערוך גודל הקובץ החדש:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "גודל חדש:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " פיקסלים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Current file size:"
msgstr "גודל קובץ נוכחי:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "שמירת יחס גובה־רוחב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "גודל נוכחי:"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "הקצאת תגית זו לכל התמונות שנבחרו"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "הוספת תגית"
#: lib/slideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "לולאה"
#: lib/slideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
#: lib/transformimageoperation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "הטיה לימין"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "הטיה לשמאל"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "שיקוף"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "היפוך"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "התמרה"
#: part/gvpart.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "ת&צוגה"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ה&גדרות"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:chooser Describes what a row of buttons control"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "צבע רקע:"
#~ msgid "&Plugins"
#~ msgstr "&תוספים"
#~ msgid "Last Used Plugin"
#~ msgstr "תוסף אחרון בשימוש"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "תוספים נוספים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "ושתף"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share images using various services"
#~ msgstr "שתף תמונות ע\"י שימוש בשירותים שונים"
#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (תמונה %2)"
#~ msgstr[1] "%1 (תמונות %2)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "טוען..."
#~ msgid "No Plugin Found"
#~ msgstr "לא נמצא תוסף"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "תוספים נוספים"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "כלים"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "יבוא"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ייצוא"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Batch Processing"
#~ msgstr "עיבוד אצווה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "אוספים"
#~ msgid ""
#~ "Images will be uploaded here:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "תמונות יועלו לכאן:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgstr "סרגל תמונות ממוזערות"
#~ msgid "Gwenview KPart"
#~ msgstr "Gwenview KPart"
#~ msgctxt "@action show more image meta info"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "מטא-מידע"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "מידע סמנטי"
#, fuzzy
#~| msgid "Forget this Folder"
#~ msgctxt "@action Open Recent menu"
#~ msgid "Forget All Files && Folders"
#~ msgstr "שכח תקיה זו"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "השאר בתצוגת מסך מלא"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "מטמון"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "&רוקן מטמון תמונות ממוזערות ביציאה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@addAction:inmenu"
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "לחץ על העין האדומה שברצונך לתקן"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "הפחתת עיניים אדומות"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "הפחתת עיניים אדומות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "מסמך אחד"
#~ msgstr[1] "מסמכים %1"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "שינוי גודל תמונה"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "הכנס את הגודל החדש של התמונה"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "קובץ בשם <filename>%1</filename> כבר קיים.\n"
#~ "האם ברצונך לשכתבו?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "יחס:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "עצור מצגת"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "הוסף למקומות"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "הגדל להתאמה"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "רוחב"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "העתק אל"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "העבר אל"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "קשר אל"